# Magyar translation of KabócaRadar
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-28 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 12:07+0100\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Body"
msgstr "Szövegtörzs"

msgid "View"
msgstr "Nézet"

msgid "Teaser"
msgstr "Bevezetők listája"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"A weboldal jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."

msgid "Mar"
msgstr "márc"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "márc"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "szept"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

msgid "Default long date"
msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum"

msgid "Default medium date"
msgstr "Alapértelmezett közepes dátum"

msgid "Default short date"
msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "Y. F d."

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "Y. F d. - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "Y. M. d. - H:i"

msgid "Passwords must be at least @num characters."
msgstr "A jelszónak legalább @num karakter hosszúnak kell lennie."

msgid "Passwords will be rated for their strength."
msgstr "A jelszavak erősségét a rendszer ellenőrizni fogja."

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Ritkított"
msgstr "Zöld gomb"

msgid "Nagybetűs"
msgstr "Fehér gomb"

msgid "Macroweb drupal skeleton"
msgstr "KabócaRadar"

msgid "Master"
msgstr "Mester"

msgid "CSS options"
msgstr "CSS opciók"

msgid "Grid (3 columns)"
msgstr "Rács (3 oszlop)"

msgid "Grid (4 columns)"
msgstr "Rács (4 oszlop)"

msgid "Gallery items"
msgstr "Galéria elemek"

msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"

msgid "Upload video"
msgstr "Videó feltöltése"

msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"

msgid "Class"
msgstr "Osztály"

msgid ""
"Optional. This value will be added to the HTML class attribute of the "
"rendered element, along with any default classes. Use it to apply "
"custom styling or behaviors.Optional. Multiple classes can be added, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Opcionális. Ez az érték hozzáadódik a renderelt elem HTML class "
"attribútumához a meglévő alapértelmezett osztályok mellett. "
"Egyedi stílusok vagy működések alkalmazásához "
"használható.\r\n"
"Opcionális. Több osztály is megadható, "
"szóközzel elválasztva."

msgid "Formatted label"
msgstr "Blokk címének megadása"

msgid ""
"Optional. Sets the HTML id attribute of the element. Useful for "
"creating anchor targets or enabling in-page navigation (e.g., for "
"smooth-scrolling menus)."
msgstr ""
"Opcionális. Beállítja az elem HTML id attribútumát. Hasznos "
"horgonyok (anchor) létrehozásához vagy az oldalon belüli "
"navigáció engedélyezéséhez (pl. gördülékeny görgetést "
"használó menük esetén)."

msgid "Paragraph view mode"
msgstr "Megjelenítés"

msgid "Four columns layout"
msgstr "Négy oszlopos elrendezés"

msgid "Three columns layout"
msgstr "Három oszlopos elrendezés"

msgid "Two columns layout"
msgstr "Két oszlopos elrendezés"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "Y. m. d.- H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "F d, Y"
msgstr "Y. F d."

msgctxt "PHP date format"
msgid "M d, Y"
msgstr "Y. M. d."

msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y"
msgstr "Y. m. d."

msgid "Macroweb: Image library"
msgstr "Képtár"

msgid "Macroweb: Video library"
msgstr "Videótár"

msgid "Macroweb: Media library"
msgstr "Médiakönyvtár"

msgid "Alkalmaz"
msgstr "Keresés"

msgid "There are no media items to display."
msgstr "Nincsenek megjeleníthető médiaelemek."

msgid "Gallery items library"
msgstr "Galéria elemek könyvtára"

msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat."

msgid "HTML Element"
msgstr "HTML-elem"

msgid "Filter items..."
msgstr "Szűrés..."

msgid "Choose a component"
msgstr "Összetevő választása"

msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"

msgid "Advertisement"
msgstr "Hirdetés"

msgid "Campaign"
msgstr "Kampány"

msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"

msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"

msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"

msgid "Advertisements"
msgstr "Hirdetések"

msgid "There are no advertisements created yet."
msgstr "Még nincsenek hirdetések."

msgid "Campaigns"
msgstr "Kampányok"

msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "Elrendezés kiválasztása:"

msgid "Layout Options"
msgstr "Elrendezés beállítások"

msgid "Auto-generate password"
msgstr "Jelszó automatikus generálása"

msgid "Please choose a stronger password."
msgstr "Kérjük, válasszon erősebb jelszót."

msgid "Password length must be at least 1 character."
msgid_plural "Password length must be at least @count characters."
msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie."
msgstr[1] "A jelszónak legalább @count karakter hosszúnak kell lennie."

msgid "Password must contain at least 1 uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least @count uppercase characters."
msgstr[0] "A jelszónak tartalmaznia kell legalább egy nagybetűt."
msgstr[1] "A jelszónak tartalmaznia kell legalább @count nagybetűt."

msgid "Password must contain at least 1 numeric character."
msgid_plural "Password must contain at least @count numeric characters."
msgstr[0] "A jelszónak tartalmaznia kell legalább egy számot."
msgstr[1] "A jelszónak tartalmaznia kell legalább @count számot."

msgid "Your password must not be adjacent on the keyboard"
msgstr ""
"A jelszó nem lehet egymás melletti billentyűk sorozata a "
"billentyűzeten."

msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "[site:name] feliratkozás jóváhagyása"

msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"at [site:url]. To confirm please use the link "
"below.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:confirm-url]"
msgstr ""
"Kaptunk egy kérelmet, hogy feliratkozzon [simplenews-subscriber:mail] "
"címmel a [site:url] oldalon. A megerősítéshez kérjük, használja "
"az alábbi linket: [simplenews-subscriber:confirm-url]"

msgid "Manage your subscriptions at [site:name]"
msgstr "[site:name] feliratkozások kezelése"

msgid ""
"We have received a request to manage your subscriptions for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]. To proceed please use the "
"link below.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:manage-url]"
msgstr ""
"Kaptunk egy kérelmet a [simplenews-subscriber:mail] "
"feliratkozásainak kezelésére a [site:url] oldalon. A folytatáshoz "
"kérjük, használja az alábbi linket: "
"[simplenews-subscriber:manage-url]"

msgid "Newsletter Issue"
msgstr "Hírlevél kiadvány"

msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Megfigyelési pont kiválasztása"

msgid "Select the newsletter(s) to which you want to subscribe."
msgstr "Válassza ki azokat a megfigyelési pontokat, amelyeket figyelemmel szeretne kísérni."

msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Leiratkozás jóváhagyása"

msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user leiratkozott a %newsletter hírlevélről."

msgid "Use <em>Newsletter Issue</em> for newsletters."
msgstr "Hírlevél küldéséhez használja a Hírlevél kiadványt."

msgid "Sign up for email notifications about nearby monitoring sites so you can be informed firsthand when larval or cicada populations increase."
msgstr "Igényeljen e-mail értesítőt a közeli mérési pontokról, hogy lárva vagy kabócaszám emelkedés esetén első kézből értesülhessen."

msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"

msgid "Newsletter issue %title pending."
msgstr "A(z) %title hírlevél kiadvány küldése hamarosan megtörténik."

msgid "Email: Plain"
msgstr "Email: egyszerű"

msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"

msgid "Send newsletter issue"
msgstr "Hírlevél kiadvány elküldése"

msgid "Stop sending"
msgstr "Küldés leállítása"

msgid "Delete subscriber"
msgstr "Feliratkozó törlése"

msgid "Newsletter issues"
msgstr "Hírlevél kiadványok"

msgid "Find and manage newsletter issues."
msgstr "Hírlevél kiadványok kezelése és keresése"

msgid "Issue"
msgstr "Feladat"

msgid "Send status"
msgstr "Küldés státusza"

msgid "No newsletter issues found."
msgstr "Nincs hírlevél kiadvány."

msgid "Subscribers"
msgstr "Feliratkozások"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"

msgid "Newsletters"
msgstr "Hírlevelek"

msgid "No subscribers found."
msgstr "Nincsenk feliratkozók."

msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"

msgid "Unique clicks"
msgstr "Egyedi kattintások"

msgid "Impressions"
msgstr "Megjelenítések"

msgid "Unique impressions"
msgstr "Egyedi megjelenítések"

msgid "Ratio"
msgstr "Arány"

msgid "Showing page _PAGE_ of _PAGES_"
msgstr "Oldal: _PAGE_ / _PAGES_"

msgid "Show _MENU_ records"
msgstr "_MENU_ elem / oldal"

msgid "Export as CSV"
msgstr "CSV export"

msgid "All Time"
msgstr "Összes"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Utolsó 30 adat"

msgid "Last Week"
msgstr "Utolsó hét"

msgid "Today"
msgstr "Ma"

msgid "March"
msgstr "március"

msgid "February"
msgstr "február"

msgid "April"
msgstr "április"

msgid "Juny"
msgstr "június"

msgid "July"
msgstr "július"

msgid "August"
msgstr "augusztus"

msgid "September"
msgstr "szeptember"

msgid "October"
msgstr "október"

msgid "November"
msgstr "november"

msgid "December"
msgstr "december"

