# Hungarian translation of Magyar Juh- és Kecsketenyésztő Szövetség
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-17 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-17 14:13+0100\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Custom block type"
msgstr "Egyéni blokktípus"

msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"

msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"

msgid "Media type"
msgstr "Médiatípus"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label kötet"

msgid "Custom menu link"
msgstr "Egyéni menühivatkozás"

msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"

msgid "Auction parameter"
msgstr "Aukciós paraméter"

msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

msgid "Node"
msgstr "Tartalom"

msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

msgid "Redirect type"
msgstr "Átirányítás típusa"

msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"

msgid "custom block"
msgstr "egyéni blokk"

msgid "media item"
msgstr "médiaelem"

msgid "custom menu link"
msgstr "egyéni menühivatkozás"

msgid "content item"
msgstr "tartalomelem"

msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"

msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonómiakifejezés"

msgid "Save"
msgstr "Mentés"

msgid "file"
msgstr "fájl"

msgid "user"
msgstr "felhasználó"

msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"

msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."

msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"

msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"

msgid "Title"
msgstr "Cím"

msgid "Body"
msgstr "Törzs"

msgid "Next"
msgstr "Next"

msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"

msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"

msgid "delete"
msgstr "törlés"

msgid "Status"
msgstr "Állapot"

msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"

msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."

msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"

msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"

msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"

msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"

msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

msgid "Submit"
msgstr "Mentés"

msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"

msgid "Content"
msgstr "Tartalom"

msgid "Moderated content"
msgstr "Moderáció"

msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"

msgid "Value"
msgstr "Érték"

msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"

msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"

msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"

msgid "Group"
msgstr "Csoport"

msgid "Type"
msgstr "Típus"

msgid "Author"
msgstr "Szerző"

msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"

msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"

msgid "yes"
msgstr "igen"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"

msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"

msgid "closed"
msgstr "lezárt"

msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

msgid "disabled"
msgstr "tiltott"

msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"

msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"

msgid "Description"
msgstr "Leírás"

msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"

msgid "more"
msgstr "tovább"

msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"

msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"

msgid "Email settings"
msgstr "Email beállítások"

msgid "Article"
msgstr "Hír"

msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"

msgid "Enabled"
msgstr "Közzétéve"

msgid "Articles"
msgstr "Cikkek"

msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"

msgid "footer"
msgstr "lábléc"

msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"

msgid "More"
msgstr "Több"

msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"

msgid "Action"
msgstr "Művelet"

msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"

msgid "On"
msgstr "Be"

msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"

msgid "new"
msgstr "új"

msgid "Tags"
msgstr "Címkék"

msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategóriák"

msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

msgid "Yes"
msgstr "Igen"

msgid "No"
msgstr "Nem"

msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"

msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"

msgid "Home page"
msgstr "Címlap"

msgid "Download"
msgstr "Letölt"

msgid "Version"
msgstr "Változat"

msgid "view"
msgstr "view"

msgid "unpublished"
msgstr "rejtett"

msgid "updated"
msgstr "frissült"

msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"

msgid "File"
msgstr "Fájl"

msgid "Tag"
msgstr "Címke"

msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"

msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"

msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"

msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

msgid "Date"
msgstr "Dátum"

msgid "Size"
msgstr "Méret"

msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"

msgid "Search"
msgstr "Keresés"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "Daily"
msgstr "Napi"

msgid "Weekly"
msgstr "Heti"

msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"

msgid "None"
msgstr "Nincs"

msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"

msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."

msgid "taxonomy terms"
msgstr "taxonómiaikifejezések"

msgid "Test"
msgstr "Teszt"

msgid "Number"
msgstr "Szám"

msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."

msgid "Account Name"
msgstr "Fióknév"

msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"

msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"

msgid "Country"
msgstr "Ország"

msgid "Weight"
msgstr "Súly"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."

msgid "Variable"
msgstr "Változó"

msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"

msgid "Image"
msgstr "Kép"

msgid "Center"
msgstr "Középen"

msgid "Container"
msgstr "Tároló"

msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"

msgid "Types"
msgstr "Típusok"

msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"

msgid "Free tagging"
msgstr "Szabad címkézés"

msgid "Required"
msgstr "Szükséges"

msgid "root"
msgstr "gyökér"

msgid "Parent"
msgstr "Szülő"

msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."

msgid "Depth"
msgstr "Mélység"

msgid "none"
msgstr "nincs"

msgid "Category"
msgstr "Kategória"

msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"

msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"

msgid "Name"
msgstr "Név"

msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"

msgid "edit"
msgstr "edit"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"

msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."

msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "Book"
msgstr "Könyv"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"

msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"

msgid "settings"
msgstr "beállítások"

msgid "Back"
msgstr "Vissza"

msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"

msgid "Field"
msgstr "Mező"

msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"

msgid "header"
msgstr "fejléc"

msgid "Label"
msgstr "Címke"

msgid "Preview"
msgstr "Preview"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."

msgid "Help"
msgstr "Súgó"

msgid "Image settings"
msgstr "Képek beállításai"

msgid "True"
msgstr "Igaz"

msgid "False"
msgstr "Hamis"

msgid "Preset Name"
msgstr "Előbeállítás neve"

msgid "Default"
msgstr "Default"

msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"

msgid "Move"
msgstr "Mozgat"

msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

msgid "Open"
msgstr "Nyitott"

msgid "Blank"
msgstr "Üres"

msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

msgid "Large"
msgstr "Nagy"

msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"

msgid "Monday"
msgstr "hétfő"

msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"

msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"

msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"

msgid "Friday"
msgstr "péntek"

msgid "Saturday"
msgstr "szombat"

msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"

msgid "High"
msgstr "Magas"

msgid "Low"
msgstr "Alacsony"

msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Artist"
msgstr "Alkotó"

msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"

msgid "Time"
msgstr "Idő"

msgid "Views"
msgstr "Nézetek"

msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"

msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

msgid "View"
msgstr "Megtekintés"

msgid "Length"
msgstr "Hossz"

msgid "Format"
msgstr "Formátum"

msgid "Audio"
msgstr "Hanganyag"

msgid "History"
msgstr "Történet"

msgid "hidden"
msgstr "rejtett"

msgid "URL"
msgstr "Webcím"

msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

msgid "File extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"

msgid "Modules"
msgstr "Modulok"

msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"

msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"

msgid "General discussion"
msgstr "Általános vita"

msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"

msgid "forum"
msgstr "fórum"

msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"

msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

msgid "Region"
msgstr "Régió"

msgid "link"
msgstr "hivatkozás"

msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"

msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"

msgid "Menu"
msgstr "Menü"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"

msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"

msgid "GUID"
msgstr "GUID"

msgid "never"
msgstr "soha"

msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"

msgid "actions"
msgstr "műveletek"

msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

msgid "Theme"
msgstr "Smink"

msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"

msgid "Select a layout"
msgstr "Oldalelrendezés kiválasztása"

msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"

msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"

msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."

msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"

msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"

msgid "Search keywords"
msgstr "Keresett kulcsszavak"

msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"

msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"

msgid "Search Keywords"
msgstr "Keresési kulcszavak"

msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"

msgid "Component"
msgstr "Összetevő"

msgid "Components"
msgstr "Összetevők"

msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"

msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."

msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"

msgid "States"
msgstr "Állapotok"

msgid "n/a"
msgstr "n. a."

msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"

msgid "Picture"
msgstr "Kép"

msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"

msgid "content types"
msgstr "tartalomtípusok"

msgid "content type"
msgstr "tartalomtípus"

msgid "Mail"
msgstr "Levél"

msgid "Before"
msgstr "Előtte"

msgid "After"
msgstr "Utána"

msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"

msgid "action"
msgstr "művelet"

msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

msgid "Configure"
msgstr "Beállít"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Files"
msgstr "Fájlok"

msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"

msgid "Error"
msgstr "Hiba"

msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"

msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"

msgid "no"
msgstr "nem"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "Új felhasználó: „%name” %email."

msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail elküldve %recipient számára"

msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"

msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"

msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"

msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"

msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"

msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"

msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"

msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezésekhez"

msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"

msgid "vocabularies"
msgstr "szótárak"

msgid "term"
msgstr "kifejezés"

msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"

msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"

msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"

msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"

msgid "Content type for child pages"
msgstr "Gyermekoldalak tartalomtípusa"

msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"

msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"

msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."

msgid "All"
msgstr "Mind"

msgid "Active"
msgstr "Aktív"

msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"

msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"

msgid "Year"
msgstr "Év"

msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"

msgid "Add content"
msgstr "Oldal hozzáadása"

msgid "Area"
msgstr "Terület"

msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"

msgid "Block"
msgstr "Blokk"

msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"

msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"

msgid "Add view"
msgstr "Nézet hozzáadása"

msgid "Page"
msgstr "Page"

msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"

msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"

msgid "Bottom"
msgstr "Alja"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"

msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"

msgid "Logo"
msgstr "Logó"

msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"

msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"

msgid "Good"
msgstr "Jó"

msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"

msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"

msgid "Site"
msgstr "Weboldal"

msgid "Web Server"
msgstr "Webkiszolgáló"

msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"

msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Off"
msgstr "Ki"

msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"

msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"

msgid "Never"
msgstr "Soha"

msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"

msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"

msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"

msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"

msgid "Header"
msgstr "Fejléc"

msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"

msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"

msgid "Footer"
msgstr "Lábléc menü (magyar)"

msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"

msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"

msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"

msgid "Your name"
msgstr "Saját név"

msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"

msgid "To"
msgstr "Hova"

msgid "From"
msgstr "Honnan"

msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"

msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Hírcsatorna-azonosító"

msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"

msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Hírolvasó elem azonosító"

msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"

msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"

msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"

msgid "Role ID"
msgstr "Szerepkör-azonosító"

msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"

msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"

msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"

msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"

msgid "Score"
msgstr "Eredmény"

msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"

msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"

msgid "Cacheable"
msgstr "Gyorsítótárazható"

msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"

msgid "Source string ID"
msgstr "Forrás karaktersorozat azonosító"

msgid "Location"
msgstr "Helyszín"

msgid "Source string"
msgstr "Forrás-karaktersorozat"

msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"

msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"

msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"

msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"

msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"

msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"

msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl MIME típus"

msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"

msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"

msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"

msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"

msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"

msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"

msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"

msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"

msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"

msgid "Severity"
msgstr "Szint"

msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"

msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"

msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"

msgid "Multiple values"
msgstr "Többes értékek"

msgid "Fields"
msgstr "Mezők"

msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"

msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"

msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"

msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"

msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"

msgid "Average"
msgstr "Átlag"

msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"

msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"

msgid "Add action"
msgstr "Művelet hozzáadása"

msgid "Set name"
msgstr "Név beállítása"

msgid "Original image"
msgstr "Eredeti kép"

msgid "Link to URL"
msgstr "Hivatkozás a webcímre"

msgid "Heading"
msgstr "Főcím"

msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"

msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"

msgid "Mode"
msgstr "Mód"

msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

msgid "blocked"
msgstr "zárolt"

msgid "active"
msgstr "aktív"

msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"

msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"

msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."

msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"

msgid "Items"
msgstr "Tételek"

msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"

msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"

msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"

msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"

msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"

msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"

msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"

msgid "Processor"
msgstr "Feldolgozó"

msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."

msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."

msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzáadva."

msgid "Disclaimer"
msgstr "Korlátozott felelősségi nyilatkozat"

msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"

msgid "Up"
msgstr "Fel"

msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"

msgid "Width"
msgstr "Szélesség"

msgid "Height"
msgstr "Magasság"

msgid ", "
msgstr ", "

msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"

msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"

msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"

msgid "Medium"
msgstr "Közepes"

msgid "Media"
msgstr "Média"

msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"

msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"

msgid "standard"
msgstr "általános"

msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"

msgid "Month"
msgstr "Hónap"

msgid "Details"
msgstr "Részletek"

msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"

msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"

msgid "System"
msgstr "Rendszer"

msgid "Domain"
msgstr "Domain"

msgid "Processors"
msgstr "Feldolgozók"

msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"

msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"

msgid "State"
msgstr "Állapot"

msgid "Desc"
msgstr "Desc"

msgid "Filter by"
msgstr "Szűrés e szerint:"

msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."

msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"

msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"

msgid "By"
msgstr "Beküldő:"

msgid "OR"
msgstr "VAGY"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"

msgid "node"
msgstr "tartalom"

msgid "Administer content"
msgstr "Tartalom adminisztrációja"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"

msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"

msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

msgid "Iran"
msgstr "Irán"

msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"

msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"

msgid "Chile"
msgstr "Chile"

msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

msgid "Japan"
msgstr "Japán"

msgid "Libya"
msgstr "Líbia"

msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"

msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"

msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"

msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"

msgid "Day"
msgstr "Nap"

msgid "Table"
msgstr "Táblázat"

msgid "Mon"
msgstr "h"

msgid "Tue"
msgstr "k"

msgid "Wed"
msgstr "sze"

msgid "Thu"
msgstr "cs"

msgid "Fri"
msgstr "p"

msgid "Sat"
msgstr "szo"

msgid "Sun"
msgstr "v"

msgid "May"
msgstr "máj"

msgid "am"
msgstr "de"

msgid "pm"
msgstr "du"

msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"

msgid "End date"
msgstr "Végdátum"

msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"

msgid "Security"
msgstr "Biztonság"

msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

msgid "Align"
msgstr "Igazítás"

msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"

msgid "Display title"
msgstr "Cím megjelenítése"

msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

msgid "Basic"
msgstr "Alap"

msgid "Color"
msgstr "Szín"

msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"

msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"

msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"

msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"

msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"

msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"

msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"

msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"

msgid "User data"
msgstr "Felhasználói adat"

msgid "Goal"
msgstr "Célkitűzés"

msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"

msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"

msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."

msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"

msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"

msgid "No terms available."
msgstr "Nincs elérhető kifejezés."

msgid "Counter"
msgstr "Számláló"

msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"

msgid "Case"
msgstr "Ügy"

msgid "External"
msgstr "Külső"

msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"

msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."

msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"

msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"

msgid "Square"
msgstr "Négyzet"

msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"

msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"

msgid "Rows"
msgstr "Sorok"

msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"

msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"

msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"

msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"

msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"

msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"

msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"

msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"

msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"

msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"

msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"

msgid "Expose"
msgstr "Felfed"

msgid "Option"
msgstr "Lehetőség"

msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"

msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"

msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"

msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rendezési jellemzők"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"

msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"

msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"

msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"

msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"

msgid "Pattern"
msgstr "Minta"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."

msgid "Cron settings"
msgstr "Cron beállítások"

msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"

msgid "Anonymous users"
msgstr "Névtelen felhasználók"

msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"

msgid "Close"
msgstr "Bezár"

msgid "Page Title"
msgstr "Oldalcím"

msgid "fields"
msgstr "mezők"

msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"

msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"

msgid "Multiplier"
msgstr "Szorzó"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."

msgid "Tracker"
msgstr "Követő"

msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A keresett kifejezés nem található."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "Németország"

msgid "Sort by"
msgstr "Sort by"

msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"

msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"

msgid "Full"
msgstr "Teljes"

msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"

msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"

msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"

msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"

msgid "Albania"
msgstr "Albánia"

msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"

msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"

msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

msgid "Angola"
msgstr "Angola"

msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"

msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"

msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"

msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"

msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"

msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"

msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"

msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"

msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"

msgid "Belize"
msgstr "Belize"

msgid "Benin"
msgstr "Benin"

msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"

msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"

msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"

msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"

msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"

msgid "Chad"
msgstr "Csád"

msgid "China"
msgstr "Kína"

msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek"

msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"

msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"

msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"

msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"

msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"

msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"

msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"

msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"

msgid "Finland"
msgstr "Finnország"

msgid "France"
msgstr "Franciaország"

msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"

msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"

msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"

msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"

msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"

msgid "Greece"
msgstr "Görögország"

msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"

msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

msgid "Guam"
msgstr "Guam"

msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"

msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"

msgid "Iceland"
msgstr "Izland"

msgid "India"
msgstr "India"

msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"

msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

msgid "Ireland"
msgstr "Írország"

msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"

msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"

msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"

msgid "Laos"
msgstr "Laosz"

msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"

msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"

msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"

msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"

msgid "Mali"
msgstr "Mali"

msgid "Malta"
msgstr "Málta"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"

msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"

msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"

msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"

msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"

msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"

msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"

msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"

msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

msgid "Niger"
msgstr "Niger"

msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"

msgid "Niue"
msgstr "Niue"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"

msgid "North Korea"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"

msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"

msgid "Oman"
msgstr "Omán"

msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"

msgid "Palau"
msgstr "Palau"

msgid "Panama"
msgstr "Panama"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"

msgid "Peru"
msgstr "Peru"

msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn-szigetek"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

msgid "Romania"
msgstr "Románia"

msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"

msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"

msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"

msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"

msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"

msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"

msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"

msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"

msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"

msgid "St. Helena"
msgstr "St. Heléna"

msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"

msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"

msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"

msgid "Syria"
msgstr "Szíria"

msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"

msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"

msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"

msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"

msgid "Togo"
msgstr "Togo"

msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"

msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"

msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"

msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"

msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"

msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikánváros"

msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"

msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"

msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"

msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"

msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"

msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"

msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"

msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"

msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."

msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"

msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenített név"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name valóban törölhető?"

msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"

msgid "Queued"
msgstr "Sorbaállítva"

msgid "contact form"
msgstr "kapcsolatfelvételi űrlap"

msgid "Default configuration"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás"

msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"

msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"

msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"

msgid "Key"
msgstr "Kulcs"

msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"

msgid "File Upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"

msgid "block"
msgstr "blokk"

msgid "Site language"
msgstr "Webhely nyelve"

msgid "Change"
msgstr "Változtat"

msgid "English"
msgstr "English"

msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"

msgid "in"
msgstr "ebben"

msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"

msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"

msgid "Switch"
msgstr "Váltás"

msgid "Import OPML"
msgstr "OPML betöltése"

msgid "OPML File"
msgstr "OPML fájl"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"

msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"

msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"

msgid "Feed items"
msgstr "Hírcsatorna elemek"

msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"

msgid "menu"
msgstr "menü"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"

msgid "next ›"
msgstr "következő ›"

msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."

msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."

msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"

msgid "Result"
msgstr "Eredmény"

msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."

msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"

msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"

msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"

msgid "Source"
msgstr "Forrás"

msgid "published"
msgstr "közzétett"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."

msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"

msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"

msgid "@time ago"
msgstr "@time"

msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"

msgid "User search"
msgstr "Felhasználói keresés"

msgid "Search results"
msgstr "Találatok"

msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."

msgid "Front page"
msgstr "Címlap"

msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"

msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"

msgid "Successful"
msgstr "Sikeres"

msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"

msgid "Languages"
msgstr "Languages"

msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"

msgid "Topic"
msgstr "Fórumtéma"

msgid "Definition"
msgstr "Magyarázat"

msgid "Related topics"
msgstr "Kapcsolódó témák"

msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"

msgid "Textfield size"
msgstr "Szövegmező mérete"

msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"

msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"

msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"

msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"

msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"

msgid "Lists"
msgstr "Listák"

msgid "Limit"
msgstr "Korlát"

msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"

msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"

msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"

msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"

msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"

msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"

msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"

msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"

msgid "Jan"
msgstr "jan"

msgid "Feb"
msgstr "feb"

msgid "Mar"
msgstr "már"

msgid "Apr"
msgstr "ápr"

msgid "Jun"
msgstr "jún"

msgid "Jul"
msgstr "júl"

msgid "Aug"
msgstr "aug"

msgid "Sep"
msgstr "szep"

msgid "Oct"
msgstr "okt"

msgid "Nov"
msgstr "nov"

msgid "Dec"
msgstr "dec"

msgid "Hour"
msgstr "Óra"

msgid "Minute"
msgstr "Perc"

msgid "Second"
msgstr "Második"

msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"

msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"

msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"

msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"

msgid "Map"
msgstr "Térkép"

msgid "Node settings"
msgstr "Tartalom beállítások"

msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"

msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"

msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"

msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"

msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"

msgid "author"
msgstr "szerző"

msgid "Entity"
msgstr "Entitás"

msgid "AND"
msgstr "ÉS"

msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"

msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"

msgid "Negate"
msgstr "Negálás"

msgid "Empty"
msgstr "Üres"

msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"

msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"

msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"

msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"

msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"

msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"

msgid "Selector"
msgstr "Kiválasztó"

msgid "Content Bottom"
msgstr "Tartalom alja"

msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"

msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"

msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"

msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"

msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"

msgid "Extend"
msgstr "Bővítés"

msgid "characters"
msgstr "karakterek"

msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"

msgid "Add workflow"
msgstr "Munkafolyamat hozzáadása"

msgid "Add state"
msgstr "Állapot hozzáadása"

msgid "Transition"
msgstr "Átmenet"

msgid "workflow"
msgstr "munkafolyamat"

msgid "Post comment"
msgstr "Beküldés"

msgid "Left"
msgstr "Bal"

msgid "Right"
msgstr "Jobb"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."

msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"

msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"

msgid "role"
msgstr "szerepkör"

msgid "User registration"
msgstr "Felhasználói regisztráció"

msgid "Info"
msgstr "Infó"

msgid "White"
msgstr "Fehér"

msgid "People"
msgstr "Emberek"

msgid "Add section"
msgstr "Szakasz hozzáadása"

msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."

msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Felhasználó értesítése a fiók aktiválásáról"

msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Felhasználó értesítése a fiók zárolásáról"

msgid "Author Name"
msgstr "Szerző neve"

msgid "Reference"
msgstr "Referencia"

msgid "Enabled filters"
msgstr "Engedélyezett szűrők"

msgid "Updating"
msgstr "Frissítés"

msgid "or"
msgstr "vagy"

msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése"

msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"

msgid "Binary"
msgstr "Bináris"

msgid "Delete term"
msgstr "Kifejezés törlése"

msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."

msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"

msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"

msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"

msgid "Video"
msgstr "Videó"

msgid "Books"
msgstr "Könyvek"

msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"

msgid "Style"
msgstr "Stílus"

msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"

msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"

msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"

msgid "Revision"
msgstr "Változat"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."

msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"

msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"

msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"

msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"

msgid "roles"
msgstr "szerepkörök"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."

msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"

msgid "Max"
msgstr "Legfeljebb"

msgid "Installed"
msgstr "Telepített"

msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"

msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"

msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőzés"

msgid "Display label"
msgstr "Címke megjelenítése"

msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"

msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"

msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"

msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"

msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Jogosulatlan"

msgid "Standard"
msgstr "Általános"

msgid "Interval"
msgstr "Időköz"

msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension-sziget"

msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Mianmar (Burma)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Angol Szűz-szigetek"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikai Szűz-szigetek"

msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"

msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"

msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"

msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"

msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"

msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"

msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"

msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"

msgid "Gray"
msgstr "Szürke"

msgid "width"
msgstr "szélesség"

msgid "height"
msgstr "magasság"

msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"

msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"

msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"

msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"

msgid "New"
msgstr "Új"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"

msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"

msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"

msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"

msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"

msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"

msgid "Relationship"
msgstr "Relationship"

msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"

msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"

msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"

msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"

msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"

msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."

msgid "Delete action"
msgstr "Művelet törlése"

msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Az akció mentése sikeres volt."

msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"

msgid "Multilingual"
msgstr "Többnyelvű"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "Munkaterület"

msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"

msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"

msgid "Content options"
msgstr "Tartalombeállítások"

msgid "Last changed"
msgstr "Utolsó módosítás"

msgid "not published"
msgstr "rejtett"

msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"

msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."

msgid "Protected"
msgstr "Védett"

msgid "Live"
msgstr "Élő"

msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"

msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"

msgid "Ban"
msgstr "Bani"

msgid "users"
msgstr "felhasználók"

msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"

msgid "Reset password"
msgstr "Jelszóbeállítás"

msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"

msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"

msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."

msgid "User status"
msgstr "Felhasználó állapota"

msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások"

msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás"

msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"

msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"

msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"

msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."

msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"

msgid "Image crop"
msgstr "Képkivágás"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

msgid "Enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok"

msgid "Translation language"
msgstr "Fordítás nyelve"

msgid "Please wait..."
msgstr "Egy pillanat..."

msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"

msgid "Select"
msgstr "Választólista"

msgid "Translatable"
msgstr "Fordítható"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"

msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"

msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"

msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."

msgid "Bold"
msgstr "Vastag"

msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"

msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

msgid "Variables"
msgstr "Változók"

msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"

msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"

msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"

msgid "Basic configuration"
msgstr "Alapbeállítás"

msgid "Recipe"
msgstr "Recept"

msgid "Preparation time"
msgstr "Elkészítési idő"

msgid "Ingredients"
msgstr "Hozzávalók"

msgid "Recipes"
msgstr "Receptek"

msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorsítótárazás"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"

msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"

msgid "Language switcher"
msgstr "Nyelvválasztó"

msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"

msgid "Source field"
msgstr "Forrásmező"

msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"

msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"

msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."

msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"

msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkbeállítások frissítve."

msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."

msgid "Menus"
msgstr "Menük"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."

msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."

msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."

msgid "Above"
msgstr "Felette"

msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"

msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"

msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"

msgid "Add field"
msgstr "Mező hozzáadása"

msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"

msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"

msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"

msgid "Add a new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"

msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."

msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"

msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."

msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"

msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"

msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."

msgid "Index"
msgstr "Index"

msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"

msgid "Form"
msgstr "Űrlap"

msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"

msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"

msgid "The parent comment"
msgstr "A szülő hozzászólás"

msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"

msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"

msgid "@module module"
msgstr "@module modul"

msgid "More information"
msgstr "További információ"

msgid "Grid"
msgstr "Rács"

msgid "Redo"
msgstr "Ismét"

msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"

msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"

msgid "Hide"
msgstr "Hide"

msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"

msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."

msgid "parent"
msgstr "szülő"

msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"

msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"

msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"

msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"

msgid "Global"
msgstr "Általános"

msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"

msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"

msgid "Audio file"
msgstr "Hangfájl"

msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"

msgid "Not present"
msgstr "Nincs jelen"

msgid "Authenticated user"
msgstr "Azonosított felhasználó"

msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"

msgid "Contact link"
msgstr "Kapcsolatfelvételi hivatkozás"

msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"

msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"

msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"

msgid "RDF"
msgstr "RDF"

msgid "Edit profile"
msgstr "Profil szerkesztése"

msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"

msgid "Plugin settings"
msgstr "Bővítmények beállításai"

msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"

msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"

msgid "Outdent"
msgstr "Kihúzás"

msgid "Unlink"
msgstr "Hivatkozás eltávolítása"

msgid "Thread"
msgstr "Szál"

msgid "Reply"
msgstr "Válasz"

msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"

msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"

msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"

msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"

msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"

msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"

msgid "Mapping"
msgstr "Leképzés"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"

msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"

msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"

msgid "Space"
msgstr "Szóköz"

msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."

msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"

msgid "More help"
msgstr "További segítség"

msgid "Bullet list"
msgstr "Felsorolás"

msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"

msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"

msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"

msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"

msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"

msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"

msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"

msgid "Add terms"
msgstr "Kifejezések hozzáadása"

msgid "« first"
msgstr "« első"

msgid "last »"
msgstr "utolsó »"

msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"

msgid "Zip"
msgstr "Zip"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."

msgid "Blockquote"
msgstr "Idézet"

msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."

msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"

msgid "empty"
msgstr "üres"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."

msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"

msgid "Supported formats"
msgstr "Támogatott formátumok"

msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."

msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"

msgid "Parser"
msgstr "Értelmező"

msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"

msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"

msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."

msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."

msgid "URL to the feed."
msgstr "Webcím a csatornához."

msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Új elemek legutolsó ellenőrzésének időbélyege Unix "
"formátumban."

msgid "An image representing the feed."
msgstr "A hírcsatorna képe."

msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entitás címke HTTP-fejléce a gyorsítótár ellenőrzéséhez."

msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"A hírcsatorna utolsó módosításának időbélyege Unix "
"formátumban."

msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi azonosító a csatornaelemhez."

msgid "Title of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem címe."

msgid "Link to the feed item."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna elemre."

msgid "Author of the feed item."
msgstr "A csatornaelem szerzője."

msgid "Body of the feed item."
msgstr "A csatornaelem törzse."

msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "A csatornaelem beküldési dátuma Unix időbélyegként."

msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem egyedi azonosítója."

msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

msgid "Values"
msgstr "Értékek"

msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"

msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"

msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"

msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"

msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"

msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."

msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"

msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."

msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"

msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"

msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"

msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"

msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"

msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"

msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"

msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"

msgid "Layout settings"
msgstr "Elrendezés beállításai"

msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"

msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"

msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"

msgid "Offset"
msgstr "Offset"

msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"

msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"

msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"

msgid "German"
msgstr "német"

msgid "Link to file"
msgstr "Hivatkozás a fájlhoz"

msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"

msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"

msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"

msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."

msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"

msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

msgid "Field mapping"
msgstr "Mező leképzés"

msgid "Locked"
msgstr "Locked"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."

msgid "types"
msgstr "típusok"

msgid "Data"
msgstr "Adat"

msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"

msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"

msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"

msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"

msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"

msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos."

msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"

msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."

msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."

msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."

msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."

msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"

msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."

msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."

msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"

msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges."

msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott."

msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"

msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"

msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"

msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"

msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"

msgid "No name"
msgstr "Nincs név"

msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"

msgid "File MIME"
msgstr "Fájl MIME"

msgid "User Role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"

msgid "Search help"
msgstr "Súgó a keresőhöz"

msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"

msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"

msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"

msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."

msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"

msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."

msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"

msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"

msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."

msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"

msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"

msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"

msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"

msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"

msgid "Factor"
msgstr "Szempont"

msgid "Content search"
msgstr "Tartalomkeresés"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."

msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Tömörebb megjelenítés a leírások elrejtésével."

msgid "Or"
msgstr "Vagy"

msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"

msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"

msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"

msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"

msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"

msgid "About"
msgstr "Leírás"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a "
"megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."

msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"

msgid "Setting"
msgstr "Beállítások"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."

msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"

msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."

msgid "File directory"
msgstr "Fájl könyvtár"

msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"

msgid "Teaser length"
msgstr "Bevezető hossza"

msgid "not set"
msgstr "nincs beállítva"

msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"

msgid "Memory limit"
msgstr "Memóriakorlát"

msgid "regex"
msgstr "regex"

msgid "Indexes"
msgstr "Indexek"

msgid "Cardinality"
msgstr "Számosság"

msgid "Fid"
msgstr "Fid"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."

msgid "Configure Block"
msgstr "Blokk beállítása"

msgid "Column"
msgstr "Oszlop"

msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"

msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"

msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"

msgid "and"
msgstr "és"

msgid "Manage actions"
msgstr "Műveletek kezelése"

msgid "Action type"
msgstr "Művelettípus"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"

msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"

msgid "Page path"
msgstr "Oldalútvonal"

msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"

msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."

msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"

msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."

msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"

msgid "Synchronize"
msgstr "Szinkronizálás"

msgid "Number of results"
msgstr "Találatok száma"

msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"

msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"

msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"

msgid "Errors"
msgstr "Hibák"

msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"

msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"

msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."

msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"

msgid "UI settings"
msgstr "Felhasználói felület beállítások"

msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"

msgid "field"
msgstr "mező"

msgid "Update settings"
msgstr "Beállítások frissítése"

msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"

msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"

msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"

msgid "New posts"
msgstr "Új tartalmak"

msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"

msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"

msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"

msgid "Accessibility features"
msgstr "Akadálymentességi funkciók"

msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"

msgid "Translation file"
msgstr "Fordításfájl"

msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."

msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"

msgid "Cache options"
msgstr "Gyorsítótár lehetőségek"

msgid "Target"
msgstr "Cél"

msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"

msgid "Admin menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"

msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"

msgid "Crop"
msgstr "Kivágás"

msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"

msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztésekor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"

msgid "Steps"
msgstr "Lépések"

msgid "Element"
msgstr "HTML elem"

msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"

msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "Webszolgáltatások"

msgid "Field options"
msgstr "Mező lehetőségek"

msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"

msgid "Effect"
msgstr "Hatás"

msgid "Route"
msgstr "Útvonal"

msgid "Sequence"
msgstr "Szekvencia"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"

msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"

msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"

msgid "Menu block"
msgstr "Menüblokk"

msgid "Quick edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"

msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"

msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájlt át kellett nevezni. Az új "
"név: %filename."

msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"

msgid "vocabulary"
msgstr "szótár"

msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"

msgid "Recommended version"
msgstr "Ajánlott változat"

msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"

msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"

msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"

msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nincs elérhető szótár."

msgid "original"
msgstr "eredeti"

msgid "Main navigation"
msgstr "Főmenü (magyar)"

msgid "Starting level"
msgstr "Kezdőszint"

msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"

msgid "Notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások"

msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"

msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"

msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"

msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"

msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"

msgid "No preview"
msgstr "Nincs előnézet"

msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"

msgid "Preview image"
msgstr "Előnézeti kép"

msgid "pixels"
msgstr "képpont"

msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"

msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"

msgid "done"
msgstr "kész"

msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"

msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"

msgid "Current state"
msgstr "Jelenlegi állapot"

msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."

msgid "Direction"
msgstr "Irány"

msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"

msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"

msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"

msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."

msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"

msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"

msgid "button"
msgstr "gomb"

msgid "Not applicable"
msgstr "Nem alkalmazható"

msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."

msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."

msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"

msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"

msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Kosovo"
msgstr "Koszovó"

msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"

msgid "Role ID."
msgstr "Szerepkör azonosító."

msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"

msgid "Run updates"
msgstr "Adatbázisfrissítés"

msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"

msgid "Combine"
msgstr "Összefűzés"

msgid "of"
msgstr "/"

msgid "Tour"
msgstr "Idegenvezetés"

msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."

msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."

msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"

msgid "Stark"
msgstr "Stark"

msgid "New set"
msgstr "Új csoport"

msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"

msgid "Add Link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"

msgid "Edit Link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"

msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"

msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."

msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"

msgid "Log searches"
msgstr "Keresések naplózása"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"

msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"

msgid "Row"
msgstr "Sor"

msgid "Date settings"
msgstr "Dátumbeállítások"

msgid "Table name prefix"
msgstr "Táblanév előtag"

msgid "Migration"
msgstr "Költöztetés"

msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"

msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"

msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"

msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"

msgid "Link options"
msgstr "Hivatkozási lehetőségek"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"

msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-szigetek"

msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"

msgid "Cached"
msgstr "Gyorsítótárazott"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"

msgid "Difficulty"
msgstr "Nehézség"

msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Legnagyobb képfelbontás"

msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."

msgid "Tips"
msgstr "Tippek"

msgid "First sidebar"
msgstr "Első oldalsáv"

msgid "Bundles"
msgstr "Mezőkötegek"

msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"

msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"

msgid "Bundle"
msgstr "Mezőköteg"

msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"

msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"

msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"

msgid "Configuration name"
msgstr "Beállításnév"

msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."

msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"

msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"

msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."

msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"

msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"

msgid "Created timestamp"
msgstr "Létrehozás időbélyege"

msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"

msgid "Form mode"
msgstr "Űrlapmód"

msgid "View comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."

msgid "Decimal value"
msgstr "Tizedes érték"

msgid "Comma"
msgstr "Vessző"

msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"

msgid "Uses"
msgstr "Használat"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"

msgid "Your email address"
msgstr "E-mail cím"

msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."

msgid "Edit action"
msgstr "Akció szerkesztése"

msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"

msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"

msgid "Reply to comment"
msgstr "Válasz a hozzászólásra"

msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"

msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"

msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"

msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "nem üres"

msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"

msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"

msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"

msgid "List links"
msgstr "Hivatkozások listázása"

msgid "Text settings"
msgstr "Szöveg beállítások"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"

msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"

msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"

msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."

msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."

msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"

msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"

msgid "Display link"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése"

msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF leképezések"

msgid "Parent ID"
msgstr "Szülő azonosítója"

msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezés szerinti stílus"

msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."

msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat törlése"

msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"

msgid "Block title."
msgstr "Blokk címe."

msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"

msgid "Video file"
msgstr "Videófájl"

msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 megtekintés"
msgstr[1] "@count megtekintés"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "A fájl MIME-típusa."

msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."

msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."

msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"

msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"

msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "Bélyegkép szélessége"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "Bélyegkép magassága"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."

msgid "Save translation"
msgstr "Fordítás mentése"

msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"

msgid "AM"
msgstr "DE"

msgid "PM"
msgstr "DU"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"

msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"

msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."

msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguráció exportálása"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Collaboration"
msgstr "Együttműködés"

msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"

msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"A webhelyen nem várt hiba történt. Később érdemes újra "
"megpróbálni."

msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható beléptető hivatkozást "
"használt (%timestamp)."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."

msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"

msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"

msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"

msgid "The comment body."
msgstr "A hozzászólás törzse."

msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"

msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"

msgid "Feed display options"
msgstr "Csatorna megjelenítési lehetőségei"

msgid "Available actions"
msgstr "Elérhető műveletek"

msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"

msgid "The comment ID."
msgstr "A hozzászólás azonosítója."

msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"

msgid "Link settings"
msgstr "Hivatkozásbeállítások"

msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"

msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"

msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"

msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "Munkafolyamat beállításai"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."

msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."

msgid "Content author"
msgstr "Tartalom szerzője"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"

msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"

msgid "New book"
msgstr "Új könyv"

msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"

msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"

msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"

msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelve"

msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."

msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."

msgid "Numeric"
msgstr "Szám"

msgid "mobile"
msgstr "mobil"

msgid "Media settings"
msgstr "Média beállítások"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"

msgid "Notify user"
msgstr "Felhasználó értesítése"

msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"

msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"

msgid "Card"
msgstr "Kártya"

msgid "Is published"
msgstr "Közzé van-e téve"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block beállítása"

msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."

msgid "New revision"
msgstr "Új változat"

msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos belépési hivatkozás lejárt. Az alábbi "
"űrlapon új hivatkozás kérhető."

msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."

msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"

msgid "Strike-through"
msgstr "Áthúzott"

msgid "Align left"
msgstr "Balra zárt"

msgid "Align center"
msgstr "Középre zárt"

msgid "Align right"
msgstr "Jobbra zárt"

msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes vonal"

msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztés"

msgid "Paste from Word"
msgstr "Beillesztés Wordből"

msgid "Remove format"
msgstr "Formázás eltávolítása"

msgid "Character map"
msgstr "Karaktertábla"

msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk formázása"

msgid "Font style"
msgstr "Betű stílus"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"

msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"

msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."

msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"

msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"

msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"

msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."

msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"

msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"

msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"

msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"

msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"

msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"

msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"

msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"

msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."

msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"

msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"

msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."

msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"

msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."

msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."

msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."

msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"

msgid "exposed"
msgstr "felfedett"

msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."

msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."

msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"

msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"

msgid "not"
msgstr "nem"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"

msgid "between"
msgstr "között"

msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"

msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"

msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"

msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"

msgid "And"
msgstr "És"

msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"

msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"

msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"

msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"

msgid "begins"
msgstr "kezdődik"

msgid "ends"
msgstr "végződik"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"

msgid "asc"
msgstr "növekvő"

msgid "desc"
msgstr "csökkenő"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."

msgid "Broken"
msgstr "Sérült"

msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"

msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."

msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"

msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"

msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"

msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."

msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"

msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"

msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"

msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A <em>Views</em> gyorsítótárának törlése"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"

msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorsítótárazásának letiltása"

msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében "
"gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek "
"adatait. Ennek bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a "
"gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor "
"szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely "
"teljesítményét."

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"

msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."

msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."

msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."

msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."

msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"

msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."

msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"

msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"

msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"

msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."

msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."

msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."

msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."

msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."

msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"

msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"

msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."

msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."

msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."

msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."

msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."

msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."

msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."

msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."

msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."

msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."

msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."

msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"

msgid "Node link"
msgstr "Tartalom hivatkozás"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."

msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"

msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."

msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."

msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"

msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."

msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."

msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"

msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"

msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."

msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."

msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"

msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"

msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"

msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"

msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"

msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"

msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"

msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"

msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"

msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."

msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."

msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."

msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"

msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma."

msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"

msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon."

msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"

msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik."

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."

msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"

msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."

msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"

msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."

msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."

msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"

msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"

msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"

msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"

msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"

msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"

msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"

msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"

msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."

msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"

msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."

msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"

msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"

msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"

msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."

msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"

msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"

msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"

msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"

msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."

msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."

msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."

msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."

msgid "Mini"
msgstr "Mini"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."

msgid "Items per page"
msgstr "Items per page"

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."

msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."

msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."

msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."

msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"

msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"

msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"

msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."

msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"

msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"

msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"

msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"

msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"

msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."

msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"

msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"

msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"

msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"

msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"

msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"

msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."

msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."

msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."

msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"

msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"

msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "Következő lépések"

msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"

msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"

msgid "Placeholder"
msgstr "Helykitöltő"

msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."

msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."

msgid "- All -"
msgstr "- All -"

msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"

msgid "Compact"
msgstr "Compact"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma."

msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"

msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulfüggőségek."

msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Egy logikai érték jelzi, hogy ezt a fordítást kell-e frissíteni."

msgid "Publishing status"
msgstr "Közzététel állapota"

msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"

msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"

msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"

msgid "External links only"
msgstr "Csak külső hivatkozások"

msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."

msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"

msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."

msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"

msgid "Block Content"
msgstr "Blokk tartalom"

msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."

msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id felhasználó nem létezik."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető."

msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"

msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"

msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"

msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"

msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már telepítve van"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."

msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"

msgid "Installed %module module."
msgstr "<em>%module</em> modul telepítve lett."

msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"

msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"

msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítása"

msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások letöltése"

msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"

msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítás befejezése"

msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"

msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."

msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"

msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"

msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"

msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."

msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."

msgid "Search in"
msgstr "Keresés"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"

msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzáadva."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felületfordítások importálása"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felületfordítások importálásakor."

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."

msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"

msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"

msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."

msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."

msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."

msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."

msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"

msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."

msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."

msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."

msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."

msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"

msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"

msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."

msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."

msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."

msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."

msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."

msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"

msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."

msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."

msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"

msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"

msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalon</em> be van kapcsolva, a "
"blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt fog "
"tartalmazni. Ha a <em>Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon</em> van bekapcsolva, a blokk csak az oldalon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könyv, a blokk nem fog megjelenni. Az <em>Oldalaktól "
"függő megjelenítés</em> vagy más láthatósági beállítások "
"szintén használhatók a blokk megjelenítésének "
"szabályozásához."

msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."

msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."

msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."

msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"

msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."

msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"

msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."

msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."

msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."

msgid "Strong"
msgstr "Erős"

msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"

msgid "Cited"
msgstr "Idézett"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"

msgid "Coded"
msgstr "Kód"

msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"

msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"

msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"

msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"

msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"

msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"

msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"

msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"

msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."

msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"

msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"

msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"

msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"

msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"

msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"

msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"

msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"

msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"

msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"

msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó."

msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"

msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."

msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"

msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."

msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."

msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."

msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."

msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."

msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."

msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."

msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"

msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."

msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."

msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."

msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."

msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."

msgid "language"
msgstr "nyelv"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%title @type %revision-date dátumú változatának törlése "
"megtörtént."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom-hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült."

msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"

msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév elmentve."

msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."

msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"

msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"

msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."

msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"

msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."

msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"

msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."

msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"

msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"

msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."

msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"

msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"

msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"

msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"

msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"

msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"

msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."

msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"

msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet "
"ezek a modulok kezeltek, <em>visszavonhatatlanul elvész!</em>"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"

msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"

msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"

msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"

msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"

msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."

msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."

msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható <em>Drupal működteti</em> blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"

msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"

msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."

msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"

msgid "Date and time"
msgstr "Date and time"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit "
"korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, "
"vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben."

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."

msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"

msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"

msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"

msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."

msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"

msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"

msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"<em>projekt</em> része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."

msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."

msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."

msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."

msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"

msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."

msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"

msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."

msgid "Language list"
msgstr "Nyelvek listája"

msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"

msgid "wide"
msgstr "széles"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."

msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"

msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"

msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."

msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"

msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"

msgid "Preferred language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"

msgid "Number field"
msgstr "Szám típusú mező"

msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"

msgid "Apply filters"
msgstr "Szűrők alkalmazása"

msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"

msgid "Posted on"
msgstr "Beküldve"

msgid "Page count"
msgstr "Oldalszám"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtban."

msgid "Interface"
msgstr "Felület"

msgid "Thresholds"
msgstr "Küszöbértékek"

msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"

msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"

msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"

msgid "Serialized"
msgstr "Szerializált"

msgid "« First"
msgstr "« First"

msgid "Last »"
msgstr "Last »"

msgid "Discard changes"
msgstr "Változások elvetése"

msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"

msgid "No new posts"
msgstr "Nincs új bejegyzés"

msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiemelt téma"

msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"

msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"

msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc."

msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."

msgid "The name of the term."
msgstr "A kifejezés neve."

msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"

msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"

msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"

msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"

msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"

msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"

msgid "Views Block"
msgstr "Nézet blokk"

msgid "Show description"
msgstr "Leírás megjelenítése"

msgid "Alert"
msgstr "Riasztás"

msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"

msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"

msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"

msgid "Content Translation"
msgstr "Tartalom fordítása"

msgid "Translation needs update"
msgstr "A fordítás frissítésre szorul"

msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"

msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"

msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"

msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"

msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"

msgid "Slate"
msgstr "Slate"

msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"

msgid "Check settings"
msgstr "Ellenőrzési beállítások"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"

msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"

msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"

msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."

msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"

msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"

msgid "New group"
msgstr "Új csoport"

msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"

msgid "Content moderation"
msgstr "Tartalommoderáció"

msgid "Unsigned"
msgstr "Előjel nélküli"

msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Ennek a kifejezésnek más kifejezésekhez viszonyított súlya."

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "A szótárhoz megjelenített súgószöveg."

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"A kapcsolódó kifejezések engedélyezve legyenek-e a szótáron "
"belül. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"A hierarchia típusa engedélyezett-e a szótáron belül. (0 = "
"tiltott, 1 = engedélyezett)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ebből a szótárból több kifejezést is hozzá lehet-e rendelni egy "
"tartalomhoz. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Kötelező-e megadni kifejezéseket azokhoz a tartalmakhoz, amelyek "
"ezt a szótárat használják. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ehhez a szótárhoz engedélyezett- e a szabad címkézés. (0 = "
"tiltott, 1 = engedélyezett)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Ennek a szótárnak más szótárakhoz viszonyított súlya."

msgid "Views settings"
msgstr "Nézetek beállításai"

msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"

msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"

msgid "Remove selected"
msgstr "Kijelöltek eltávolítása"

msgid "Facility"
msgstr "Naplózó rendszer"

msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"

msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"

msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"

msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"

msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"

msgid "Block Region"
msgstr "Blokkrégió"

msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"

msgid "Limited"
msgstr "Korlátozott"

msgid "Current revision"
msgstr "Aktuális változat"

msgid " minutes"
msgstr " perc"

msgid "Definitions"
msgstr "Definíciók"

msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"

msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Az esemény eredetére mutató webcím."

msgid "Referer"
msgstr "Hivatkozó"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Az eseményt kiváltó felhasználó hosztneve."

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Az adatbázis egybevetése UTF-8"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"A Drupal nem tudta megállapítani, hogy az adatbázis kódolása "
"UTF-8-ra lett-e beállítva."

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "A PostgreSQL inicializálta magát."

msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"

msgid "Workflows"
msgstr "Munkafolyamatok"

msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"

msgid "Saving"
msgstr "Mentés"

msgid "Search block"
msgstr "Keresés blokk"

msgid "Node status"
msgstr "Tartalom állapota"

msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"

msgid "All content"
msgstr "Minden tartalom"

msgid "Provider name"
msgstr "Szolgáltató neve"

msgid "Moderation state"
msgstr "Jelenlegi státusz"

msgid "Maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret"

msgid "Machine name:"
msgstr "Programok által olvasható név:"

msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"

msgid "Translation files"
msgstr "Fordítási fájlok"

msgid "Upgrade"
msgstr "Korszerűsítés"

msgid "Delete items"
msgstr "Elemek törlése"

msgid "Fetcher"
msgstr "Letöltő"

msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"

msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."

msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatív szöveg"

msgid "Seven"
msgstr "Seven"

msgid "Filter format"
msgstr "Szűrőformátum"

msgid "Pager type"
msgstr "Lapozótípus"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."

msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"

msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"

msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."

msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"

msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"

msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"

msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."

msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."

msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."

msgid "Title of the feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."

msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"

msgid "Language select"
msgstr "Nyelvválasztás"

msgid "Site email address"
msgstr "A webhely e-mail címe"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"A regisztrációs üzenetek, elfelejtett jelszó igénylések és más "
"rendszerszintű értesítések feladójaként megjelenő cím. (A "
"kéretlen levélszemétként való megbélyegzést elkerülendő "
"javasolt a webhely domain nevére végződő e-mail címet megadni.)"

msgid "Administer forums"
msgstr "Fórumok adminisztrációja"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."

msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"

msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"

msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"

msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."

msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"

msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"

msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók megszüntetése"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakterek maximális száma"

msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuális smink"

msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Hiba történt %error_operation feldolgozása közben a következő "
"argumentumokkal: @arguments"

msgid "Base table"
msgstr "Alaptábla"

msgid "Administrator role"
msgstr "Adminisztrátori szerepkör"

msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"

msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"

msgid "Render"
msgstr "Formázás"

msgid "Image scale"
msgstr "Képméretezés"

msgid "languages"
msgstr "nyelvek"

msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"

msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Formatter settings"
msgstr "Formázó beállításai"

msgid "Filter value"
msgstr "Szűrő érték"

msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"

msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"

msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"

msgid "Choose a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"

msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Eszköztár gombjai"

msgid "Book ID"
msgstr "Könyvazonosító"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."

msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."

msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója."

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."

msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."

msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."

msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."

msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."

msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"

msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."

msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."

msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése, ha van."

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt "
"tartalmak száma."

msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."

msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."

msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."

msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."

msgid "Review log"
msgstr "Napló áttekintése"

msgid "Sender name"
msgstr "Feladó neve"

msgid "Sender email"
msgstr "Küldő e-mail címe"

msgid "Field types"
msgstr "Mezőtípusok"

msgid "Time zone settings"
msgstr "Időzóna beállítások"

msgid "Total rows"
msgstr "Sorok összesen"

msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"

msgid "Content Moderation"
msgstr "Tartalommoderáció"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési "
"kulcs."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási "
"módban van."

msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"<em>@drupal</em> rendszerhez tartozó <em>%settings_file</em> fájlban "
"<em>%driver</em> adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP "
"telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja."

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok "
"írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma "
"települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához "
"szükség van egy profilra."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "A <em>@drupal</em> telepítése sikerült, gratulálunk!"

msgid "Settings file"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"

msgid "No pending updates."
msgstr "Nincs függőben lévő frissítés."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés"
msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód."

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait."

msgid "Connection method"
msgstr "Kapcsolat módja"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend kapcsolat beállításai"

msgid "Change connection type"
msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása"

msgid "No active batch."
msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat."

msgid "Site under maintenance"
msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll."

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."

msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell "
"nevezni, és ismét megpróbálni."

msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani."

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total kész."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Az összes feladat futtatása közben hiba történt az "
"adatbáziskiszolgálón. <em>%task</em> feladat nem található."

msgid "Required modules"
msgstr "Szükséges modulok"

msgid "Required modules not found."
msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént."

msgid "No strings available."
msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."

msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel."

msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP eredménykód: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt."

msgid "Debugging information follows."
msgstr "A hibakeresési információk következnek."

msgid "Path: !uri"
msgstr "Útvonal: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Állapotüzenet: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Válaszüzenet: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Készültség: !readyState"

msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Az importálni kívánt hírcsatornák listáját tartalmazó OPML "
"fájl feltöltése."

msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML távoli webcím"

msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Meg kell adni egy OPML fájl webcímét. Ez a fájl csak egyszer, az "
"űrlap beküldése után lesz beolvasva és feldolgozva."

msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nem lett új hírcsatorna hozzáadva."

msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url webcím érvénytelen."

msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title nevű hírcsatorna már létezik."

msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url webcímű hírcsatorna már létezik."

msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"A letöltők külső forrásból töltenek le adatokat. A választott "
"letöltőnek illeszkednie kell az adatforráshoz."

msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Az értelmezők a letöltött adatokat általános felépítésű "
"elemekké alakítják. Itt választható ki a feldolgozandó "
"hírforrások formátumának megfelelő értelmező."

msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"A feldolgozók tovább alakítják az értelmező által "
"előkészített elemeket, például hírcsatorna elemként mentik "
"azokat. A feladatnak megfelelő feldolgozót kell választani."

msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"A legtöbb hírolvasó feladatra az alapértelmezés szerinti "
"beállítások megfelelőek."

msgid "Default fetcher"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltő"

msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Adatok letöltése egy webcímről a Drupal HTTP kérés "
"kezelőjével."

msgid "Default parser"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értelmező"

msgid "Default processor"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó"

msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "A hírcsatorna elemeket egyszerűsített formátumban menti."

msgid "Default processor settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállításai"

msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elemek száma a listázó oldalakon"

msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Leírás engedélyezett hossza"

msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "A tartalom levágott részében a karakterek legnagyobb száma."

msgid "Viewing feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"

msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Hírcsatornák hozzáadása, szerkesztése és törlése"

msgid "Configuring cron"
msgstr "Időzített feladatok beállítása"

msgid "Administer news feeds"
msgstr "Hírcsatornák adminisztrációja"

msgid "View news feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "Láthatóság szabályozása"

msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokkrégiók bemutatása (@theme)"

msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokkok adminisztrációja"

msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"A blokkok vizuális elkészítését vezérli, melyekkel az oldalak "
"épülnek. A blokkok tartalmi dobozok, melyek a webhely különböző "
"régióiban jelennek meg."

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."

msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."

msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"

msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm jogosultsággal rendelkező felhasználók mindegyik "
"tartalomtípust hozzáadhatják."

msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"

msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Könyv tartalom hozzáadása és kezelése"

msgid "Printing books"
msgstr "Könyvek nyomtatása"

msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"A <em>nyomtatóbarát könyvek megtekintése</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kiválaszthatják az oldal tartalma alatt "
"látható <em>nyomtatóbarát változat</em> hivatkozást az oldal és "
"az összes alfejezetének nyomtatóbarát megjelenítéséhez."

msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyv modul lehetőséget kínál a hasonló tartalommal "
"rendelkező oldalak gyűjteménybe szervezéséhez, amiket együttesen "
"könyvnek nevezünk. Megtekintéskor ez a tartalom automatikusan a "
"szomszédos könyvoldalakra mutató hivatkozásokat jelenít meg, és "
"egy egyszerű navigációs rendszert biztosít a rendszerezett "
"tartalmak létrehozásához és áttekintéséhez."

msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"

msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Nyomtatóbarát könyvek megtekintése"

msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"A könyvoldal és minden gyermek oldalának megtekintése egyetlen "
"dokumentumként az egyszerű nyomtathatóság érdekében. "
"Erőforrásigényes művelet lehet."

msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A <em>könyvek</em> egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."

msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."

msgid "Changing colors"
msgstr "Színek megváltoztatása"

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."

msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."

msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása"

msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"

msgid "Threading"
msgstr "Beágyazott"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."

msgid "Allow comment title"
msgstr "Hozzászólás cím mezőjének engedélyezése"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Csak a „Hozzászólások beküldése” jogkörrel rendelkező "
"felhasználók küldhetnek be hozzászólást."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött "
"hozzászólások megjelennek."

msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "A hozzászólások rejtettek."

msgid "Users cannot post comments."
msgstr "A felhasználók nem küldhetnek be hozzászólást."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás rögzítése megtörtént."

msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"

msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett” lesz, ha "
"tartalmazza a fenti kifejezések bármelyikét. A kifejezések "
"listáját vesszővel kell elválasztani. Például: móka, "
"kötélugrás, \"Cégnév Kft.\". A kifejezések érzékenyek a kis "
"és nagybetűkre."

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."

msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Érdemes később újrapróbálkozni."

msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése"

msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"

msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"

msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "Webhely figyelése"

msgid "Debugging site problems"
msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése"

msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."

msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."

msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."

msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha "
"nincs alsó korlát."

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs "
"korlátozás."

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „&euro;”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási "
"lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."

msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"

msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"

msgid "Edit field settings."
msgstr "A mező beállításainak szerkesztése."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után már nem módosíthatóak."

msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."

msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusból %field mező törölve."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hiba történt %label mező %type tartalomtípusból való "
"eltávolítása közben."

msgid "Required field"
msgstr "Kötelező mező"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása elmentve."

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyű "
"hivatkozás érdekében."

msgid "Field list"
msgstr "Mezők listája"

msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"

msgid "Field UI"
msgstr "<em>Field</em> felhasználói felülete"

msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Megjelenítés</em> mező engedélyezése"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl "
"a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem."

msgid "Files displayed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a "
"megjelenítés engedélyezett."

msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"<strong>%limit</strong>) korlátozza."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Leírás</em> mező engedélyezése"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a "
"feltöltött fájl leírására."

msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"

msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"

msgid "Add a new file"
msgstr "Új fájl hozzáadása"

msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos."

msgid "All roles may use this format"
msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A szövegformázási sorrend elmentve."

msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."

msgid "Filter processing order"
msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."

msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format szövegformátum frissítve lett."

msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "Szövegformátum kiválasztása"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<code>&lt;br&gt;</code> és <code>&lt;p&gt;</code> elemek "
"használatával"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."

msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."

msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."

msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eszmecsere indítása"

msgid "Moving forum topics"
msgstr "Fórumtéma mozgatása"

msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján. Fórumtéma áthelyezése esetén az <em>Árnyékmásolat "
"megtartása</em> lehetőség kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy hivatkozás, amely az új helyre mutat."

msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "A hozzászólások zárolása és tiltása"

msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Lezárt</em> lehetőség választása esetén a "
"továbbiakban már nem lehet hozzászólást küldeni. A "
"<em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Rejtett</em> lehetőség választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."

msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"A fórumok témákat tartalmaznak. A fórumok csoportosítása "
"fórumcsoportokkal lehetséges."

msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Fórumcsoportok használata a fórumok csoportosításához."

msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Egy fórum összetartozó témákat tartalmaz."

msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"

msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum fórumcsoport és nem fórum. Valamelyik alatta lévő fórumot "
"kell kiválasztani."

msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"A <em>fórumtéma</em> egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."

msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "A fórum felépítésének beállításai."

msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"

msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fórumokat ad eszmecserékhez."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és "
"indítható el:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr "Súgót tesz elérhetővé"

msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"

msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"

msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."

msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"

msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"

msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."

msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"

msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"

msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"

msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"

msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törlése megtörtént."

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."

msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"

msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"

msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az "
"aránytalanná válhat."

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."

msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és "
"azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a "
"legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek "
"létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva."

msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."

msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Legkisebb képfelbontás"

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> mező engedélyezése"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Title</em> mező engedélyezése"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig."

msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"

msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"A képstílusok általában bélyegképek létrehozására "
"használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb "
"hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A "
"stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti "
"változatlan marad."

msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"

msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"

msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."

msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."

msgid "Edit image effect"
msgstr "Képhatás szerkesztése"

msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"

msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"

msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"A kívánt nyelv meghatározása során a Drupal az odallekérés vagy "
"a munkamenet paraméterét nevét vette alapul."

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"

msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. "
"Például „http://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” "
"paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz beállítva."

msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"

msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"

msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."

msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak."

msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."

msgid "Managing menus"
msgstr "Menük kezelése"

msgid "Displaying menus"
msgstr "Menük megjelenítése"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"

msgid "Available menus"
msgstr "Elérhető menük"

msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Azok a menük, melyekben az ilyen típusú tartalmak hivatkozásként "
"megjelenhetnek."

msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpont szerkesztése"

msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"

msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"

msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@title</em> @type szerkesztése"

msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó "
"vezérjelek."

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."

msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."

msgid "Creating content"
msgstr "Tartalom létrehozása"

msgid "Creating custom content types"
msgstr "Egyéni tartalomtípus létrehozása"

msgid "Administering content"
msgstr "Tartalmak adminisztrációja"

msgid "Creating revisions"
msgstr "Változatok létrehozása"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a <em>Változatinformáció</em> "
"engedélyezésével."

msgid "User permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési "
"módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, "
"például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A "
"<em>Bevezető</em> egy rövid forma, amit általában a több "
"tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A <em>Teljes "
"tartalom</em> legtöbbször egy tartalom a saját oldalának "
"megjelenési módját jelenti."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy "
"elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő "
"megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők "
"miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban."

msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"

msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."

msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"

msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve"

msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."

msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"

msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"

msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"

msgid "Change the author of content"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"

msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"

msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Kulcsszavakat tartalmazó tartalmak elrejtése"

msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A tartalom nem lesz közzétéve, ha tartalmazza a lenti kifejezések "
"bármelyikét. A kifejezéseket kis- és nagybetűérzékeny, "
"vesszővel elválasztott listában kell megadni. Például vicces, "
"síkfutás, \"Vállalat Kft.\""

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban"
msgstr[1] "@count jogosultság van használatban"

msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."

msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt"

msgid "Creating aliases"
msgstr "Álnevek létrehozása"

msgid "Managing aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Egy álnév egy létező webcímhez határoz meg egy másik nevet - "
"például egy „/rolunk” álnév a „node/1” útvonalhoz. Több "
"álnév is tartozhat egy útvonalhoz."

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"

msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Metaadatokkal gazdagítja a tartalmat, hogy más alkalmazások "
"(például keresők, hírolvasók) jobban megértsék a kapcsolatait "
"és a tulajdonságait."

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."

msgid "Administer search"
msgstr "Keresés adminisztrációja"

msgid "Use search"
msgstr "Keresés használata"

msgid "Use advanced search"
msgstr "Haladó keresés használata"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása ennek a felhasználónak"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name  új gyorshivatkozás csoport "
"lett beállítva. Ez a csoport ezen a lapon szerkeszthető."

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%set_name gyorshivatkozás csoport van mostantól használatban."

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name gyorshivatkozás csoport van "
"használatban."

msgid "Change set"
msgstr "Csoport megváltoztatása"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "A gyorshivatkozás frissült."

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás neve."

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link gyorshivatkozás frissült."

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozás létrejött."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás törlése megtörtént."

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title néven nem lehet hozzáadni gyorshivatkozást."

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások hozzáadása és eltávolítása"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások megjelenítése"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz: %shortcut_set"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozásokhoz adás"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eltávolítás a csoportból: %shortcut_set"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Törlés a gyorshivatkozások közül"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"

msgid "Add shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása"

msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások testreszabható listáinak kezelését adja a "
"felhasználók számára."

msgid "Displaying popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak megjelenítése"

msgid "Page view counter"
msgstr "Oldal megtekintésének számlálója"

msgid "Administer statistics"
msgstr "Statisztikák adminisztrációja"

msgid "View content hits"
msgstr "Tartalmak látogatottságának megtekintése"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Naplózás UNIX, Linux és Mac OS X rendszereken"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba "
"kerülnek <code>LOG_USER</code> kóddal."

msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."

msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a "
"webhely többi részén alkalmazott smink használatához."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."

msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet arra, hogy az adminisztrációs smink még "
"mindig %admin_theme, vagyis ennek az oldalnak a sminkje változatlan "
"maradt. Az összes nem adminisztrációs oldal azonban "
"alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme sminket fogja "
"megjeleníteni."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a "
"hozzászólásoknál"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén "
"alkalmazhatóak."

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni."

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP-cím törölve lett."

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"

msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"

msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"

msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"

msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."

msgid "Time zones"
msgstr "Time zones"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."

msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"

msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"

msgid "Custom date format updated."
msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént."

msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."

msgid "Available actions:"
msgstr "Elérhető műveletek:"

msgid "Create an advanced action"
msgstr "Haladó művelet létrehozása"

msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip törölve"

msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modult: "
"@required."
msgstr[1] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modulokat: "
"@required."

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."

msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül."

msgid "Short format"
msgstr "Rövid formátum"

msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A „rövid” dátum formája."

msgid "Medium format"
msgstr "Közepes formátum"

msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A „közepes” méretű dátum formája."

msgid "Long format"
msgstr "Hosszú formátum"

msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A „hosszú” dátum formája."

msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"

msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"

msgid "Managing modules"
msgstr "Modulok kezelése"

msgid "Managing themes"
msgstr "Sminkek kezelése"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások megadása"

msgid "Configuring actions"
msgstr "Műveletek beállítása"

msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"

msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"

msgid "Administer actions"
msgstr "Műveletek adminisztrációja"

msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Adminisztrációs oldalak és súgó használata"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"

msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"

msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki."

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek "
"kiszolgálva."

msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi "
"fájlok."

msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"

msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A "
"dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában "
"fognak megjelenni ennek a felhasználónak."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"

msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-cím törlése"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"

msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"

msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"

msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"

msgid "Search and metadata"
msgstr "Keresés és metaadatok"

msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"

msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"

msgid "more information"
msgstr "további információk"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek."

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes "
"kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például "
"egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Alma” "
"és „Körte” kifejezéseket."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek. A kifejezések szülőnként csoportosíthatóak. "
"Ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés alá, majd jobbra kell "
"húzni."

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek."

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A "
"„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár "
"használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden "
"kifejezése csak egy szülővel rendelkezik."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"

msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Új és frissült tartalmak követése"

msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Felhasználókhoz köthető tartalmak követése"

msgid "My recent content"
msgstr "Saját friss tartalmak"

msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Segítségével a felhasználók követhetik a friss tartalmakat."

msgid "Translating content"
msgstr "Tartalom fordítása"

msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."

msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."

msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."

msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"

msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."

msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."

msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez."

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez."
msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez."

msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Kicsit "
"később érdemes újra megpróbálni."

msgid "(Theme)"
msgstr "(Smink)"

msgid "(Security update)"
msgstr "(Biztonsági frissítés)"

msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nem támogatott)"

msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Minden projekt naprakész."

msgid "Download these updates"
msgstr "Frissítések letöltése"

msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"

msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."

msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"

msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"

msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"

msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."

msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."

msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"

msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"

msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"

msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url címről nem sikerült a Drupal projektet letölteni"

msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."

msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"

msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"

msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Automatikusan telepíthetőek a hiányzó frissítések a "
"frissítéskezelővel:"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt weboldala további tudnivalóval szolgál."

msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"

msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések keresése, valamint a modulok és sminkek "
"biztonságos telepítése és frissítése webes felületen "
"keresztül."

msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."

msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Modulok bekapcsolásakor ez a szerepkör automatikusan megkapja az új "
"jogosultságokat. A beállítás megváltoztatása nem érinti a már "
"meglévő jogosultságokat."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"

msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja"

msgid "Administer users"
msgstr "Felhasználók adminisztrációja"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"

msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"

msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"

msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri belépési hivatkozás érvénytelen."

msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Kérjük, az alábbi oldalon állítsa be, mi legyen a jelszava. A "
"rendszer csak kellően bonyolult, ezáltal biztonságos jelszót enged "
"beállítani."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, "
"és %expiration_date időpontban le fog járni.</p><p>Az alábbi "
"gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni.</p>"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszeri beléptető hivatkozás már fel lett használva, vagy "
"érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás "
"igényelhető."

msgid "When cancelling your account"
msgstr "Saját felhasználó törlése esetén"

msgid "When cancelling the account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Biztosan megszüntethető e felhasználói fiók?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?"

msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "A felhasználó törlési módjának kiválasztása."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E "
"felhasználó minden saját tartalma rejtetté válik, csak a webhely "
"adminisztrátorai láthatják majd őket."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A "
"felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom "
"törölve lesz."

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző hivatkozás "
"érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás "
"igényelhető."

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló "
"kérés elküldve."

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek."

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek."

msgid "Creating and managing users"
msgstr "Felhasználók létrehozása és adminisztrálása"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy a "
"felhasználói profilban hogyan jelenjenek meg a mezők."

msgid "Change own username"
msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása"

msgid "Cancel own user account"
msgstr "Saját felhasználó törlése"

msgid "Cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése"

msgid "Cancelling user account"
msgstr "Felhasználói fiók törlése"

msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name felhasználói fiók le lett tiltva."

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói "
"fiók elkészült"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Felhasználók törlése esetén"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Biztosan törölhetők ezek a felhasználók?"

msgid "Cancel accounts"
msgstr "Felhasználók törlése"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kisbetűk hozzáadása"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Nagybetűk hozzáadása"

msgid "Add numbers"
msgstr "Számok hozzáadása"

msgid "Add punctuation"
msgstr "Írásjelek hozzáadása"

msgid "Make it different from your username"
msgstr "Különbözzön a felhasználónévtől"

msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"

msgid "Fair"
msgstr "Megfelelő"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"

msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"

msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Általánosan használt telepítési mód előre beállított "
"tulajdonságokkal."

msgid "Contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"

msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"

msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"

msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"

msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"

msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."

msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"

msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"

msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"

msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."

msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"

msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"

msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása."

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."

msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."

msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."

msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"

msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"

msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"

msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."

msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"

msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az "
"Alkalmaz gombra kattintva"

msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"

msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"

msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"

msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"

msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"

msgid "All items"
msgstr "Összes elem"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"

msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"

msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"

msgid "Bundle ID"
msgstr "Mezőköteg azonosítója"

msgid "Add custom block"
msgstr "Egyéni blokk hozzáadása"

msgid "Internet"
msgstr "Internet"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Administrative label"
msgstr "Adminisztratív címke"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, "
"@number_incompatible kihagyva)"
msgstr[1] ""
"@count függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, "
"@number_incompatible kihagyva)"

msgid "Author textfield"
msgstr "Szerző szövegmező"

msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"A <em>Field API</em> modul segítségével mezőket lehet hozzáadni "
"különböző entitásokhoz, mint például a tartalomtípus vagy a "
"felhasználó."

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése."

msgid "Collapse"
msgstr "Összecsuk"

msgid "Error messages to display"
msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen "
"hibát sem megjeleníteni."

msgid "Current password"
msgstr "Jelenlegi jelszó"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához "
"alapkövetelmény."

msgid "Configure user accounts."
msgstr "Felhasználói fiókok beállítása."

msgid "Terminology"
msgstr "Terminológia"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"

msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"

msgid "Last access timestamp"
msgstr "Utolsó hozzáférés időbélyege"

msgid "Last login timestamp"
msgstr "Utolsó bejelentkezés időbélyege"

msgid "Severity level"
msgstr "Súlyossági szint"

msgid "Forum settings"
msgstr "Fórumbeállítások"

msgid "Maximize"
msgstr "Legnagyobbra"

msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"

msgid "No media available."
msgstr "Nincs elérhető média."

msgid "Administer media"
msgstr "Média adminisztrációja"

msgid "View media"
msgstr "Média megtekintése"

msgid "Edit media"
msgstr "Média szerkesztése"

msgid "Remove block"
msgstr "Blokk eltávolítása"

msgid "all languages"
msgstr "minden nyelv"

msgid "%module module installed."
msgstr "<em>%module</em> modul telepítése megtörtént."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type nyelvének észlelése"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr "A felület nyelvének használata."

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Jelenleg a következő gyorshivatkozás-csoport van használatban: "
"%set-name"

msgid "Create new set"
msgstr "Új beállítás létrehozása"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet "
"szerkeszteni."

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "%set-name át lett nevezve."

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Amennyiben ez a gyorshivatkozás-csoport alapértelmezett néhány, "
"vagy az összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a "
"törlése."

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-csoportot."
msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-csoportot."

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a "
"gyorshivatkozás-csoportok között választani, a felhasználói "
"fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozás fül alatt tehetik ezt meg."

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-csoport szerkesztése"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"A jelenlegi gyorshivatkozás-csoport szerkesztése hatással lesz más "
"felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor ezt "
"rendelte hozzá. A „Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása” "
"joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal együtt képes lesz "
"minden gyorshivatkozás-csoport szerkesztésére."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Bármely gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy gyorshivatkozás-csoportot, amely az aktív "
"lesz. Amennyiben ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy "
"adminisztrátor választ gyorshivatkozás-csoportot a "
"felhasználóknak."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása"

msgid "Edit set name"
msgstr "Beállítás nevének szerkesztése"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése"

msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nem menthető ide: @path."

msgid "Database support"
msgstr "Adatbázis-támogatás"

msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótártípus"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"

msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által használt név"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."

msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

msgid "Update @name"
msgstr "@name frissítése"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Egy új recept hozzáadása a webhelyhez."

msgid "Video URL"
msgstr "Videó webcíme"

msgid "Link field"
msgstr "Hivatkozás mező"

msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"

msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"

msgid "Feed icon"
msgstr "Csatornaikon"

msgid "visible"
msgstr "látható"

msgid "Content moderation states"
msgstr "Tartalom moderációs állapotai"

msgid "Transitions"
msgstr "Átmenetek"

msgid "Cache configuration"
msgstr "Gyorsítótárbeállítás"

msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"

msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD függvénytár PNG támogatással"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject."

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a "
"szerkesztéséhez."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet "
"nélkül a jogosultsági korlátozásokra."

msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formátum"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a "
"webhely felé irányuló kérések méretét és számát is "
"csökkentheti."

msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „eltelt idő” formában. (%date)"

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A fájl helyet a Drupal gyökérkönyvtárához viszonyítva."

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "A modulok frissítése megtörtént."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A <em>cikk</em> típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."

msgid "Translation update status"
msgstr "Fordítások frissítésének állapota"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Szótár programok által használt neve"

msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"

msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"

msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"

msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"

msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"

msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"

msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"

msgid "Plum"
msgstr "Szilva"

msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"

msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"

msgid "Title link"
msgstr "Címhivatkozás"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Az engedélyezett HTML jelölők szóközzel elválasztott listája. A "
"tiltott jelölők el lesznek távolítva."

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket."

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"%name smink megjelenését módosítják ezek a beállítások. Amikor "
"a webhely ezt a sminket használja, ezek lesznek érvényben."

msgid "Administer software updates"
msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (hiányzik)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Feloldatlan függőség"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name igényli ezt a modult."

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi "
"változatszáma @version"

msgid "Media Library"
msgstr "Media Library"

msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"

msgid "Fetch settings"
msgstr "Beállítások beolvasása"

msgid "Site details"
msgstr "Webhely részletei"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Feliratkozás a következőre: @title"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail cím érvénytelen."

msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"

msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"

msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"

msgid "Firehouse"
msgstr "Tűzoltóság"

msgid "Ice"
msgstr "Jég"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak "
"betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat."

msgid "Default settings file"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl "
"(settings.php) nem található."

msgid "Show row weights"
msgstr "Sorok súlyának mutatása"

msgid "Hide row weights"
msgstr "A sorok súlyának elrejtése"

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min."

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max."

msgid "Custom display settings"
msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások"

msgid "Node module element"
msgstr "Tartalommodul eleme"

msgid "not yet assigned"
msgstr "még nem lett hozzárendelve"

msgid "not yet created"
msgstr "még nem lett létrehozva"

msgid "Comment type"
msgstr "Hozzászólástípus"

msgid "Edit permissions"
msgstr "Jogosultságok szerkesztése"

msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"

msgid "Reusable"
msgstr "Újrafelhasználható"

msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurációs fájlok"

msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"

msgid "Latest version"
msgstr "Jóváhagyásra váró változat"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."

msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"

msgid "Edit translations"
msgstr "Fordítások szerkesztése"

msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Query type"
msgstr "Lekérdezéstípus"

msgid "Search page"
msgstr "Keresési oldal"

msgid "Search pages"
msgstr "Keresési oldalak"

msgid "Add search page"
msgstr "Keresési oldal hozzáadása"

msgid "Redirect path"
msgstr "Átirányítási útvonal"

msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal korszerűsítése"

msgid "Summary options"
msgstr "Összefoglaló lehetőségek"

msgid "Back to site"
msgstr "Vissza a webhelyre"

msgid "Never (manually)"
msgstr "Soha (kézi)"

msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Az adatok nem menthetőek, mert %destination könyvtár érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_save_data() nem megfelelő használata okozza, vagy "
"egy hiányzó stream wrapper."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nem lehet csatlakozni az adatbáziskiszolgálóhoz. A hibaüzenet: "
"%error.<ul><li>Fut az adatbáziskiszolgáló?</li><li>Létezik az "
"adatbázis, és a megfelelő adatbázisnév van megadva?</li><li>A "
"megfelelő felhasználónév és jelszó van megadva?</li><li>Ha "
"szükséges, az adatbázis hosztneve vagy IP-címe meg van "
"adva?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Kilépés a blokkrégiók bemutatásából"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Megtartott adatbázis naplóüzenetek"

msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, aminek a toldaléka az itt megadott érték lesz. "
"Például „ m”, „ kb/s”. Ha nincs rá szükség, akkor üresen "
"kell hagyni. Egyes és többes számú értékeket csőkarakterrel "
"kell elválasztani (érték|értékek), bár ez magyar nyelvű oldalak "
"esetében legtöbbször nem szükséges."

msgid "Thousand marker"
msgstr "Ezres elválasztó"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Elő- és utótag megjelenítése."

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Megjelenítés elő- és utótaggal."

msgid "- Select a value -"
msgstr "- Érték kiválasztása -"

msgid "Trim length"
msgstr "Levágás hossza"

msgid "No field is displayed."
msgstr "Nincs megjelenített mező."

msgid "No field is hidden."
msgstr "Nincs rejtett mező."

msgid "Format settings:"
msgstr "Formázási beállítások"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"A szövegformátumok a tartalomszerkesztési oldalakon az ezen az "
"oldalon meghatározott sorrendben fognak megjelenni. A felhasználó "
"számára elsőként rendelkezésre álló formátum lesz "
"alapértelmezés szerint kiválasztva."

msgid "Link image to"
msgstr "Kép hivatkozása erre:"

msgid "Image style: @style"
msgstr "Képstílus: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "Hivatkozva a tartalomra"

msgid "Linked to file"
msgstr "Hivatkozva a fájlra"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Akkor jelenik meg, ha az egér a menühivatkozás fölé kerül."

msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. A dátumformátum YYYY-MM-DD és %timezone az "
"időzóna eltolás az UTC-hez képest. Üresen kell hagyni az űrlap "
"beküldési dátumának használatához."

msgid "Syslog identity"
msgstr "Rendszernapló-azonosító"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés "
"elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a "
"rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi "
"azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a "
"bejegyzéseket."

msgid "Error pages"
msgstr "Hibaoldalak"

msgid "Run cron every"
msgstr "Időzítő futtatása ennyi időnként"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatikus webhely-karbantartási feladatok beállítása."

msgid "Weight for added term"
msgstr "Hozzáadott kifejezés súlya"

msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Többnyire teszteléshez használt egyszerű profil. Csak a "
"legszükségesebb modulokat kapcsolja be."

msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"

msgid "Preset ID"
msgstr "Beállítás azonosító"

msgid "Administrative name"
msgstr "Adminisztratív név"

msgid "Add a new custom block"
msgstr "Új egyedi blokk hozzáadása"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokk súlya"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokk régiója"

msgid "Post comments"
msgstr "Hozzászólások beküldése"

msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hozzászólás jóváhagyásának átugrása"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan letiltható?"

msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A tiltott szövegformátumok teljesen el lesznek távolítva az "
"adminisztrációs felületről, és azok a tartalmak, amik ezzel a "
"formátummal lettek tárolva nem fognak megjelenni. Ez a művelet nem "
"vonható vissza."

msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format szövegformátum letiltva."

msgid "Text Formats"
msgstr "Szövegformátumok"

msgid "Disable text format"
msgstr "Szövegformátum letiltása"

msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktív téma új bejegyzésekkel"

msgid "Hot topic"
msgstr "Aktív téma"

msgid "Normal topic"
msgstr "Általános téma"

msgid "Closed topic"
msgstr "Lezárt téma"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Hivatkozás a használati útmutatóra, beállításokra és "
"modulokra."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module modul jogosultságainak beállítása"

msgid "Administer settings."
msgstr "Beállítások adminisztrációja."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Jelentések megtekintése, frissítések és hibák."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."

msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"

msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"

msgid "Update @title"
msgstr "@title frissítése"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Egy egyedi, programok által használt név. Csak kisbetűt, számot "
"és aláhúzást tartalmazhat."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűt, számot és "
"elválasztást tartalmazhat."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van, ezért "
"másikat kell választani."

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"

msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number. sor súlya"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title megjelenített címkéje"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formázója"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title szülői"

msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Ehhez a mezőhöz már léteznek adatok az adatbázisban, ezért a "
"mező beállításait többé nem lehet megváltoztatni."

msgid "Weight for new file"
msgstr "Új fájl súlya"

msgid "Choose a file"
msgstr "Fájl választás"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "Új hatás súlya"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menühivatkozás engedélyezése"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"A menü webcímének létrehozásához használt egyedi név. Csak "
"kisbetűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat."

msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"

msgid "Number of servings"
msgstr "Adagok száma"

msgid "Theme name"
msgstr "Sminknév"

msgid "URL fallback"
msgstr "Biztonsági webcím"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ha egyet sem talál, egy már észlelt nyelvet használ a "
"webcímekhez."

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: új tartalom létrehozása"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom szerkesztése"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom szerkesztése"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: saját tartalom törlése"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: bármely tartalom törlése"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Új objektum nem lett mentve, nincs hibaüzenet"

msgid "The author's host name."
msgstr "A szerző hosztneve."

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Egy hozzászólás közzétételi állapota. (0 = Közétett, 1 = "
"Rejtett)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."

msgid "Next steps"
msgstr "Következő lépések"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name beállítások"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "Adatbázisfájl"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolási helyének abszolút hivatkozása. A "
"webkiszolgáló számára írhatónak kell lennie és javasolt a "
"webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozni."

msgid "No fields are present yet."
msgstr "Még nem léteznek mezők."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vastag betű"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modul eltávolítása"

msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Újonnan hozzáadott modulok engedélyezése"

msgid "View the administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink használata"

msgid "Database system"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló"

msgid "Database system version"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló verziója"

msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count tartalom indexelve lett a követéshez."

msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title kiadási megjegyzései"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr "A szerepkör beállításai frissültek."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak változatlanul hagyása."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak tiltása."

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"A felhasználó törlése és a tartalmainak hozzárendelése a "
"regisztráció nélküli (%anonymous-name nevű) virtuális "
"felhasználóhoz."

msgid "Delete the account and its content."
msgstr "A felhasználó és a kapcsolódó tartalmak törlése."

msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"A Drupal rendszerobjektum-listázó funkciójának "
"összeférhetőségi tesztje"

msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Támogató modul a drupal_system_listing teszteléséhez."

msgid "Hash"
msgstr "Hash"

msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"

msgid "String settings"
msgstr "Karakterlánc beállítások"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"A mező címkéjének használata a bejelölt állapot értéke "
"helyett"

msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (egész)"

msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett egész értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „Élettartam "
"napokban”: 1 => 1 nap, 7 => 1 hét, 31 => 1 hónap."

msgid "List (float)"
msgstr "Lista (lebegőpontos)"

msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett lebegőpontos "
"értékeket tárol „érték => címke” párokban. Például "
"„Tört”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."

msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ez a mező egy listában megadott megengedett szöveges értékeket "
"tárol „érték => címke” párokban. Például „BME-karok”: "
"KSK => Közlekedésmérnöki Kar, TTK => Természettudományi Kar."

msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Soronként egyet kell megadni "
"kulcs|címke formában."

msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték, amely csak egész szám lehet. A címke "
"az űrlapok szerkesztésénél és az értékek megjelenítésénél "
"lesz felhasználva."

msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges. Amennyiben a sor csak egy számot tartalmaz, "
"az lesz a kulcs és egyben a címke is."

msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Amennyiben a mező még nem tartalmaz értékeket, a címkéket "
"felsorolással is meg lehet adni (soronként egyet). A számozott "
"kulcsok automatikusan jönnek létre az elem listában elfoglalt "
"helyéből."

msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A kulcs az eltárolt érték. A címke az űrlapok szerkesztésénél "
"és az értékek megjelenítésénél kerül felhasználásra."

msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A címke nem szükséges, Amennyiben a sor csak egy karaktersorozatot "
"tartalmaz, az lesz a kulcs és egyben a címke is."

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Engedélyezett értékek listája: érvénytelen adatbevitel."

msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Engedélyezett értékek listája: néhány érték el lett "
"távolítva, mialatt még használatban voltak."

msgid "Object ID"
msgstr "Objektum azonosító"

msgid "The entity type."
msgstr "Az entitás típusa."

msgid "Footer menu"
msgstr "Lábléc menü"

msgid "Center left"
msgstr "Bal közép"

msgid "Center right"
msgstr "Jobb közép"

msgid "Asc"
msgstr "Asc"

msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"

msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"

msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"

msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"

msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"

msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más JavaScript alkalmazások számára."

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."

msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."

msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"

msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."

msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."

msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."

msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"

msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."

msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."

msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."

msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."

msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."

msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"

msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."

msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó "
"beállításának módosítását."

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"

msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."

msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"

msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."

msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."

msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad "
"kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték üres, a "
"<em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja használni bázis "
"útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / jelet ha nem "
"található útvonal."

msgid "files"
msgstr "fájlok"

msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"

msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Sortörések HTML kóddá alakítása"

msgid "Sticky status"
msgstr "Ragadós állapot"

msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategória"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS melléklet"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Beállítások beillesztése"

msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"

msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"

msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"

msgid "Default view mode"
msgstr "Alapértelmezett nézet mód"

msgid "URL to image"
msgstr "Útvonal a képhez"

msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"

msgid "Custom block"
msgstr "Egyéni blokk"

msgid "Recipient ID"
msgstr "Címzett azonosítója"

msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"

msgid "Language selection"
msgstr "Nyelvkiválasztás"

msgid "Delete all translations"
msgstr "Minden fordítás törlése"

msgid "No Access"
msgstr "Nincs hozzáférés"

msgid "Manage layout"
msgstr "Elrendezés kezelése"

msgid "text formats"
msgstr "szövegformátumok"

msgid "Default moderation state"
msgstr "Alapértelmezett moderációs állapot"

msgid "Search page path"
msgstr "Keresési oldal útvonala"

msgid "Many to one"
msgstr "Több az egyhez"

msgid "Save layout"
msgstr "Elrendezés mentése"

msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"

msgid "Upscale"
msgstr "Felnagyítás"

msgid "Entity bundle"
msgstr "Mezőköteg"

msgid "Logo settings"
msgstr "Logó beállítások"

msgid "Delete field."
msgstr "Mező törlése."

msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"

msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"

msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben <em>VAN</em> vagy egy "
"alapértelmezett esetén"

msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"

msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"

msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"

msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"

msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."

msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"

msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."

msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."

msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"

msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"

msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."

msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé - karakter kerül)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"

msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."

msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."

msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"

msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."

msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."

msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."

msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."

msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"

msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"

msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"

msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"

msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"

msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."

msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."

msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"

msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"

msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"

msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"

msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"

msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"

msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"

msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"

msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"

msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"

msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"

msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"

msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"

msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"

msgid "no results behavior"
msgstr "nulla eredmény esetén"

msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."

msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."

msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."

msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."

msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."

msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."

msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."

msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."

msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."

msgid "Multiple field settings"
msgstr "Több mezőre érvényes beállítások"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"

msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"

msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."

msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."

msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"

msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"

msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"

msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"

msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"

msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"

msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"

msgid "of fields"
msgstr "mező"

msgid "of type"
msgstr "típus"

msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"

msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"

msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"

msgid "titles"
msgstr "címek"

msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"

msgid "Sorts"
msgstr "Rendezések"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP módszer"

msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"

msgid "User limit"
msgstr "Felhasználói korlát"

msgid "Use path alias"
msgstr "Útvonalálnév használata"

msgid "Field mappings"
msgstr "Mező leképezések"

msgid "Cooking time"
msgstr "Elkészítési idő"

msgid "View any unpublished content"
msgstr "Bármely rejtett tartalom megtekintése"

msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"

msgid "The comment UUID."
msgstr "A hozzászólás UUID-ja."

msgid "The file UUID."
msgstr "A fájl UUID-je."

msgid "The term UUID."
msgstr "A kifejezés UUID-ja."

msgid "The user UUID."
msgstr "A felhasználó UUID-ja."

msgid "Field item"
msgstr "Mezőelem"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport szerkesztése"

msgid "Appearance settings"
msgstr "Megjelenés beállításai"

msgid "Close message"
msgstr "Üzenet bezárása"

msgid "Delete translation"
msgstr "Fordítás törlése"

msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént."

msgid "Media query"
msgstr "Médialekérdezés"

msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"

msgid "Mapping type"
msgstr "Leképzéstípus"

msgid "Create media"
msgstr "Média létrehozása"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."

msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."

msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."

msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"

msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."

msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"

msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."

msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"

msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."

msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"

msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Megjelenik ebben: @bundles."

msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."

msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."

msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel."

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."

msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."

msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."

msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."

msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "A blokk mentése sikertelen."

msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Nyelv (fr, en, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "Hivatkozásattribútumok"

msgid "Max age"
msgstr "Felső korhatár"

msgid "Layout ID"
msgstr "Elrendezés azonosítója"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "Az időzítő utolsó lefutása"

msgid "The user ID."
msgstr "A felhasználói azonosító."

msgid "Latest revision"
msgstr "Legutolsó változat"

msgid "Responsive image"
msgstr "Alkalmazkodó kép"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."

msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."

msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó <em>views</em> mezők meghatározására."

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Egyedi eseménynapló eseményazonosító."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Az esemény súlyossági szintje 0-tól (Emergency) 7-ig (Debug)."

msgid "Logo image"
msgstr "Logókép"

msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "Szent Márton-sziget"

msgid "Manage view modes"
msgstr "Nézetmódok kezelése"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "Az elrendezés elmentve."

msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript beállítások"

msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."

msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @mode"

msgid "Language types"
msgstr "Nyelvtípusok"

msgid "Add view mode"
msgstr "Nézetmód hozzáadása"

msgid "Edit view mode"
msgstr "Nézetmód szerkesztése"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML szűrés"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "Beállításkezelő"

msgid "The text of the link."
msgstr "A hivatkozás szövege."

msgid "Revision log"
msgstr "Változatnapló"

msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"

msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"

msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"

msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"

msgid "Date value"
msgstr "Dátumérték"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Az automatikus válaszüzenet szövege."

msgid "Entity reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"

msgid "@name field is required."
msgstr "@name mező szükséges."

msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Törlésre váró mezők"

msgid "Section @section"
msgstr "@section szekció"

msgid "No translatable fields"
msgstr "Nem lefordítható mezők"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label fordításai"

msgid "This translation is published"
msgstr "Ez a fordítás közzétéve"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%label @language nyelvű fordítása biztosan törölhető?"

msgid "Shown"
msgstr "Mutatva"

msgid "Translate any entity"
msgstr "Bármely entitás fordítása"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "Üres oszlopok elrejtése"

msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója, amelyet a felhasználó "
"létrehozott vagy amelyhez hozzászólt. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."

msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Annak a felhasználónak az azonosítója, aki létrehozta vagy "
"hozzászólt a tartalomhoz."

msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A tartalom utolsó frissítésének vagy hozzászólásának dátuma. "
"Az UID azonosítónál egy tulajdonságot vagy szűrőt kell "
"használni, különben a mező téves eredményt ad."

msgid "Database settings"
msgstr "Adatbázis beállítások"

msgid "Entity types"
msgstr "Entitástípusok"

msgid "Change handler"
msgstr "Kezelő módosítása"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)"

msgid "Mail system"
msgstr "Levelező rendszer"

msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Képek korlátozása erre a webhelyre"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Az &lt;img&gt; elem lekorlátozható, hogy idegen webhelyeken tárolt "
"képek helyett csak egy helykitöltőt mutasson."

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Legnagyobb méretek"

msgid "Fallback image style"
msgstr "Biztonsági képstílus"

msgid "Wide"
msgstr "Wide"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "tiltott IP-címek"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "A %ip IP-cím ki lett tiltva."

msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor beállításai"

msgid "The field name."
msgstr "A mező neve."

msgid "Validate options"
msgstr "Lehetőségek érvényesítése"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt."

msgid "Views query"
msgstr "<em>Views</em> kérés"

msgid "Language direction"
msgstr "Nyelv iránya"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"A <em>Cron</em> modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő "
"feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a "
"webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak."

msgid "User name and password"
msgstr "Felhasználónév és jelszó"

msgid "User module account form elements."
msgstr "A <em>User</em> modul fiókot kezelő űrlap-elemei."

msgid "Manage form display"
msgstr "Űrlap megjelenítésének beállítása"

msgid "View modes"
msgstr "Nézetmódok"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."

msgid "Resource type"
msgstr "Forrástípus"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> mező kötelező"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "A <em>Cím</em> mező kötelező"

msgid "Link to entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view - Megjelenítés: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."

msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."

msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)."

msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."

msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"

msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"

msgid "Logo path"
msgstr "Logó útvonala"

msgid "Responsive"
msgstr "Alkalmazkodó"

msgid "View own unpublished media"
msgstr "Saját rejtett tartalom megtekintése"

msgid "Full HTML"
msgstr "Teljes HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."

msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."

msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."

msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."

msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."

msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)."

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)."

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)."

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"

msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"

msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label eltávolítva."

msgid "Block count"
msgstr "Blokkok száma"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Korlátozás szótárra"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"

msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."

msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"

msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Nr.@number mező csoportosítása"

msgid "Original language"
msgstr "Eredeti nyelv"

msgid "Response status code"
msgstr "Válasz állapotkód"

msgid "Callback function"
msgstr "Visszahívandó függvény"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első "
"@count kifejezés került be a keresésbe."

msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik."

msgid "Performance settings"
msgstr "Teljesítménybeállítások"

msgid "Hide description"
msgstr "Leírás elrejtése"

msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként."

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is "
"vannak"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők."

msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a "
"felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a "
"szövegkörnyezeti művelet befejezésekor."

msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."

msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file fájl mentése nem sikerült, mert a feltöltés nem "
"fejeződött be."

msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"

msgid "Authentication provider"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximális próbálkozások"

msgid "Allowed values function"
msgstr "Engedélyezett értékek funkciója"

msgid "Select media"
msgstr "Média kiválasztása"

msgid "Third party settings"
msgstr "Külső modulok beállításai"

msgid "Date/time format"
msgstr "Dátum/idő formátuma"

msgid "Enable translation"
msgstr "Fordítás engedélyezése"

msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal verzió"

msgid "Default translation"
msgstr "Alapértelmezett fordítás"

msgid "Powered by"
msgstr "Működteti"

msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."

msgid "Twig"
msgstr "Twig"

msgid "Search score"
msgstr "Keresési pontszám"

msgid "Add transition"
msgstr "Átmenet hozzáadása"

msgid "Export options"
msgstr "Exportálási beállítások"

msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "%label mező létrehozásakor hiba történt: @message"

msgid "No content selected."
msgstr "Nincs kiválasztva tartalom."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Betűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazó gép által "
"olvasható egyedi név."

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltve kép, akkor ez a kép jelenik meg a képernyőn "
"és felülbírálja a mező alapértelmezett képét."

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nincsenek blokkolt IP-címek."

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "A menünév. Elsődleges kulcs."

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "A menü emberek által olvasható neve."

msgid "A description of the menu"
msgstr "A menü leírása."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"A menü neve. Az azonos menünévhez (például 'navigáció') "
"tartozó hivatkozások ugyanannak a menünek lesznek a részei."

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"A menühivatkozás azonosítója (mlid) az egész (integer) "
"elsődleges kulcs."

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"A szülő hivatkozás azonosítója (plid) a hierarchiában feljebb "
"lévő hivatkozás mlidje, vagy nulla ha a hivatkozás ennek a "
"menünek a legfelső szintjén van."

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "A Drupal útvonal vagy külső útvonal amire ez a hivatkozás mutat."

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"A belső útvonalakhoz (external = 0) ez a mező kapcsolja hozzá a "
"{menu_router}.path mezőt."

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz használt szöveg. Ez módosítható a {menu_router} "
"táblában tárolt cím visszahívással."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Annak a modulnak a neve amely ezt a hivatkozást létrehozta."

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Egy jelölő, ami jelzi ha a hivatkozás egy protokoll együtt "
"megadott, teljes webcímre mutat. Például: http:// (1 = külső, 0 = "
"belső)."

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Jelző érték, mely megmutatja, hogy vannak-e ennek a linknek "
"gyermekei (1 = vannak, 0 = nincsenek)."

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ha be van jelölve a hivatkozás nyitottan lesz megjelenítve és a "
"gyermekei mindig látszódni fognak, ellenkező esetben csak ez a "
"hivatkozás lesz megjelenítve aktív útvonal esetén is. (1 = "
"nyitott, 0 = zárt)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"A hivatkozás súlya, az ugyanazon menüben és azonos szinten "
"található más hivatkozások súlyához képest."

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"A felső szinthez viszonyított mélység. Ha egy hivatkozás "
"szülőazonosítója == 0, akkor a hivatkozás == 1 mélységű lesz."

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Egy jelzés arra vonatkozóan, hogy a felhasználó kézzel "
"létrehozta vagy szerkesztette a hivatkozást (1 = testreszabott, 0= "
"nincs testreszabva)."

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Az első <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Ha N = "
"mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a "
"<code>mlid</code>-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor "
"p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a <code>plid</code>-del. Ha pX, "
"ahol X > mélység, akkor a mélyégnek nullának kell lennie. A p1 .. "
"p9 oszlopokat szülőknek is nevezik."

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A második <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A harmadik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A negyedik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Az ötödik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A hatodik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A hetedik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A nyolcadik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A kilencedik <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Lásd p1."

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Jelző amely azt mutatja, hogy ez a hivatkozás Drupal 5-ről "
"történt frissítés során lett létrehozva."

msgid "blocks"
msgstr "blokkok"

msgid "Bulk operation"
msgstr "Tömeges művelet"

msgid "View used to select the entities"
msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kiválasztható a nézet és a megjelenítő, amely a hivatkozható "
"entitásokat jeleníti meg.<br />Csak az entitáshivatkozás típusú "
"megjelenítővel rendelkező nézetek választhatóak."

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Szűrés egy entitáshivatkozás nézettel"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entitáshivatkozás forrása"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitáshivatkozás-lista"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"„@display” nézet helyes működéséhez egy keresőmező "
"kiválasztására van szükség. %field mezőt használja mint "
"keresőmező, azonban a mező már nem létezik. Lásd az "
"entitáshivatkozás lista formátum beállításait."

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"„@display” megjelenítő %field mezőt használja mint "
"keresőmező, azonban a mező már nem létezik. Lásd az "
"entitáshivakozás lista formátum beállításait."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Az 'Entitáshivatkozás' "
"megjelenítésekben minden mező megjelenik beágyazva, hacsak "
"nincsenek itt külön megadva beágyazott mezők."

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Ki lehet választani azokat a mezőket, melyek az automatikusan "
"kiegészített felületi elemmel lesznek kereshetők."

msgid "Comment Statistics"
msgstr "Hozzászólás statisztikák"

msgid "In-place content editing."
msgstr "Tartalomszerkesztés helyben."

msgid "You have unsaved changes"
msgstr "El nem mentett változtatások vannak"

msgid "Loading…"
msgstr "Töltés..."

msgid "Resource title"
msgstr "Forráscím"

msgid "Translation for @language"
msgstr "Fordítás @language nyelvhez"

msgid "Use site name"
msgstr "Webhely nevének használata"

msgid "Use site slogan"
msgstr "Webhely jelmondatának használata"

msgid "File status"
msgstr "Fájlállapot"

msgid "Reduce"
msgstr "Csökkent"

msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Displaying @start - @end of @total"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "Frissíteni kell"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nem szükséges frissíteni"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "@subject hozzászólás szerkesztése"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Csak ez a fordítás van közzétéve. Közzé kell tenni legalább "
"még egy fordítást, hogy ez elrejthető legyen."

msgid "Time interval"
msgstr "Időintervallum"

msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"

msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése."

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna."

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott "
"operátor|érték párok közötti választást."

msgid "Filter type to expose"
msgstr "Felfedendő szűrőtípusok"

msgid "Single filter"
msgstr "Egyszerű szűrő"

msgid "Grouped filters"
msgstr "Csoportosított szűrők"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói "
"szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, "
"akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva."

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának "
"létrehozásához."

msgid "grouped"
msgstr "csoportosított"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel."

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt."

msgid "@entity types"
msgstr "@entity típusok"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás."

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Bármelyik&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek."

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként."

msgid "- No value -"
msgstr "- Nincs érték -"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz."

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója."

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító."

msgid "Unfiltered text"
msgstr "Szűretlen szöveg"

msgid "Combine fields filter"
msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett."

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük."

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez "
"vagy ne."

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további "
"tartalom"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk "
"megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” "
"beállítására."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató "
"hivatkozások számát."

msgid "Query Tags"
msgstr "Lekérdezés címkék"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a "
"lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést "
"egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos."

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket "
"és aláhúzásokat tartalmazhatnak."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. "
"RFC 2822 formátumúnak kell lennie."

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID beállítások"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID mező"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója."

msgid "GUID is permalink"
msgstr "A GUID permalink"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink."

msgid "Add views row classes"
msgstr "<em>Views</em> sor osztályok hozzáadása"

msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."

msgid "File storage"
msgstr "Fájltároló"

msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Rugalmas, átszínezhető smink sok régióval és mobil eszközök "
"kis képernyőihez is jól alkalmazkodó elrendezéssel."

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 beírásával nincs korlát."

msgid "Entity label"
msgstr "Entitáscímke"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törlése megtörtént."

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url érvénytelen webcím."

msgid "Layout options"
msgstr "Elrendezés beállításai"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Minden üzenet, visszakövetési információval"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van "
"szüksége."

msgid "Revision user"
msgstr "Változatot készítő felhasználó"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ismeretlen (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file mentése nem sikerült, mert meghaladja a feltöltésre "
"engedélyezett maximális %maxsize méretet."

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehetett feltölteni, mert a célkönyvtár "
"érvénytelen: %destination."

msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "%path fájl törlése nem sikerült, mert az nem létezik."

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name mező nem megfelelő formátumú."

msgid "%name is not a valid number."
msgstr ""
"Nem licitálhat bármilyen összeggel. Használja a licit mezőben "
"\r\n"
"található nyilakat, vagy amennyiben\r\n"
"kézzel írja be az "
"összeget, vegye figyelembe, hogy a licitjének a \r\n"
"jelenlegi "
"legmagasabb licitnek, valamint a licitlépcső többszörösének "
"\r\n"
"összegének kell lennie."

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name érvénytelen szín"

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "%hook nem található."

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "Logikai érték"

msgid "The referenced entity"
msgstr "A hivatkozott entitás"

msgid "Integer value"
msgstr "Egész érték"

msgid "Language object"
msgstr "Nyelvi objektum"

msgid "Text value"
msgstr "Szöveges érték"

msgid "Show all columns"
msgstr "Minden oszlop mutatása"

msgid "List additional actions"
msgstr "További akciók listázása"

msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Egy egyedi címke ehhez a haladó művelethez, ami az ezt használó "
"modulok felületén jelenik majd meg."

msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Hírolvasó frissítése"

msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "@site webhelyről származó hírcsatorna hibásnak tűnik: @error"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ez az IP-cím már ki van tiltva."

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Saját IP-címet nem lehet kitiltani."

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-címek tiltása"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról. A kitiltott "
"IP-címek semmilyen módon nem férhetnek hozzá a webhelyhez. "
"Helyette egy rövid, magyarázó üzenetet látnak."

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-cím kitiltása"

msgid "IP address bans"
msgstr "IP-cím tiltások"

msgid "Language type"
msgstr "Nyelvtípus"

msgid "No book content available."
msgstr "Nincs érhető el könyv típusú tartalom."

msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"%name értékeként egy érvényes hexadecimális színkódot kell "
"megadni."

msgid "Database Logging"
msgstr "Adatbázis-naplózás"

msgid "Trim link text length"
msgstr "Hivatkozásszöveg hosszának csonkolása"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Üresen hagyva a hivatkozásszöveg hossza nem lesz korlátozva."

msgid "URL only"
msgstr "Csak webcím"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr "A webcímet egyszerű szövegként mutassa"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása a hivatkozásokhoz"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Hivatkozásszöveg @limit karakterre lett csonkolva"

msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Hivatkozásszöveg nem lett csonkolva"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "A webcímeket csak egyszerű szövegként mutassa"

msgid "Show URL only"
msgstr "Csak webcím mutatása"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hozzáadása"

msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozás mezőtípust biztosít."

msgid "Thin space"
msgstr "Kevés hely"

msgid "Processed text"
msgstr "Feldolgozott szöveg"

msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező újrafelhasználása: meg kell adni egy címkét."

msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni mert a cél érvénytelen. "
"További információ található a rendszernaplóban."

msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet átmozgatni mert a cél "
"érvénytelen. További információ található a rendszernaplóban."

msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adatot nem lehet menteni mert a cél érvénytelen. További "
"információ található a rendszernaplóban."

msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."

msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy egy hiányzó "
"stream wrapper okozza."

msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem helyezhető át, mert a cél "
"(%destination) érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen "
"használata vagy egy hiányzó stream wrapper okozza."

msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem helyezhető át, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"„%path” átmeneti fájlt nem lehetett törölni a szemétgyűjtés "
"során, mert a következő modulok használják: %modules."

msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "%label fórum biztosan törölhető?"

msgid "Edit style %name"
msgstr "%name stílus szerkesztése"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Hiba kép létrehozásakor, hiányzó forrásfájl."

msgid "Set @title as default"
msgstr "@title beállítása alapértelmezettként"

msgid "Custom language..."
msgstr "Egyéni nyelv..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"A nyelv részleteinek kitöltése és a nyelv mentése az <em>Egyéni "
"nyelv hozzáadásával</em>."

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "%language (%langcode) nyelv már létezik."

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"A <em>Nyelv hozzáadása</em> gombbal lehet elmenteni egy előre "
"meghatározott nyelvet."

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language nyelv létre lett hozva és már használatba vehető."

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) nyelv el lett távolítva."

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Útvonal előtag beállítás"

msgid "Domain configuration"
msgstr "Tartománybeállítás"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) útvonal előtag (Alapértelmezett nyelv)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) útvonal előtag"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) tartomány"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Az előtag nem tartalmazhat per jelet."

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelv %value előtagja nem egyedi."

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelvez megadott %value tartomány nem egyedi."

msgid "Existing languages"
msgstr "Létező nyelvek"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "Új összerendelés hozzáadása"

msgid "Browser language code"
msgstr "Böngésző nyelvi kódja"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "A böngésző nyelvi kódoknak egyedieknek kell lenniük."

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"A böngésző nyelvi kódok csak kisbetűket és egy kötőjelet (-) "
"tartalmazhatnak."

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode biztosan törölhető?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a "
"<em>Nyelv neve</em> legördülőben, akkor a lista végén az "
"<em>Egyéni nyelv...</em> opcióra kattintva kézzel meg lehet adni a "
"nyelv kódját és a további adatokat."

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Nyelv a webcímből (Útvonal előtag vagy tartomány)."

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv egy kérés/munkamenet paraméterből."

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Nyelv a böngésző nyelvi beállításaiból."

msgid "Account administration pages"
msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak nyelvi beállításai."

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) nyelv létrehozva."

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) nyelv frissítve."

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Böngésző alapú nyelvmegállapítás beállítása"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object fájl."

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Az importált karaktersorozatokat egyéni fordításként kezelje."

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "A nem testreszabott fordítások felülírása"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "A már létező testreszabott fordítások felülírása"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Nincs elérhető nyelv. Az export csak forrás karaktersorozatokat fog "
"tartalmazni."

msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Csak forrás szöveg, fordítások nélkül"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr "A nem testreszabott fordítások belefoglalása"

msgid "Include customized translations"
msgstr "Testreszabott fordítások belefoglalása"

msgid "Include untranslated text"
msgstr "Fordítatlan szöveg belefoglalása"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nem megengedett HTML elem ezekben a fájlokban: @files."

msgid "Translation type"
msgstr "Fordítás típusa"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nem személyre szabott fordítás"

msgid "Customized translation"
msgstr "Egyéni fordítás"

msgid "The strings have been saved."
msgstr "A szövegek mentése megtörtént."

msgid "In Context"
msgstr "szövegkörnyezetben"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Egyes számban"
msgstr[1] "@count. többesszámban"

msgid "Interface translation"
msgstr "Felületfordítás"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "nem alkalmazható"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Felület angol nyelvre fordításának engedélyezése"

msgid "Interface translations directory"
msgstr "Felületfordítások könyvtára"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript fordítási fájl el lett "
"távolítva mert ehhez a nyelvhez jelenleg nem létezik fordítás."

msgid "User interface translation"
msgstr "Felhasználói felület fordítása"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"„%string” importálása kihagyva nem megengedett HTML elem vagy "
"hibás formázás miatt."

msgid "logged in users only"
msgstr "csak bejelentkezett felhasználók"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "Szerző előnyben részesített nyelve"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type típust 1 tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó tartalmat."
msgstr[1] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó tartalmat."

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Annak a nyelvnek a nyelvi kódja amin a tartalom íródott."

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Az elvégzett változtatások rövid leírása."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott ikon használata"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Példák: <code>@implicit-public-file</code> (egy fájlhoz a "
"nyilvános fájlrendszerben), <code>@explicit-file</code>, or "
"<code>@local-file</code>."

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "A karbantartási módban megjelenített üzenet"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"@base_theme alapsmink szükséges ennek a sminknek a megfelelő "
"működéséhez."

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"@theme_engine sminkmotor szükséges ennek a sminknek a megfelelő "
"működéséhez."

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"A webhelyet akkor érdemes karbantartási módba kapcsolni, ha nagyobb "
"szoftverfrissítés történik, különösen ha azok esetleg "
"zavarhatják a felhasználókat vagy ők a frissítési folyamatot. "
"Továbbá ilyen eset lehet még nagyobb mennyiségű tartalom "
"importálása vagy exportálása, a smink változtatása, "
"tartalomtípusok módosítása vagy biztonsági másolatok mentése."

msgid "A language object."
msgstr "Egy nyelvi objektum."

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Az összes entitás, mint például tartalmak, hozzászólások, vagy "
"felhasználók."

msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Egy logikai értéket tartalmazó entitásmező."

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Egy nyelvre hivatkozó entitásmező."

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Egy entitás referenciát tartalmazó entitásmező."

msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"A webhely lehetőségeit kibővítő modulok hozzáadása és "
"engedélyezése."

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról."

msgid "Apply pending updates"
msgstr "Függő frissítések alkalmazása"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Fordítás nem támogatott ha a nyelv mindig ezek közül egy: "
"@locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url webcímre küldött HTTP-kérés ezzel a hibával tért vissza: "
"@error."

msgid "Update Manager"
msgstr "Frissítéskezelő"

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"A <pre>User</pre> modul által biztosított „Ennyi ideje tag” "
"nézet elem."

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "Ez lesz a fiók profiladatainak feltételezett elsődleges nyelve is."

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Egyéni webhely építése előre beállított funkcionalitás "
"nélkül. Haladó felhasználók számára."

msgid "Header background top"
msgstr "Fejléc háttere fent"

msgid "Header background bottom"
msgstr "Fejléc háttere lent"

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Az oldal alapértelmezett nyelve (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "Telepítési profil"

msgid "Selected language"
msgstr "Kiválasztott nyelv"

msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"

msgid "Validation settings"
msgstr "Érvényesítési beállítások"

msgid "Language Code"
msgstr "Nyelvkód"

msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir nem nyitható meg"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"A töréspontok csoportokba rendezhetőek, hogy a modulok és sminkek "
"ezek alapján különböző célokra &ndash; például "
"megjelenítéshez vagy képméretezéshez &ndash; használhassák "
"őket."

msgid "Parent permalink"
msgstr "Szülő permalinkje"

msgid "Save and manage fields"
msgstr "Mentés és mezők kezelése"

msgid "Image removed."
msgstr "A kép eltávolítva."

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Ez a kép el lett távolítva. Biztonsági okokból csak a helyi "
"tartományban található képek engedélyezettek."

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Csak ezen a webhelyen tárolt képeket javasolt &lt;img&gt; elemben "
"megjeleníteni."

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Hiba történt az elérhető felületfordítások frissítéseinek "
"ellenőrzése során."

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént @count projekthez."

msgid "Available translation updates"
msgstr "Elérhető fordítási frissítések"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek rendelkezésre "
"álló felületfordításairól."

msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Megadható egy viszonylagos útvonal is tetszőleges címlapként. "
"Üresen hagyva az alapértelmezett címlap jelenik meg."

msgid "Vocabulary language"
msgstr "Szótár nyelve"

msgid "View profile"
msgstr "Profil megtekintése"

msgid "User account actions"
msgstr "Felhasználói fiók műveletek"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "A szerepkör programok által használt neve."

msgid "The base table used for this view."
msgstr "A nézethez használt alaptábla."

msgid "Base field"
msgstr "Alapmező"

msgid "The base field used for this view."
msgstr "A nézethez használt alapmező."

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A nézet által visszaadott eredmények száma. Az aktuális "
"megjelenítés lesz használva."

msgid "The number of items per page."
msgstr "Az egy oldalon megjelenő oldalak száma."

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A jelenlegi oldal száma a nézetben."

msgid "The total page count."
msgstr "Az összes oldal száma."

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"A nézet alapértelmezett címének felülírása. Ez hasznos amikor "
"egy  alternatív címet kell megjeleníteni, ha nincs eredmény."

msgid "Overridden title"
msgstr "Felülbírált cím"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Személyre szabott tartalomlisták kezelése."

msgid "Tracker - User"
msgstr "Követő - Felhasználó"

msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."

msgid "Additional resources"
msgstr "További erőforrások"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "A fordítás szerzőjének felhasználó neve – %name nem létezik."

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Egy valós fordítás készítési dátumot meg kell adni."

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database adatbázis nem létezik. A kiszolgáló a következő "
"üzenetet adta az adatbázis létrehozásakor: %error"

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Biztosan visszavonható a tiltás a %ip IP-címre?"

msgid "Import all"
msgstr "Összes importálása"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy egy másik kérés már szinkronizálja a "
"konfigurációt."

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "A konfiguráció sikeresen importálva lett."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count új"
msgstr[1] "@count új"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count változott"
msgstr[1] "@count változott"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eltávolítva"
msgstr[1] "@count eltávolítva"

msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Beállítások szinkronizálása"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "A többi fordítás megjelölése elavultként"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "A többi fordítás ne legyen elavultként megjelölve."

msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Egy kép formázót és töréspont-hozzárendeléseket biztosít, "
"hogy alkalmazkodó legyen a kimenet a HTML5 &lt;picture&gt; elemével."

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Például: „Fő kép” vagy „Szerző képe”."

msgid "Breakpoint group"
msgstr "Töréspont-csoport"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Képstílus kiválasztása ehhez a törésponthoz."

msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Entitásokat és más erőforrásokat tesz elérhetővé RESTful webes "
"API-ként."

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "@method hozzáférés %label erőforráson"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Felhasználó által meghatározott gyorshivatkozások"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Megjelenítés %date_format formában"

msgid "opened"
msgstr "nyitott"

msgid "Enabling translation"
msgstr "Fordítás engedélyezése"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%title %language fordításának létrehozása"

msgid "Source language: @language"
msgstr "Forrásnyelv: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a további fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Ha bejelölt, a fordítást frissíteni kell. A bejelölést törölni "
"kell ha a fordítás ismét naprakész."

msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Forrás nyelv beállítva erre: %language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Ez törli %label minden fordítását."

msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"

msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"

msgid "View differences"
msgstr "Különbségek megtekintése"

msgid "Menu language"
msgstr "Menü nyelve"

msgid "Block types"
msgstr "Blokktípusok"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media items"
msgstr "médiaelemek"

msgid "Client error"
msgstr "Klienshiba"

msgid "Access in-place editing"
msgstr "Helybeni szerkesztés engedélyezett"

msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "%field-name mező frissítve helyi szerkesztéssel."

msgid "No item selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "Módosított időbélyeg"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "%label @entity-type biztosan törölhető?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "%label @entity-type törlése megtörtént."

msgid "Edit %label"
msgstr "%label szerkesztése"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle hozzáadása"

msgid "Reference type"
msgstr "Hivatkozás típusa"

msgid "Delete state"
msgstr "Állapot törlése"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vízszintes tájolás"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "Függőleges tájolás"

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Tálca tájolása megváltozott erre: @orientation."

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés közzététele"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés elrejtése"

msgid "South Sudan"
msgstr "Dél-Szudán"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"A regisztrációs szándékát rögzítettük. A regisztrációja még "
"nem aktív.<br />\r\n"
"Amint kollégáink elfogadták a regisztrációs "
"kérelmét, e-mailben értesítjük. Belépni csak ezután fog tudni."

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. Későbbi hivatkozás céljából "
"ajánlott vágólapra menteni az alább olvasható hibaüzenetet."

msgid "Place block"
msgstr "Blokk elhelyezése"

msgid "Port number"
msgstr "Port szám"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "Változat időbélyege"

msgid "Field map"
msgstr "Mező térkép"

msgid "Administer account settings"
msgstr "Fiókbeállítások adminisztrálása"

msgid "Entity language"
msgstr "Entitásnyelv"

msgid "search page"
msgstr "keresési oldal"

msgid "Hide empty"
msgstr "Üres elrejtése"

msgid "Quick Edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"

msgid "Revision Log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr "A tartalomhoz tartozó fordítási csomag azonosítója"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "Rögzített időbélyeg"

msgid "Signature format"
msgstr "Aláírás formátuma"

msgid "Init"
msgstr "Előkészítés"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "Kép média"

msgid "Update form"
msgstr "Űrlap frissítése"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"

msgid "Storage settings"
msgstr "Tárolási beállítások"

msgid "File added"
msgstr "Fájl hozzáadva"

msgid "File removed"
msgstr "Fájl eltávolítva"

msgid "Translate configuration"
msgstr "Beállítások fordítása"

msgid "Translations directory"
msgstr "A fordítások könyvtára"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "A fordítások könyvtára nem létezik."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "A fordítások könyvtára nem olvasható."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "A fordítások könyvtára nem írható."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr "A fordítások könyvtára írható."

msgid "The translation server is offline."
msgstr "A fordítási kiszolgáló nem elérhető el."

msgid "The translation server is online."
msgstr "A fordítási kiszolgáló elérhető."

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Nincs elérhető %language nyelvű fordítás"

msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language nyelvű fordítás elérhető."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language nyelvű fordítás letöltése nem sikerült."

msgid "Not blank"
msgstr "Nem üres"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Nem mentett változások vannak."

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Engedelyezi a felhasználóknak az akció alkalmazását egy vagy "
"több elemre."

msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"A művelet egyedi neve. Csak kisbetűket, számokat és aláhúzást "
"tartalmazhat."

msgid "All actions, except selected"
msgstr "Minden művelet, kivéve a kiválasztottak"

msgid "Only selected actions"
msgstr "Csak a kiválasztott műveletek"

msgid "Selected actions"
msgstr "Kiválasztott műveletek"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action művelet @count elemre lett alkalmazva."
msgstr[1] "%action művelet @count elemre lett alkalmazva."

msgid "The feed language code."
msgstr "A hírcsatorna nyelvi kódja"

msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr "A frissítési sorba állítás ideje, 0 ha nincs sorbaállítva"

msgid "The link of the feed."
msgstr "A hírcsatorna hivatkozása."

msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"A hírcsatorna adatainak számított hash-e a gyorsítótár "
"ellenőrzéséhez."

msgid "Etag"
msgstr "Etag"

msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna azonosítója."

msgid "The title of the feed item."
msgstr "A hírcsatornaelem címe."

msgid "The feed item language code."
msgstr "A hírcsatornaelem nyelvi kódja."

msgid "The link of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem hivatkozása."

msgid "The author of the feed item."
msgstr "A hírcsatornaelem szerzője."

msgid "The body of the feed item."
msgstr "A hírcsatornaelem törzse."

msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "A hírcsatorna-elem keletkezésének időbélyege, Unix  formátumban."

msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Az OPML fájl letöltése sikertelen volt: @error"

msgid "Edit custom block %label"
msgstr "%label egyéni blokk szerkesztése"

msgid "Custom block types"
msgstr "Egyéni blokktípusok"

msgid "Add custom block type"
msgstr "Egyéni blokktípus hozzáadása"

msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type típusú %info blokk létrehozva."

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info frissítve."

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info hozzáadva."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info frissítve."

msgid "The custom block ID."
msgstr "Az egyéni blokk azonosítója."

msgid "The custom block UUID."
msgstr "Az egyéni blokk UUID-ja."

msgid "The revision ID."
msgstr "A változat azonosítója."

msgid "The comment language code."
msgstr "A hozzászólás nyelvi kódja."

msgid "The block type."
msgstr "A blokk típusa."

msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"A blokktípus neve, amivel megkülönböztethető az adminisztrációs "
"felületen."

msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Leírás adható meg ehhez a blokktípushoz."

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint mindig új változat készítése ehhez a "
"blokktípushoz."

msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "%label egyéni blokktípus frissítve lett."

msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "%label egyéni blokktípus hozzáadása megtörtént."

msgid "Add %type custom block"
msgstr "%type típusú egyéni blokk hozzáadása"

msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label blokktípust 1 egyéni blokk használja a webhelyen. Ez a "
"blokktípus nem távolítható el, amíg az összes %label típusú "
"blokk eltávolításra nem került."
msgstr[1] ""
"%label blokktípust @count egyéni blokk használja a webhelyen. Ez a "
"blokktípus nem távolítható el, amíg az összes %label típusú "
"tetszőleges blokk eltávolításra nem került."

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Blokk létrehozása ebben a nézetmódban."

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Régió kiválasztása, ahol ez a blokk megjelenjen."

msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Új könyv létrehozása -"

msgid "Edit order and titles"
msgstr "Sorrend és címek szerkesztése"

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Eszköztár beállítása"

msgid "Available buttons"
msgstr "Rendelkezésre álló gombok"

msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktív eszköztár"

msgid "No styles configured"
msgstr "Nincsenek beállított stílusok"

msgid "@count styles configured"
msgstr "@count beállított stílus"

msgid "Button separator"
msgstr "Nyomógomb elválasztó"

msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "A megadott stíluslista szintaktikailag hibás."

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Be kell állítani a kiválasztott szövegszerkesztőt."

msgid "Approved status"
msgstr "Elfogadás állapota"

msgid "Approved comment status"
msgstr "Hozzászólás elfogadásának állapot"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "Hivatkozás a hozzászólás elfogadására"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Hivatkozás a hozzászólásra való válaszoláshoz"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"A szülő hozzáaszólás azonosítója, ha ez egy meglevő "
"hozzászóláshoz tartozó válasz."

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."

msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A hozzászóló weboldala."

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "A hozzászóló kiszolgálóneve."

msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást létrehozták."

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást utoljára szerkesztették."

msgid "Thread place"
msgstr "Szál helye"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfanumerikus leképzése a hozzászólás helyének a szálban, "
"alapértelmezetten 36 karakteres szöveg a hosszát jelző egész "
"szám előtaggal."

msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file módosításainak megtekintése"

msgid "Send copy to sender"
msgstr "Másolat küldése a feladónak"

msgid "Contact module form element."
msgstr "Kapcsolatfelvételi modul űrlapelem."

msgid "Selected user"
msgstr "Kiválasztott felhasználó"

msgid "The sender's name"
msgstr "A küldő neve"

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Legyen-e másolat küldve a feladónak."

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"A címzett felhasználó azonosítója a személyes kapcsolat "
"üzenetekhez."

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title beállítási lehetőségek"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"A tab billentyű hatását már nem korlátozza a <em>Contextual</em> "
"modul."

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"A tab billentyű hatása korlátozott @contextualsCount készletre és "
"a szerkesztés mód kapcsolóra."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Kilépés ESC billentyű lenyomásával."

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count szövegkörnyezeti hivatkozás"
msgstr[1] "@count szövegkörnyezeti hivatkozás"

msgid "Create and store date values."
msgstr "Dátumértékek létrehozása és tárolása."

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Dátumtípus kiválasztása."

msgid "Date only"
msgstr "Csak dátum"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Egy alapértelmezés szerinti érték beállítása."

msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr "%field dátum kötelező melyet, %format formában kell megadni."

msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "%field dátum érvénytelen, melyet %format formában kell megadni."

msgid "AM/PM"
msgstr "Délelőtt vagy délután"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field dátum kötelező."

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field dátum érvénytelen."

msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %format. Üresen hagyható az űrlap beküldési idejének "
"használatához."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Ki kell választani a dátum formátumot a megjelenítéshez. Meg kell "
"bizonyosodni róla, hogy a formátum megfelelő a mező számára, "
"például ki kell hagyni az idő kijelzést, ha a mező csak dátumot "
"tartalmaz."

msgid "Format: @display"
msgstr "Formátum: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "Dátumrészek sorrendje"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Hónap/Nap/Év"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Nap/Hónap/Év"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Év/Hónap/Nap"

msgid "Time type"
msgstr "Időtípus"

msgid "24 hour time"
msgstr "24 órás"

msgid "12 hour time"
msgstr "12 órás"

msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítási lehetőség le van tiltva mert jelenleg nincs olyan "
"modul engedélyezve ami szövegszerkesztőt biztosítana."

msgid "Text formats and editors"
msgstr "Szövegformátumok és szerkesztők"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"A beviteli mezőben annak kitöltéséig megjelenő szöveg. Egy "
"példa érték vagy rövid leírás tájékoztatja a felhasználót az "
"elvárt formátumról."

msgid "Type of item to reference"
msgstr "Hivatkozó elem típusa"

msgid "Reference method"
msgstr "Hivatkozási mód"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type kiválasztás"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mezősablonok használatával field "
"api osztályok lesznek hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem "
"függ ezektől az osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz "
"sablon használva."

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: mezők kezelése"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: megjelenítés kezelése"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "Értékek megengedett száma"

msgid "Number of values is required."
msgstr "Az értékek száma kötelező."

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%field mező legfeljebb @max értéket tartalmazhat de @count lett "
"feltöltve. A következő fájlok ki lesznek hagyva: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Ezzel a mezővel korlátlan számú fájl tölthető fel."

msgid "The file ID."
msgstr "A fájl azonosítója."

msgid "The file language code."
msgstr "A fájl nyelvi kódja."

msgid "The user ID of the file."
msgstr "A fájl felhasználói azonosítója."

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "A fájl neve útvonal komponensek nélkül."

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "A fájl URI-ja (lehet helyi vagy távoli)."

msgid "The time that the node was created."
msgstr "Az időpont, mikor a tartalmat létrehozták."

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Ez a formátum látszik, ha nem érhető el másik."

msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő beállításai alapján ezek a címkék "
"automatikusan hozzá lettek adva: <strong>@tag-list</strong>."

msgid "Forum content"
msgstr "Fórumtartalom"

msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "A fórum index bejegyzés tartalomazonosítója."

msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 új hozzászólás<span class=\"visually-hidden\"> %title "
"fórumban</span>"
msgstr[1] ""
"@count új hozzászólás<span class=\"visually-hidden\"> %title "
"fórumban</span>"

msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 új hozzászólás<span class=\"visually-hidden\"> %title "
"témában</span>"
msgstr[1] ""
"@count új hozzászólás<span class=\"visually-hidden\"> %title "
"témában</span>"

msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "%label fórum és összes alfórumának törlése megtörtént."

msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Fórum: %label  és minden alfóruma törölve lett."

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path forrás kép nem található %derivative_path "
"származtatott kép létrehozása közben."

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatív szöveg a kép <code>alt</code> attribútumához."

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "A kép címe a <code>title</code> attribútumához."

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A kép szélessége pixelben megadva."

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A kép magassága pixelben megadva."

msgid "Custom language settings"
msgstr "Egyéni nyelvi beállítások"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr "A beállítások sikeresen frissültek."

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"<em>Tartalomtípusok</em>, <em>taxonómiaszótárak</em>, "
"<em>felhasználói profilok</em> és bármely egyéb támogatott elem "
"nyelvi beállításainak módosítása. Alapértelmezés szerint a "
"nyelvi beállítások elrejtik a nyelvkiválasztót és a beállított "
"nyelv a webhely alapértelmezés szerinti nyelve."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Nyelvkiválasztó mutatása a létrehozási és szerkesztési "
"oldalakon"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely nyelvekhez jelenjen meg a blokk. Ha egyik sincs "
"kiválasztva, akkor mindegyikhez meg fog."

msgid "The language is not @languages."
msgstr "A nyelv nem @languages."

msgid "The language is @languages."
msgstr "A nyelv @languages."

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Eltárolja a hivatkozás összeállításához szükséges  "
"karaktersorozatból álló webcímet, egy változó hosszúságú, nem "
"kötelező hivatkozás szöveget és egy szintén nem kötelező "
"attribútumokat tartalmazó bináris objektumot (blob)."

msgid "Allow link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg engedélyezése"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Helykitöltő hivatkozáshoz"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Helykitöltő hivatkozás szöveghez"

msgid "Nothing to check."
msgstr "Nincs mit ellenőrizni."

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Fordítási fájl nem található: @uri."

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "@uri fordítási fájl letöltése sikertelen."

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek a "
"naplóban."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek "
"a naplóban."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Fordításfájl importálása: %filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr "Fordítások importálva."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Beállításfordítások frissítése"

msgid "Starting configuration update"
msgstr "Beállítások frissítésének indítása"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Hiba a beállításfordítások frissítése közben"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett "
"frissítve."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nem lettek frissítve beállításobjektumok."

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "@file fordítási fájl importálása sikertelen."

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Fordítások importálva: %number hozzáadva, %update frissítve, "
"%delete eltávolítva."

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett "
"frissítve."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl importálva, benne %number szöveg hozzáadva, "
"%update frissítve, %delete pedig törölve."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl importálva, bennük %number szöveg "
"hozzáadva, %update frissítve, %delete pedig törölve."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban "
"találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban "
"találhatóak."

msgid "Checking translations"
msgstr "Fordítások ellenőrzése"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Hiba a fordítási frissítések ellenőrzése közben."

msgid "Updating translations"
msgstr "Fordítások frissítése"

msgid "Error importing translation files"
msgstr "Hiba a fordítási fájlok importálása közben"

msgid "Updating translations."
msgstr "Fordítások frissítése"

msgid "Source string (@language)"
msgstr "Forrásszöveg (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "Beépített angol"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Fordítás (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "Minden fordítás naprakész."

msgid "Select a language to update."
msgstr "Ki kell választani a frissítendő nyelvet."

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path és %local_path útvonalak egyikén sem található a "
"fájl"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path útvonalon nem található a fájl"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "A fordítási fájl helye nem meghatározható."

msgid "Missing translations for:"
msgstr "Hiányzó fordítások ehhez:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Hiányzó fordítások 1 projekthez"
msgstr[1] "Hiányzó fordítások @count projekthez"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a felület "
"fordítási fájljai lesznek tárolva."

msgid "Updates available"
msgstr "Fordítások elérhetőek"

msgid "Missing translations"
msgstr "Hiányzó fordítások"

msgid "Translation source"
msgstr "Fordítás forrása"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal fordítási szerver és helyi fájlok"

msgid "Local files only"
msgstr "Csak helyi fájlok"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Automatikus frissítéskor a fordítási fájlok forrása."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ne írja felül a meglévő fordításokat."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Csak a már korábban is importált fordításokat írja felül, az "
"azóta testreszabottakat tartsa meg."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "A meglévő fordítások felülírása."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"A már meglévő karaktersorozatok kezelésének módja, amikor "
"automatikusan frissülnek a fordítások."

msgid "Edit menu %label"
msgstr "%label menü szerkesztése"

msgid "Add menu link"
msgstr "Menühivatkozás hozzáadása"

msgid "Administrative summary"
msgstr "Adminisztratív összegzés"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "%label menü frissült."

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "%label hozzáadása megtörtént."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "A menüelem mentése megtörtént."

msgid "Published status or admin user"
msgstr "Vagy közzétett állapotú, vagy pedig adminisztrátor felhasználó"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Címlapra helyezés állapota"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Tartalmak tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek "
"végrehajtását több tartalmon."

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Üres tartalom címlapos viselkedése"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Hivatkozást biztosít a tartalom-hozzáadás áttekintési "
"oldalához."

msgid "Link to revision"
msgstr "Hivatkozás a változat megtekintéséhez"

msgid "Link to revert revision"
msgstr "Hivatkozás a változat visszaállításához"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "Hivatkozás a változat törléséhez"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"

msgid "View all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat megtekintése"

msgid "Revert all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat visszaállítása"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: korábbi változatok megtekintése"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: korábbi változatok visszaállítása"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: változatok törlése"

msgid "Promotion options"
msgstr "Közzétételi beállítások"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Tovább <span class=\"visually-hidden\">(@title)</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a tartalmat utoljára szerkesztették."

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Az időpont, mikor az aktuális változatot létrehozták."

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Az aktuális változat szerzőjének felhasználói azonosítója."

msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "A tartalom mezőcsoportja vagy @bundles, vagy @last"

msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "A tartalom mezőköteg: @bundle"

msgid "Float value"
msgstr "Lebegőpontos érték"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Egy útvonal álnevet és kapcsolódó adatokat tartalmazó "
"entitásmező."

msgid "Path id"
msgstr "Útvonalazonosító"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Létrehozott %type entitás %id azonosítóval."

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Frissített %type entitás %id azonosítóval."

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Törölt %type entitás %id azonosítóval."

msgid "Raw output"
msgstr "Nyers kimenet"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Nincsenek mezők. Hozzá kell adni néhányat a nézethez."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak az angol ábécé betűit, "
"számokat, kötőjelet és alulvonást tartalmazhat."

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Az összes mezőálnévnek egyedinek kell lennie."

msgid "Accepted request formats"
msgstr "Elfogadott kérés formátumok"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"A válaszokban engedélyezett kérés formátumok. Ha egy sincs "
"kiválasztva, az összes formátum engedélyezve lesz."

msgid "The new set label is required."
msgstr "Meg kell adni a csoport új címkéjét."

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux és Mac OS X rendszeren a konfiguráció a "
"<em>/etc/syslog.conf</em> vagy a <em>/etc/rsyslog.conf</em> fájlban, "
"illetve a <em>/etc/rsyslog.d</em> könyvtárban található. Ezek a "
"fájlok határozzák meg az útválasztási konfigurációt. Az "
"üzenetek megjelölhetők a <code>LOG_LOCAL0</code> kódtól a "
"<code>LOG_LOCAL7</code> kódig terjedően. A Syslog "
"szolgáltatásaival, súlyossági szintjeivel és a "
"<em>syslog.conf</em> vagy a <em>rsyslog.conf</em> beállításával "
"kapcsolatos információk a parancssorban találhatók a "
"<em>syslog.conf</em> vagy az <em>rsyslog.conf</em> kézikönyv "
"oldalán."

msgid "Any data"
msgstr "Bármely adat"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Egy UUID-t tartalmazó entitás mező."

msgid "@zone"
msgstr "@zone"

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Az adatkérés sikertelen volt, mert az alábbi hiba történt: %error"

msgid "Date and time formats"
msgstr "Dátum- és időformátumok"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php bárki számára elérhető hitelesítés nélkül, ami "
"biztonsági rés a webhelyen. Át kell állítani a settings.php-ban "
"található @settings_name értékét FALSE-ra."

msgid "Name of the date format"
msgstr "A dátumforma neve"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit beállítások"

msgid "Update this item"
msgstr "Ezen elem frissítése"

msgid "This value should not be null."
msgstr "Ez nem lehet érték nélküli."

msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Ez az érték %limit vagy több lehet."

msgid "The term ID."
msgstr "A kifejezés azonosítója."

msgid "The term language code."
msgstr "A kifejezés nyelvi kódja."

msgid "Term Parents"
msgstr "Kifejezés szülői"

msgid "The parents of this term."
msgstr "A kifejezés szülői."

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "A hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek"

msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"

msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Ez a mező egy telefonszámot tárol az adatbázisban."

msgid "Link using text: @title"
msgstr "@title szöveget használja a hivatkozás"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Megadott telefonszámot használja a hivatkozás."

msgid "Toolbar items"
msgstr "Eszköztár elemek"

msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"

msgid "End tour"
msgstr "Idegenvezetés vége"

msgid "Translatable elements"
msgstr "Lefordítható elemek"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"%bundle fordíthatóságának engedélyezéséhez legalább egy "
"mezőjének fordíthatónak kell lennie."

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Eredeti nyelv)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások adminisztrációja"

msgid "Create translations"
msgstr "Fordítások létrehozása"

msgid "Delete translations"
msgstr "Fordítások törlése"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label fordítása"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label fordítása"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"A „Nyelvkiválasztó megjelenítése” nem értelmezhető azon "
"tartalomfordításoknál, ahol az alapértelmezett nyelv %choice. Vagy "
"nem szabad elrejteni a nyelvválasztót vagy meg kell adni egy "
"bizonyos nyelvet."

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Egy nem közzétett fordítás nem fog látszódni fordítás "
"jogosultság nélkül."

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info.yml fájlt."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name "
"részére.</p><p>Az alábbi gombra kattintva lehet a webhelyre "
"bejelentkezni és a jelszót megváltoztatni.</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Hozzáférést biztosít a felhasználói adatszolgáltatáshoz."

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek "
"végrehajtását több felhasználón."

msgid "User module form element."
msgstr "<em>User</em> modul űrlapelem."

msgid "System module form element."
msgstr "<em>System</em> modul űrlapelem."

msgid "Edit user account"
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "%ip IP-címről sikertelen bejelentkezési kísérlet."

msgid "Cancel user"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Jelszóerősség-jelző engedélyezése"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (elbírálásra váró regisztráció)"

msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label szerepkör hozzáadva."

msgid "The user language code."
msgstr "A felhasználó nyelvi kódja."

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Az időpont, mikor a felhasználó utoljára meglátogatta a "
"webhelyet."

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználó utoljára bejelentkezett."

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "A legelső felhasználó-létrehozásnál használt e-mailcím."

msgid "The roles the user has."
msgstr "A felhasználó szerepkörei"

msgid "Update the user %name"
msgstr "%name felhasználó frissítése"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Az ezt a felhasználói adatot megadó modul."

msgid "The name of the data key."
msgstr "Az adatkulcs neve."

msgid "The label of the view."
msgstr "A nézet címkéje."

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "A nézet programok által használt azonosítója."

msgid "Dropbutton"
msgstr "Lenyíló gomb"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mezők megjelenítése egy lenyíló gombon."

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Leképzett entitás - @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Megjelenít egy leképzett @label entitást."

msgid "Display the @label"
msgstr "@label megjelenítése"

msgid "Available global token replacements"
msgstr "Elérhető globális vezérjel helyettesítők"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"A nézet címének felülírása, ha üres. A lenti, rendelkezésre "
"álló általános vezérjelek használhatóak."

msgid "Administrative comment"
msgstr "Adminisztratív megjegyzés"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "A megjelenítő programok által használt neve"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés dokumentálására szolgáló leírás csak az "
"adminisztrációs felületen lesz látható."

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS osztály neve"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások mutatása ebben a nézetben."

msgid "Show contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások mutatása"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a nehezebb hivatkozások lesüllyednek, a könnyebb "
"hivatkozások az oldal tetejéhez közelebb kerülnek."

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Sorrend meghatározásának engedélyezése"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Ha a rendezési sorrend nincs megjelenítve, a rendezési kritériumok "
"beállítása fogja meghatározni a sorrendet."

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Növekvő sorrend felirata"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "Csökkenő sorrend felirata"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name forma: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "A mező kimenetének felülírása egyéni szöveggel"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "A mező létrehozása egyéni hivatkozásként"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott számú karakterre"

msgid "More link label"
msgstr "Tovább hivatkozás címkéje"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Használhatóak a fenti „Helyettesítési minták”."

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Le fog futni egy HTML korrektor ami biztosítja, hogy a HTML címkék "
"megfelelően le legyenek zárva a csonkolás után."

msgid "Fields to be included as links."
msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Egy érkezési paraméter belefoglalása a hivatkozásba, ami "
"visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott művelet "
"végrehajtása után."

msgid "First page link text"
msgstr "Első oldal hivatkozásának szövege"

msgid "Last page link text"
msgstr "Utolsó oldal hivatkozásának szövege"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Eltolás (a kihagyandó elemek száma)"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Például 3-ra állítva az első 3 elem nem lesz megjelenítve."

msgid "Pager link labels"
msgstr "Lapozóhivatkozások címkéi"

msgid "Previous page link text"
msgstr "Előző oldal hivatkozásának szövege"

msgid "Next page link text"
msgstr "Következő oldal hivatkozásának szövege"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Egész számértékek vesszővel elválasztott listája. Például: "
"10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELEM: Az SQL átírás letiltása a tartalom-hozzáférés "
"ellenőrzés kikapcsolásával jár. Ez azt eredményezheti, hogy a "
"felhasználók számukra nem elérhető tartalomhoz is "
"hozzáférhetnek. Ezt a funkciót körültekintéssel, a biztonsági "
"kockázatok megértése után szabad használni."

msgid "No view mode selected"
msgstr "Nincs nézetmód kiválasztva"

msgid "Caption for the table"
msgstr "A tábla címe"

msgid "Table details"
msgstr "Tábla részletei"

msgid "Summary title"
msgstr "Összegző cím"

msgid "Table description"
msgstr "Tábla leírása"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Az akadálymentesség érdekében megadható további információ a "
"táblázatról. BALU"

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "Nézet nevének/leírásának szerkesztése"

msgid "Analyze view"
msgstr "Nézet elemzése"

msgid "Revert view"
msgstr "Nézet visszaállítása"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> hozzáadása"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"És/vagy <span class=\"visually-hidden\">szűrési feltételek</span> "
"átrendezése"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> átrendezése"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Ebben a megjelenítésben legalább egy érvényesítési hiba van."

msgid "There are no disabled views."
msgstr "Nincsenek letiltott nézetek."

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Feloldja %name nézet zárolását?"

msgid "View language"
msgstr "Nézet nyelve"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Címkék nyelvei és a nézet más szöveges elemei."

msgid "No displays available."
msgstr "Nincs rendelkezésre álló megjelenítés."

msgid "Last saved"
msgstr "Utoljára mentve"

msgid "Not saved yet"
msgstr "Nem volt még mentve"

msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"

msgid "Book Page"
msgstr "Könyvoldal"

msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Hírcsatornaelem"

msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Alapértelmezett értelmező az RSS, Atom és RDF hírcsatornákhoz."

msgid "Custom Block"
msgstr "Egyéni blokk"

msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor alaprendszer"

msgid "Styles dropdown"
msgstr "Stílusok legördülő lista"

msgid "Comment selection"
msgstr "Hozzászólás kiválasztása"

msgid "Contact message"
msgstr "Kapcsolatfelvételi üzenet"

msgid "My Editor"
msgstr "Az én szerkesztőm"

msgid "Entity display"
msgstr "Entitás megjelenítése"

msgid "Entity form display"
msgstr "Entitás űrlap megjelenítése"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitás azonosítójának megjelenítése."

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Kiválaszt egy hivatkozható entitást egy entitáshivatkozás "
"mezőhöz."

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Entitáshivatkozás beágyazott mezők"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Az eredményt címkék és leképezett sorok PHP tömbjeként adja "
"vissza."

msgid "File selection"
msgstr "Fájlválasztás"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Különválasztott hivatkozásszöveg és webcím"

msgid "Node Bundle"
msgstr "Tartalom mezőköteg"

msgid "Node selection"
msgstr "Tartalom kiválasztása"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog adatbázis naplója"

msgid "REST export"
msgstr "REST export"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST export forrás létrehozása."

msgid "Use entities as row data."
msgstr "Entitások adatsorokként való használata."

msgid "Use fields as row data."
msgstr "Mezők adatsorokként való használata."

msgid "Serializer"
msgstr "Szerializáló"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Nézetek adatsorait szerializálja a <em>Serializer</em> komponens "
"használatával."

msgid "Shortcut set"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport"

msgid "Tar"
msgstr "Tar"

msgid "Handles .tar files."
msgstr "Kezeli a .tar fájlokat."

msgid "Handles zip files."
msgstr "Kezeli a .zip fájlokat."

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonómia kifejezés kiválasztása"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Taxonómia kifejezés hivatkozásának megjelenítése az RSS-ben."

msgid "Telephone link"
msgstr "Telefon hivatkozás"

msgid "User selection"
msgstr "Felhasználó kiválasztása"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Nézetek szűrő blokkjának felfedése"

msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Egyszerű ellenőrzés - "

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Előző és következő hivatkozásokat tartalmazó egyszerű lapozó."

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "A nézet által megtalált összes elem jelenjen meg."

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Sorok megjelenése listaként HTML-ben."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "Nyelv észlelése és kiválasztása"

msgid "menus"
msgstr "menük"

msgid "Toolkit"
msgstr "Eszközkészlet"

msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"A Drupal által a webhelyről tárolt statisztikai információk "
"beállításai."

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ismétlés: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "Némított: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "Több fájl megjelenítése"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "Beállításfordítás"

msgid "- empty image -"
msgstr "- üres kép -"

msgid "Field formatters"
msgstr "Mező formázók"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az entitás megjelenítésének engedélyeit nem "
"ellenőrzi a rendszer."

msgid "Save and select"
msgstr "Mentés és kiválasztás"

msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"

msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "WYSIWYG szerkesztő (CKEditor) összetett tartalmak mezőihez."

msgid "Protocol version"
msgstr "Protokoll verzió"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "A %translations_directory könyvtár létezik."

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, vagy ezekkel egyenértékű"

msgid "The referenced language"
msgstr "Hivatkozott nyelv"

msgid "Language reference"
msgstr "Nyelvi hivatkozás"

msgid "URI value"
msgstr "URI érték"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Egy URI-t tartalmazó entitás mező."

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Hollandiai Királyság-szigetek"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongó - Kinshasa"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongó - Brazzaville"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elefántcsontpart"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton-sziget"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong SAR Kína"

msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanári-szigetek"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palesztin Terület"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Külső-Óceánia"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Egyesült Államok Külső Szigetei"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "Időtartam másodpercben"

msgid "Using simple actions"
msgstr "Egyszerű műveletek használata"

msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Haladó műveletek létrehozása és módosítása."

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ennek a blokkpéldánynak az egyedi neve. Csak betűket és számokat "
"tartalmazhat, elválasztásra az aláhúzás (_) használható."

msgid "Filter by block name"
msgstr "Szűrés blokknévre"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "A keresett blokk nevének egy részlete a szűréshez..."

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Blokk konfigurációban található beállítások engedélyezése"

msgid "Items per block"
msgstr "Elemek száma blokkonként"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (alapbeállítás)"

msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "A CKEditor engedélyezése az egyéni szövegformátumok számára"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Az eszköztár beállítása"

msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Ha a <em>Szövegszerkesztő</em> legördülő listából a "
"<em>CKEditor</em> van kiválasztva, akkor megjelennek eszközsorának "
"testreszabási lehetőségei: a gombok rendelkezésre álló "
"kínálatából az <em>Aktív eszköztár</em> területre húzhatóak "
"az ikonok, valamint új csoportok és sorok is felvehetők."

msgid "Formatting content"
msgstr "A tartalom formázása"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Váltás a formázott szöveg és a HTML forráskód között"

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Ha a <em>Forráskód</em> gomb látható az eszközsoron, akkor a "
"felhasználók letilthatják a vizuális szövegszerkesztőt és "
"közvetlenül beleírhatnak a HTML-kódba. Ha az adott mező "
"„Korlátozott HTML” beviteli formát használ, akkor a Forráskód "
"gomb visszakapcsolása után a szerkesztő automatikusan kiszűri a "
"nem engedélyezett HTML-elemeket, és csak az engedélyezettekkel "
"formázott szöveget mutatja. Nem minden engedélyezett HTML-elemnek "
"van azonban gombja az eszközsoron, így kézzel is beírhatóak "
"nem-tiltott formázások."

msgid "Uploads disabled"
msgstr "Feltöltések letiltva"

msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Feltöltések engedélyezve, max méret: @size @dimensions"

msgid "Edit Image"
msgstr "Kép szerkesztése"

msgid "Drupal link"
msgstr "Hivatkozás a Drupalra"

msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor bővítmény beállításai"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Nem sikerült kicsomagolni a tar fájl tartalmát. A hibaüzenet: "
"<em>@message</em>"

msgid "Discard changes?"
msgstr "Változások eldobása?"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "Képfeltöltések engedélyezése"

msgid "Storage: @name"
msgstr "Tároló: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"A feltöltött képeket tároló könyvtár, a Drupal <em>files</em> "
"könyvtárához képest relatívan megadva."

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Üresen hagyva a fájlméret korlátja a PHP által meghatározott "
"maximális fájlméret lesz, vagyis @size."

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Az ennél nagyobb képek kisebbre lesznek méretezve."

msgid "Installing text editors"
msgstr "Szövegszerkesztők telepítése"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Egy szövegszerkesztő engedélyezése egy szövegformátumhoz"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Egy szövegszerkesztő beállítása"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő szövegformátumhoz rendelése után, a "
"<em>Beállítás</em> hivatkozásra kattintva találhatók meg a "
"további beállítások. Egyes szövegszerkesztőknél például az "
"eszköztáron megjelenő gombok is testreszabhatók. Ezek a gombok "
"segítenek a formázási, szerkesztési feladatokban és az esetek "
"többségében HTML-jelölőket szúrnak be a mező forráskódjába. "
"További tudnivaló az egyes szövegszerkesztők súgó oldalán "
"található."

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Különböző szövegszerkesztők és formátumok használata"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Minden szövegformátumhoz külön szövegszerkesztő állítható be, "
"és a formátum váltásánál automatikusan a megfelelő "
"aktiválódik. Így lehetséges az, hogy ugyanazt a "
"szövegszerkesztőt az egyes szövegformátumok különböző "
"beállításokkal használják. Több telepített szövegszerkesztő "
"esetén szövegformátumonként beállítható, melyik legyen "
"megjelenítve."

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Helykitöltő: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "Nincs helykitöltő"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Egyedi megjelenési módok hozzáadása, szerkesztése és törlése."

msgid "Display modes"
msgstr "Megjelenítési módok"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"A tartalmak és űrlapok webhely-szerte használt nézeteinek "
"alapértelmezései itt állíthatóak be."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Egyéni nézetmódok kezelése."

msgid "Form modes"
msgstr "Űrlapmódok"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Egyéni űrlapmódok kezelése."

msgid "Add form mode"
msgstr "Űrlapmód hozzáadása"

msgid "Edit form mode"
msgstr "Űrlapmód szerkesztése"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Entitástípus választása a nézetmódhoz"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Űrlapmód entitástípus kiválasztása"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Egy @entity-type törlése azt eredményezi, hogy bármilyen kimenet, "
"amely ugyanezt az entitástípust használja továbbra is, annak az "
"alapértelmezett megjelenés lesz a megjelenítési beállítása."

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type elmentve."

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatikus kiegészítés találat: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Hivatkozott entitás (%type: %id) nem létezik."

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rendezés"

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: űrlap megjelenésének adminisztrációja"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title bővítménye"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "Felületi elem beállításai:"

msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Hozzáférés a fájlok áttekintő oldalához."

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Folyamatjelző: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter szűrő hiányzik. El lesz távolítva a formátum "
"mentésekor."

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a "
"megjelenítésükhöz szükséges &lt;br /&gt; sortörés, &lt;p&gt; "
"bekezdésnyitó és &lt;/p&gt; bekezdészáró címkéket "
"automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek "
"meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a "
"problémát."

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Hiányzó szűrő. Minden szöveg eltávolítva"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Hiányzó szűrő bővítmény: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"A hiányzó szűrők számára biztonsági tartalékot nyújt. Nem "
"használható."

msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term frissítve."

msgid "Add image style"
msgstr "Képstílus hozzáadása"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Előnézeti képstílus: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó "
"felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak "
"nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza."

msgid "No placeholders"
msgstr "Nincsenek helykitöltők"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Cím helykitöltő: @placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Hivatkozás helykitöltő: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Nagyméretű .po fájlok importálása több percig is eltarthat."

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"A tartalmak különféle űrlapokon keresztül szerkeszthetők. Itt "
"megadható, hogy %type tipusú tartalmak szerkesztésekor mely mezők "
"legyenek megjelenítve az egyes űrlapokon, és milyen felületi "
"elemmel legyenek a mezők megjelenítve."

msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label tartalomtípus szerkesztése"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"A tartalmat vagy már megváltoztatta egy másik felhasználó, vagy "
"már be lettek küldve a kért módosítások, így ezeket a "
"változtatásokat most nem lehet elmenteni."

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Mezőcímke használata: @display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Egy sorbővítményt nyújt a keresési eredmények "
"megjelenítéséhez."

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a nyilvános fájlok "
"lesznek tárolva. A könyvtárnak már léteznie és a Drupal által "
"írhatónak kell lennie, útvonalának pedig a Drupal telepítési "
"könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig elérhetőnek "
"kell lennie."

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: a telefonszám nem lehet hosszabb @max karakternél."

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb, mint @max karakter."

msgid "Summary rows"
msgstr "Összefoglaló sorok"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Az eszköztár nem állítható be vízszintes tájolásúra ha "
"zárolva van."

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok felhasználói adatokat tároló "
"mezőket vehetnek fel és szerkeszthetnek."

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy az "
"űrlapmezők hogyan legyenek megjelenítve felhasználói profil "
"szerkesztésekor."

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"A nézet által használt HTTP válasz állapotkódjának "
"megváltoztatása. Ez leginkább akkor hasznos, ha nincs eredmény."

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP állapotkód"

msgid "Always display the more link"
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Tovább” hivatkozás"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Bejelölve a „Tovább” hivatkozás akkor is megjelenik ha nincs "
"több megjeleníthető elem."

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Entitáscímkével az entitásoldalra mutató hivatkozást lehet "
"létrehozni."

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"További mezőkre van szükség, mielőtt ez a mező használható "
"lenne. Ezek a mezők <em>Ne legyen megjelenítve</em> beállítással "
"rendelkezhetnek. A renderelési sorrend miatt a jelen mező után "
"további mezők nem használhatóak; amennyiben a megfelelő mező nem "
"jelenik meg, a mezősorrend megváltoztatása szükséges."

msgid "Automatic width"
msgstr "Automatikus szélesség"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Az oszlopok szélessége automatikusan számítódik a megadott "
"oszlopszámtól függően. Ha egy smink rácsrendszere további "
"osztályokat ad hozzá, e funkció letiltása hasznos lehet."

msgid "Default column classes"
msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása az oszlopokhoz"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modul alapértelmezett <code>views-col</code>, "
"<code>col-1</code> és <code>clearfix</code>\r\n"
"oszlop-osztályainak "
"hozzáadása a kimenethez. Használatával könnyedén csökkenthető "
"az alapból nyújtott kódfájlok mennyisége, viszont nehézkesebb "
"lesz a CSS alkalmazása rájuk."

msgid "Custom column class"
msgstr "Az oszlop egyéni osztálya"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"A CSS-osztály, amely minden oszlopra érvényes. Több osztály "
"megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani."

msgid "Default row classes"
msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása a sorokhoz"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modul alapértelmezett <code>views-row</code>, "
"<code>row-1</code> és <code>clearfix</code>\r\n"
"sor-osztályainak "
"hozzáadása a kimenethez. Használatával könnyedén csökkenthető "
"az alapból nyújtott kódfájlok mennyisége, viszont nehézkesebb "
"lesz a CSS alkalmazása rájuk."

msgid "Custom row class"
msgstr "A sor egyéni osztálya"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"A CSS-osztály, amely minden sorra érvényes. Több osztály "
"megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani."

msgid "Default wizard"
msgstr "Alapértelmezett varázsló"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> modul által generált lekérdezés tartalmazza "
"a nézet nevét is. A SELECT parancs végére fűzött "
"„view-name:display-name” kiegészítés segít azonosítani az "
"adatbázisnaplóban az innen jövő kéréseket, de csak "
"hibaelhárítási célból javasolt használni."

msgid "Selected:"
msgstr "Kiválasztva:"

msgid "Additional data"
msgstr "További adat"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Engedélyezett értékek"

msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Legalább %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgstr[1] "Legalább %limit lehetőséget kell kiválasztani."

msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Legfeljebb %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgstr[1] "Legfeljebb %limit lehetőséget kell kiválasztani."

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Köteg"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Az entitás %bundle mezőcsoportba kell tartozzon."

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Összetett adat"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"

msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Ennek a gyűjteménynek legalább %limit vagy több elemet kell "
"tartalmaznia."
msgstr[1] ""
"Ennek a gyűjteménynek legalább %limit vagy több elemet kell "
"tartalmaznia."

msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Ennek a gyűjteménynek legfeljebb %limit vagy kevesebb elemet kell "
"tartalmaznia."
msgstr[1] ""
"Ennek a gyűjteménynek legfeljebb %limit vagy kevesebb elemet kell "
"tartalmaznia."

msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Ennek a gyűjteménynek pontosan %limit elemet kell tartalmaznia."
msgstr[1] "Ennek a gyűjteménynek pontosan %limit elemet kell tartalmaznia."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitás típusa"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Az entitás %type típusú kell, hogy legyen."

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"

msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Ez az érték túl hosszú, %limit vagy kevesebb karakternek kell "
"lennie."
msgstr[1] ""
"Ez az érték túl hosszú, %limit vagy kevesebb karakternek kell "
"lennie."

msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Ez az érték túl rövid, %limit vagy több karakternek kell lennie."
msgstr[1] "Ez az érték túl rövid, %limit vagy több karakternek kell lennie."

msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Ennek az értéknek pontosan %limit karakter hosszúnak kell lennie."
msgstr[1] "Ennek az értéknek pontosan %limit karakter hosszúnak kell lennie."

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Egyszerű típus"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Ennek az értéknek a megfelelő egyszerű típusúnak kell lennie."

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"

msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Ez az érték %limit vagy kevesebb lehet."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "<em>Entity Reference</em> modul érvényes referenciája"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Egyedi felhasználónév"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"Túl alacsony licit. A licitet a rendszer nem fogadta el.<br />A "
"legkisebb elfogadható licit: %min."

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"Túl magas licit. A licitet a rendszer nem fogadta el.<br />A "
"legmagasabb elfogadható licit: %max."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Az entitás megváltozott"

msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Megjelenítendő csatorna kiválasztása"

msgid "Block layout"
msgstr "Blokk elrendezés"

msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Egyéni blokktípusok létrehozása és kezelése"

msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"

msgid "The custom block language code."
msgstr "Az egyéni blokk nyelvi kódja."

msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Az egyéni blokk utolsó szerkesztésének időpontja."

msgid "Block category"
msgstr "Blokk-kategória"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Blokk elrejtése ha a nézet kimenete üres"

msgid "Block empty settings"
msgstr "Üres blokk beállításai"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Üres vagy szöveget nem tartalmazó blokk elrejtése"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Elrejti a blokkot ha nincs eredménye, nincs üres szövege és nincs "
"fejléce vagy lábléce ami az üres eredményt jelenítené meg."

msgid "Enter caption here"
msgstr "Képaláírás megadása"

msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal képaláírás felületi elem"

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Az entitáshoz írt hozzászólások száma."

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Az entitáshoz írt hozzászólások száma mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette."

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Az entitás, amihez a hozzászólás tartozik."

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Azon @entity_type azonosítója, amire a hozzászólás válaszol."

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Az entitás hozzászólásainak száma."

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi."

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Egy entitás utolsó hozzászólásának megjelenítése"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Az entitás utolsó hozzászólása."

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Az entitás utolsó hozzászólójának felhasználói azonosítója."

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Azon entitás típusa, amire a hozzászólás válaszol."

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"@entity_type entitástípushoz hozzáadja a szokásos hozzászólás "
"hozzáadása hivatkozást, ami csak akkor fog látszani, ha az "
"aktuális látogatónak van engedélye hozzászólást létrehozni."

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be "
"vagy kommentelte a következő tartalmat: @entity_type"

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type @field_name mezőjén keresztül beérkezett "
"hozzászólások."

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type entitástípus összes hozzászólásához kapcsolódik. "
"Minden egyes hozzászóláshoz egy másolatot fog létrehozni. Ha "
"szükség van rá, akkor célszerűbb inkább egy hozzászólás "
"nézetet létrehozni."

msgid "Edit comment %title"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése: %title"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Azon entitás azonosítója, amire ez a hozzászólás válaszol."

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Azon entitástípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van."

msgid "Comment field name"
msgstr "Hozzászólás mező neve"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Azon mező neve, amelyen keresztül ez a hozzászólás hozzá lett "
"adva."

msgid "Last comment ID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Utolsó hozzászólás időbélyege"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Az időpont, mikor az utolsó hozzászólást létrehozták."

msgid "Last comment name"
msgstr "Név az utolsó hozzászólásnál"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Az utolsó hozzászóló neve."

msgid "Last comment user ID"
msgstr "Felhasználói azonosító az utolsó hozzászólásnál"

msgid "The number of comments."
msgstr "A hozzászólások száma."

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Ez a mező kezeli az entitások hozzászólásainak konfigurációját "
"és megjelenését."

msgid "Comment list"
msgstr "Hozzászólások listája"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"A hozzászólás-hivatkozás mutatása a normál entitás bevezetőben "
"használt űrlapon, a teljes entitás űrlap helyett."

msgid "Content language and translation"
msgstr "Tartalom nyelve és fordítás"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "A tartalom nyelvi és fordítási támogatásának beállításai."

msgid "Select source language"
msgstr "Forrásnyelv kiválasztása"

msgid "Computed date"
msgstr "Számított dátum"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "A kiszámolt időbélyeg objektum."

msgid "Log entries"
msgstr "Naplóbejegyzések"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Naplóbejegyzések egy listáját tartalmazza."

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó."

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "A naplóbejegyzés aktuális üzenete."

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "A naplóbejegyzés változói szerializált formában."

msgid "Operation links for the event."
msgstr "Az esemény műveleti hivatkozásai."

msgid "URL of the previous page."
msgstr "Az előző oldal URL-je."

msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Az esemény dátuma."

msgid "Replace variables"
msgstr "Változók helyettesítése"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Csak egy fájl."
msgstr[1] "Legfeljebb @count fájl."

msgid "Delete forum"
msgstr "Fórum törlése"

msgid "Configure language support for content."
msgstr "Tartalom nyelvi támogatásának beállításai."

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Hivatkozásmezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Adding link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg hozzáadása"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"A mező beállításaiban meg lehet adni minden hivatkozásmezőben "
"<em>választható</em> vagy <em>kötelező</em> további "
"hivatkozásszöveget."

msgid "Displaying link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg megjelenítése"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozás szöveg is meg van adva a webcímhez, akkor "
"alapértelmezetten ez fog megjelenni a webcímre hivatkozva. Abban az "
"esetben, ha mindkettőt szükséges megjeleníteni, akkor a megfelelő "
"hivatkozás formátumot kell kiválasztani a <em>Megjelenés "
"beállítása</em> oldalon található legördülő menüben. Ellenben "
"ha csak a webcímet kell megjeleníteni a hozzá tartozó szöveg "
"nélkül, a <em>Hivatkozás</em> formátumot kell kiválasztani, majd "
"a <em>Formátum beállításaiban</em> a <em>Csak webcím</em> "
"lehetőséget be kell pipálni."

msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribútumok hozzáadása a hivatkozásokhoz"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"A <em>Megjelenés beállítása</em> oldalon a <em>Formátum "
"beállításai</em> alatt állíthatók be a hivatkozások "
"tulajdonságai. A <code>rel=\"nofollow\"</code> hozzáadásával "
"például a keresőmotorok nem fognak továbblépni az adott linken."

msgid "Validating URLs"
msgstr "Webcímek ellenőrzése"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "Szám (decimális)"

msgid "Number (float)"
msgstr "Szám (lebegőpontos)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "Szám (egész)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id álneve"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id nyers kimenete"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"A Serialization modul egy szolgáltatást biztosít addatok "
"szerializálásához és deszerializálásához olyan formátumokból "
"és formátumokba, mint amilyen a JSON és az XML."

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"A szerializáció adatstruktúrák, például tömbök és objektumok "
"átalakítása karaktersorozatra. Az adatok ezáltal olyan módon "
"ábrázolhatók, ami könnyen cserélhető és tárolható (például "
"átvihető az interneten és eltárolható a helyi fájlrendszerben). "
"Ezek az ábrázolások deszerializálással visszaalakíthatók az "
"eredeti adatstruktúrákra."

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"A szerializáló két részre osztja ezt a folyamatot. A "
"normalizálás normalizált tömbstruktúrára alakít egy objektumot, "
"a kódolás pedig ezt a tömböt alakítja át karaktersorozattá."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot."

msgid "The date the term was last updated."
msgstr "A kifejezés módosításának dátuma."

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a kifejezést utoljára szerkesztették."

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonszámmezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonszámok megjelenítése hivatkozásként"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "%name felhasználói fiókja nem törölhető."

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Az elem kezelője hibás vagy hiányzik. A rendelkezésre álló "
"részletek:"

msgid "Default actions"
msgstr "Alapértelmezett akció"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@id csoportosítása"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field oszlopai"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field rendezhető"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field alapértelmezett sorrendje"

msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field alapértelmezett rendezése"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field igazítása"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field elválasztója"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field rejtett, ha üres"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field alkalmazkodó beállításai"

msgid "No default sort"
msgstr "Nincs alapértelmezett rendezés"

msgid "Page display settings"
msgstr "Oldalmegjelenítési beállítások"

msgid "Block display settings"
msgstr "Blokkmegjelenítési beállítások"

msgid "View basic information"
msgstr "Nézet alapinformációk"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Beágyazott megjelenések engedélyezése"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"A beágyazott megjelenés a views_embed_view() segítségével "
"használható fel."

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-lekérés megjelenítése"

msgid "Remove @title"
msgstr "@title eltávolítása"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id súlya"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id csoportja"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id eltávolítása"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP dátumforma"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "Használó modul"

msgid "Media types"
msgstr "Médiatípusok"

msgid "Not fully protected"
msgstr "Nem teljesen védett"

msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni <q>@field-label</q> űrlapját a weboldal "
"vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt. <br>Újra meg kell "
"próbálni."

msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"<q>@entity-title</q> módosításait nem lehetett menteni a weboldal "
"vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt. <br>Újra meg kell "
"próbálni."

msgid "Reset your password"
msgstr "Jelszóemlékeztető"

msgid "Number of new comments"
msgstr "Az új hozzászólások száma"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listák (Nézetek)"

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"A gombok az <em>Aktív eszköztár</em> területére húzva "
"engedélyezhetők és az <em>Elérhető gombok</em> területre húzva "
"tilthatók le. Ez a művelet egérrel és a billentyűzet gombjaival "
"is elvégezhető. Az eszköztárcsoportok nevei azért vannak "
"feltüntetve, hogy segítsék a képernyőolvasót használókat. Az "
"üres eszköztár csoportok mentés után törlődni fognak."

msgid "Button divider"
msgstr "Elválasztó"

msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor eszköztár és gomb beállítások."

msgid "Hide group names"
msgstr "Csoportnevek elrejtése"

msgid "Show group names"
msgstr "Csoportnevek mutatása"

msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName gombcsoport @position / @positionCount helyen @row / "
"@rowCount sorban."

msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Új sor a lefelé nyíl billentyű megnyomásával hozható létre."

msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."

msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "A lefelé nyíl billentyű megnyomásával aktiválható."

msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type @position/@positionCount helyen @groupName gombcsoportban "
"@row / @rowCount sorban."

msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Új gombcsoport egy új sorban a lefelé nyíl billentyű "
"megnyomásával hozható létre."

msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Ez az utolsó csoport. A gombot előrébb mozgatva új csoport "
"hozható létre."

msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "„@name” gomb jelenleg engedélyezett."

msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"A gomb a felső soron megnyomva a felfelé nyíl billentyűt tiltható "
"le."

msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "„@name” gomb jelenleg le van tiltva."

msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"A lefelé nyíl billentyű megnyomása ezt a gombot az aktív "
"eszköztárra helyezi."

msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "@name jelenleg engedélyezett."

msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Az elválasztó pozíciója a billentyűzet nyíl gombjaival "
"módosítható."

msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Az elválasztóvonalak egyes gombok vizuális elválasztására "
"valók."

msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "„@name” jelenleg le van tiltva."

msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"A lefelé nyíl billentyű megnyomása ezt az elválasztót az aktív "
"eszköztárra helyezi."

msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "A gombcsoportokhoz több elválasztót is hozzá lehet adni."

msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Név megadása szükséges a gomb csoporthoz."

msgid "Button group name"
msgstr "Gombcsoport neve"

msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Az új gombcsoport nevének szerkesztése egy párbeszédablakban."

msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"„@groupName” gombcsoport nevének szerkesztése egy "
"párbeszédablakban."

msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Egy gomb elhelyezése új gombcsoport létrehozásához."

msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Egy <em>CKEditor</em> gombcsoport hozzáadása e sor végéhez."

msgid "Simple configuration"
msgstr "Egyszerű beállítás"

msgid "Configuration type"
msgstr "Beállítás típusa"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Ezek a beállítások:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Biztosan frissíthető %name @type?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"@entity_type importálásához hiányzik az azonosító kulcs: "
"„@id_key”."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Egy entitás ezzel a programok által használt névvel már létezik, "
"de az importálás nem adta meg az UUID értékét."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Egy entitás ezzel a programok által használt névvel már létezik, "
"de az UUID értéke nem egyezik."

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Egy entitás ezzel az UUID értékkel már létezik, de a programok "
"által használt név nem egyezik."

msgid "Fallback date format"
msgstr "Pót dátumformátum"

msgid "Configuration translation"
msgstr "Beállításfordítás"

msgid "Translate the configuration."
msgstr "A webhely beállításainak lefordítása."

msgid "@label fields"
msgstr "@label mezők"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blokk, smink vagy kategória megadása"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"A szűrés alkalmazásához a blokk, a smink vagy kategória egy "
"részletét meg kell adni."

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label fordításai"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (eredeti)"

msgid "Enter label"
msgstr "Címke megadása"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"A szűrés alkalmazásához a felirat vagy leírás egy részletét "
"meg kell adni."

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Mező vagy @bundle megadása"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"A szűrés alkalmazásához a mező vagy @bundle egy részletét meg "
"kell adni."

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label @language nyelvű fordításának hozzáadása"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language fordítás sikeresen mentve."

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label @language fordítása törölve lett"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%label @language fordításának szerkesztése"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language fordítás sikeresen frissült."

msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"

msgid "About text formats"
msgstr "A szövegformátumokról"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr "%name frissített képhatás biztosan alkalmazható minden képre?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Ez a művelet nem változtatja meg az eredeti képeket, de "
"újragyártja a stílushoz készült másolatokat."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "%name képstílus kiürítve."

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "A megjelenített kép ha nincs kép feltöltve."

msgid "Action title"
msgstr "Művelet címe"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Az akciók legördülő listája felett megjelenő cím."

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"A programok által használt névnek egyedinek kell lennie és csak az "
"angol ábécé kisbetűit, számokat és alulvonást tartalmazhat. "
"Továbbá a foglalt „custom” szó sem használható."

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Korlátozott hozzáférés -"

msgid "Workflow type"
msgstr "Munkafolyamat típusa"

msgid "Display block title"
msgstr "Blokk címének megjelenítése"

msgid "List of items"
msgstr "Elemek listája"

msgid "The ID of the feed item."
msgstr "A csatorna-elem azonosítója."

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokkok elhelyezése és mozgatása"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Egy smink blokkrégióinak bemutatása"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Váltás különböző sminkek között"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokk beállítások szerkesztése"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Egy blokk megjelenítése lekorlátozható csak bizonyos oldalakra, "
"egyes tartalomtípusokra, és/vagy megadott felhasználói "
"szerepkörökre a <em>Láthatósági beállítások</em> résznél."

msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok hozzáadása"

msgid "Custom block ID"
msgstr "Egyéni blokk azonosítója"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Az ehhez a mezőhöz tartozó lapozók kielégítő működése "
"esetén ezt az értéket nullán lehet hagyni. Ha viszont egy oldalon "
"több lapozó is használva van, a konfliktus elkerülése végett ezt "
"az értéket növelni kell, hogy ne akadjon össze a "
"<code>?page=array</code> paraméterrel. Nagy értékek sok vesszőt "
"tesznek a webcímbe, ezért kis értékek megadására kell "
"törekedni."

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Lapozó azonosító: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"A beállításfájl megadása a <em>.yml</em> kiterjesztés nélkül. "
"(Például: <em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "A küldő e-mail címe"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő e-mail címe."

msgid "File usage"
msgstr "Fájl használata"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Összekapcsolja a fájlentitásokat a használatuk helyével."

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Fájlmezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Fájlok engedélyezett kiterjesztése"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"A mező beállításainál megadhatók a fájlmezőhöz feltölthető "
"fájlok engedélyezett kiterjesztései (például <em>pdf, docx, "
"psd</em>)."

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret korlátozása"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető legnagyobb fájlméretet a "
"kiszolgálón futó PHP beállításai határozzák meg. Ez azonban "
"felülbírálható egy ennél kisebb értékkel a <em>legnagyobb "
"feltölthető méret</em> beállításnál. Az érvényben lévő "
"megengedett korlát mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési "
"mező súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat."

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Fájlok és leírások megjelenítése"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"A mező beállításainál engedélyezhető, hogy a felhasználók "
"beállíthassák-e a fájlok láthatóságát vagy sem. A "
"megjelenítés beállításainál pedig az alábbi lehetőségek "
"közül lehet választani:<ul><li>Az <em>Általános fájl</em> "
"közvetlenül az állományokra mutató hivatkozásokat jelenít meg a "
"kiterjesztésükre utaló ikonokkal. Ha a <em>leírások</em> be "
"vannak kapcsolva és meg vannak adva, akkor a fájlnevek helyett azok "
"jelennek meg.</li><li>A <em>Fájl URL-je</em> sima szövegként "
"jeleníti meg az állomány teljes elérési útvonalát.</li><li>A "
"<em>Fájlok táblázata</em> felsorolja az állományok hivatkozásait "
"a méretükkel együtt.</li><li><em>RSS-ben megjelenés</em> esetén "
"csak a legelső fájl jelenik meg a hírfolyamban az RSS 2.0 "
"szintaxisának megfelelően.</li></ul> Egy fájl mindig közvetlenül "
"hivatkozható marad az elérési útvonala (URI) alapjén."

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Kapcsoló a fájl megjelenítésének szabályozásához a tartalom "
"megtekintésekor"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Az e változat módosításait ismertető naplóbejegyzés."

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"@id erőforráshoz legalább egy hitelesítésszolgáltatást "
"definiálni kell"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "@id erőforráshoz legalább egy formátumot definiálni kell"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás azonosítója."

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás UUID-ja."

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Gyorshivatkozás kötege."

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Az azonos gyorshivatkozás-csoportba tartozó gyorshivatkozások "
"súlya."

msgid "Route name"
msgstr "Útvonal neve"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás nyelvi kódja."

msgid "Shortcut link"
msgstr "Gyorshivatkozás"

msgid "Rebuild access"
msgstr "Hozzáférés újraépítése"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"A <em>rebuild_access</em> beállítás engedélyezve van a "
"settings.php fájlban. Érdemes ezt a beállítást letiltani, "
"kivéve, ha éppen a hozzáférések újraépítése van folyamatban."

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómiakifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonómia kifejezés neve"

msgid "Return to site content"
msgstr "Visszatérés a webhely nyilvános felületére"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelvi kód"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"A felhasználó által előnyben részesített nyelv kódja az "
"e-mailek fogadására és a webhely megtekintésére."

msgid "Preferred language code"
msgstr "Előnyben részesített nyelvi kód"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"A felhasználó által előnyben részesített nyelv kódja az "
"adminisztrációs oldalak megtekintésére."

msgid "The name of this user."
msgstr "A felhasználó neve."

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "A felhasználó jelszava (hash-elt)."

msgid "The email of this user."
msgstr "A felhasználó e-mail címe."

msgid "The timezone of this user."
msgstr "A felhasználó időzónája."

msgid "The time that the user was created."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót létrehozták."

msgid "Initial email"
msgstr "Eredeti e-mail cím"

msgid "User ID from route context"
msgstr "Az útvonal környezetből megállapítható felhasználóazonosító"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modul segítségével tartalom, felhasználói "
"fiókok, taxonómiakifejezések vagy az adatbázis más entitásainak "
"információ kérdezhetők le és jeleníthetők meg a felhasználó "
"számára rácsként, HTML-listaként, táblázatként, formázatlan "
"listaként stb. A kapott megjelenítések általánosságban "
"<em>nézetek</em> néven ismertek."

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adminisztratív oldalak számára funkció hozzáadása"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modul kiegészíti az alaprendszer bizonyos "
"adminisztratív oldalak működését. Például az "
"<em>admin/content</em> oldal a Views-t használja a tartalmak "
"szűréséhez és sorbarendezéséhez, ezért e modult eltávolítva "
"az <em>admin/content</em> oldal működése korlátozottabb."

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "A <em>Views</em> modul lehetőségeinek kibővítése"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Módosítás esetén a címet nem lehet később dinamikusan "
"megváltoztatni."

msgid "Validate @label"
msgstr "@label érvényesítése"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "%name való hozzáféréssel bíró felhasználók ellenőrzése"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "Többszörös paraméterek"

msgid "Single ID"
msgstr "Egyszerű azonosító"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Egy vagy több azonosító vessző („ , ”) vagy plusz („+”) "
"karakterrel elválasztva"

msgid "Tag based"
msgstr "Címke-alapú"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Az adatok címke alapú gyorsítótárazása. A gyorsítótár "
"mindaddig megmarad, amíg bármely kapcsolódó gyorsítótár címke "
"érvényes."

msgid "Name and description"
msgstr "Név és leírás"

msgid "Administrative tags"
msgstr "Adminisztrációs címkék"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"A címkék vesszővel elválasztott felsorolása, amik jellemzik a "
"nézetet."

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Ide kattintva lehet <em>Menteni</em>."

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Egy telefonszámok tárolására szolgáló mezőtípust biztosít."

msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "A hírcsatorna UUID azonosítója."

msgid "simple configuration"
msgstr "egyszerű beállítás"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Az átmeneti konfigurációt nem lehet importálni, mert egy, a "
"jelenlegitől különböző webhelyről származik. A szinkronizáció "
"csak e webhely klónozott példányai között működik."

msgid "The date the file created."
msgstr "A fájl létrehozásának dátuma."

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "A fájl létrehozásának időbélyege."

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának időbélyege."

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Jelenleg nincs a weboldalon egy érvényes képkezelő eszközkészlet "
"sem engedélyezve, legalább egyet viszont engedélyezni kell. "
"Érdemes átnézni a PHP-kiterjesztéseket, vagy olyan közösségi "
"eszközkészletet hozzáadni, mely nem igényel ilyeneket."

msgid "Language based on a selected language."
msgstr "A nyelv a kiválasztáson alapszik."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek "
"meg."

msgid "The name of the user role."
msgstr "A felhasználói szerepkör elnevezése."

msgid "Influence"
msgstr "Befolyásolás"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"A keresési eredmények sorrendjét egy numerikus értékkel való "
"szorzás befolyásolja. Nagyobb szám az adott tényező erősebb "
"ráhatását jelenti, míg a nullával figyelmen kívül hagyható. "
"Ezen változtatások azonnal érvényre kerülnek, a keresési indexet "
"<em>nem kell</em> újraépíteni miattuk."

msgid "Search page type"
msgstr "Keresőoldal típusa"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Oldaltípus kiválasztása -"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nincsenek keresőoldalak beállítva."

msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Ki kell választani az új kereséstípust."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label keresőoldal szerkesztése"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label keresőoldal engedélyezve lett."

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label keresőoldal le lett tiltva."

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"%label jelenleg az alapértelmezett keresés oldal, ezért érdemes a "
"keresőoldalak sorrendezését ellenőrizni."

msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label keresőoldal hozzá lett adva."

msgid "Save search page"
msgstr "Keresőoldal mentése"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label keresőoldal frissítve lett."

msgid "The label for this search page."
msgstr "A keresőoldal címkéje."

msgid "The search page path must be unique."
msgstr "A keresőoldal útvonalának egyedinek kell lennie."

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Szövegmezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Creating short text fields"
msgstr "Rövid szövegmezők létrehozása"

msgid "Creating long text fields"
msgstr "Hosszú szövegmezők létrehozása"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "Szöveg hosszának csonkolása"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"A <em>Megjelenítés beállítása</em> oldalon beállítható, hogy "
"egy bevezetőszöveg jelenjen meg, továbbá a levágás pontos helye "
"is megadható."

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése csonkolt szöveg helyett"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Szövegformátumok és szerkesztők használata"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Ez a nézet jelenik meg, ha felkeresik ezt az útvonalat a webhelyen. "
"Az URL-címben „%” karakterekkel jelezhetők a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz használt értékek: például „node/%/feed”. "
"Szükség esetén megadhatók megnevezett útvonalparaméterek is, "
"például taxonomy/term/%taxonomy_term"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Balra"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Középre"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"

msgid "State label"
msgstr "Állapotcímke"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nem lehet hosszabb, mint @max karakter."

msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integráció"

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"A különböző kimeneti eszközök (például képernyők, nyomtatók "
"és más megjelenítők) nettó hasznos látómezejei töréspontokkal "
"oszthatók fel több közre. Például egy töréspont 40 em "
"szélességben két szakaszt hoz létre: egyet a megadott méretnél "
"keskenyebb, egyet pedig az annál szélesebb  megjelenítésekhez. A "
"töréspontok éppen ezért arra is használhatók, hogy megadjuk a "
"böngésző számára, milyen elrendezésben mutassa az oldalt, "
"mekkorára méretezze le a képeket, vagy bármi más, a látómező "
"szélességétől és magasságától függő változást."

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Felbontás szorzó"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"A <em>felbontásszorzó</em> a böngészőablaknak a felhasználó "
"eszközének képernyőfelbontásában való mértékegysége. E "
"kettő egymáshoz való viszonya adja meg a fizikai pixelméret és az "
"eszközfüggetlen pixel (angolul a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">Wikipédián</a>) "
"arányát. A <em>Breakpoint</em> modul három alapértelmezett "
"szorzót definiál: az 1-et, az 1,5-öt és a 2-t. Töréspontok "
"beállításakor ezen szorzók rendelhetőek hozzájuk."

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Töréspontok és töréspont-csoportok meghatározása"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"A modulok és a sminkek a <em>Breakpoint</em> modul által "
"biztosított API-t használhatják a töréspontok és a "
"töréspont-csoportok, valamint a töréspontokhoz rendelt felbontási "
"szorzók meghatározásához."

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "A hozzászóló neve"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"A szövegformátum %text_format formátumra változtatása véglegesen "
"eltávolít minden olyan tartalmat, ami nem engedélyezett az új "
"szövegformátumban.<br><br>Az adatvesztés elkerülése érdekében a "
"szövegformátum módosítása előtt javasolt elmenteni a tartalom "
"módosításait."

msgid "Change text format?"
msgstr "Szövegformátum módosítása?"

msgid "Entity view display"
msgstr "Entitás kimeneti megjelenítése"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitáshivatkozás-mezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "Hivatkozástípus kiválasztása"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"A mezőbeállításoknál kiválasztható, melyik entitástípushoz "
"kötődjön a referencia."

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Hivatkozásmezők szűrése és rendezése"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"A kiválasztott entitástípustól függően további szűrési és "
"sorrendezési lehetőségek elérhetőek az entitáslistához, melyek "
"kiválaszthatóak a mezőbeállításoknál. Például a "
"felhasználók szűrhetők a szerepkörök szerint és sorrendezhetők "
"a név vagy azonosító alapján."

msgid "Displaying a reference"
msgstr "Egy hivatkozás megjelenítése"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Egy entitáshivatkozás megjeleníthető egyszerű címkeként, vagy "
"az entitásra linkelve vagy anélkül. Másik lehetőség, hogy a "
"<em>hivatkozott</em> entitás bevezetőként (vagy bármely más "
"elérhető nézetmódban) megjelenhet a <em>hivatkozó</em> entitáson "
"belül."

msgid "Managing text formats"
msgstr "Szövegformátumok kezelése"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Szerepkörök szövegformátumokhoz való hozzárendelése"

msgid "Selecting filters"
msgstr "Szűrők kiválasztása"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Egyes szűrőknek további beállításai is lehetnek. Például a "
"„HTML jelölők használatának korlátozása” szűrőnél meg "
"kell adni azokat a HTML címkéket, melyek a szövegben maradhatnak."

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Azoknál a szöveges mezőknél ahol a formátumok engedélyezve "
"vannak, megjelenik egy legördülő lista, melyből a felhasználók "
"kiválaszthatják a kívánt szövegformátumot."

msgid "Import behavior"
msgstr "Importálás működése"

msgid "The keywords to search for."
msgstr "A keresendő kulcsszavak."

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listamezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "A lehetőségek kulcsainak és címkéinek megadása"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"A lehetőségek listájának beállításakor minden elem egy "
"kulcsból és egy címkéből áll. A címke a felhasználóknak lesz "
"megjelenítve, a kulcs pedig eltárolódik az adatbázisban."

msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listamező típusának kiválasztása"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Három különböző listamező érhető el, melyek mindegyike "
"más-más típusú adatot tárol: <em>lebegőpontos</em>, "
"<em>egész</em> vagy <em>szöveg</em>. A <em>lebegőpontos</em> típus "
"lehetővé teszi közelítőleges tizedes tört értékek "
"tárolását. Az <em>egész</em> típus egész számok tárolását "
"segíti, mint például évszámok (2012, 2013, ...) vagy szám "
"értékek (1, 2, 5, 305, ...). A <em>szöveg</em> típus pedig "
"egyszerű szöveges értékeket tárol. A kiválasztott típustól "
"függetlenül, minden mezőhoz megadhatók egyedi címkék."

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Az igényelt @module modul függősége"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"A várakozó frissítések egy része nem volt alkalmazható mert a "
"függőségeik nincsenek meg."

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "A szótár, amelyhez a kifejezés tartozik."

msgid "Viewing tours"
msgstr "Idegenvezetések megtekintése"

msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Ha egy adott oldalon elérhető a felhasználót a felülettel "
"megismerkedtető  körbevezetés, akkor megjelenik az "
"<em>idegenvezetés</em> gomb az eszközsoron. Kattintásra felbukkan "
"az első tanács, majd a túra a <em>Következő</em> gombra kattintva "
"folytatódik. A funkcióhoz a felhasználónak rendelkeznie kell az "
"<em>Idegenvezetés használata</em> jogosultsággal és a "
"JavaScript-nek engedélyezve kell lenni a böngészőben."

msgid "Creating tours"
msgstr "Idegenvezetések létrehozása"

msgid "Managing user account fields"
msgstr "Felhasználói fiók mezőinek kezelése"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Az entitás utolsó frissítésének UNIX időbélyegét tartalmazó "
"entitás mező."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Az entitás létrehozásának UNIX időbélyegét tartalmazó entitás "
"mező."

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Egy entitás mező szerializált tömb értékek tárolására."

msgid "Timestamp value"
msgstr "Időbélyeg érték"

msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Egy UNIX időbélyeget tartalmazó entitás mező."

msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Alapértelmezett PHP levelező"

msgid "Mail collector"
msgstr "Levél gyűjtő"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Az üzenet nem lesz elküldve, csak a Drupal rendszeren belül "
"eltárolva. Tesztelési célokra."

msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Könyvek készíthetők közös szerkesztésben, mert a szükséges "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók oldalakkal bővíthetik a "
"már létező könyveket és azok egyéni tartalomjegyzékét."

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguráció szinkronizálása"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Konfiguráció-szinkronizálás elindítása"

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "A konfiguráció szinkronizálása hibába ütközött."

msgid "Nothing to export."
msgstr "Semmit nem lehet exportálni."

msgid "Administer responsive images"
msgstr "Alkalmazkodó képek adminisztrálása"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"A <em>Megjelenés</em> vagy <em>Smink beállítások</em> oldalon van "
"megadva. Nincs megfelelő jogosultság a webhely logójának "
"megváltoztatásához."

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"A <em>Webhely-információk</em> oldalán van megadva. Nincs "
"megfelelő jogosultság a webhely logójának megváltoztatásához."

msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Márkaelemek ki- és bekapcsolása"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Kiválaszthatóak az ebben a blokkpéldányban megjeleníteni kívánt "
"márkaelemek."

msgid "Site branding"
msgstr "Webhely márkázása"

msgid "Rendering language"
msgstr "Megjelenítési nyelv"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@name” mezőnek érvényes értéket kell tartalmaznia. Vagy "
"üresen kell hagyni, vagy meg kell adni egy értéket, például: "
"„512” (bájt), „80 KB” (kilobájt) or „50 MB” (megabájt)."

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Az űrlap gyorsítótárba való letárolása közben hiba lépett fel "
"az azonosítójával kapcsolatban."

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Beállítások szinkronizálása: @op @name."

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name importálása közben váratlan hiba történt @op művelet "
"során. Hibaüzenet: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "„@name” beállítás törölve és lecserélve"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Az átnevezendő „@name” hiányzik."

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "A konfiguráció @config_name neve érvénytelen."

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Az egész számnak nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, "
"mint %min."

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI mező mérete"

msgid "URI field"
msgstr "URI mező"

msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed csatornából az összes elem biztosan törölhető?"

msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "%site webhelyről származó hírek törlése megtörtént."

msgid "A brief description of your block."
msgstr "A blokk rövid leírása."

msgid "no caching"
msgstr "nincs gyorsítótárazás"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Egyéni entitás azonosítója"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Egy egyéni entitásazonosító megadása. Felül fogja írni a "
"fentebb megadott beállítás entitásazonosítóját."

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total lépésből @current lépés kész."

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"A konfiguráció szinkronizációja érvényesítési hibába "
"ütközött."

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count átnevezve"
msgstr[1] "@count átnevezve"

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "A konfiguráció importálása közben hiba történt."

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Minden hivatkozás érvényesítve lesz egy hivatkozásmező "
"kitöltése után. Tartalmazhatnak horgonyokat vagy lekérdezési "
"karaktersorozatokat."

msgid "Allowed link type"
msgstr "Engedélyezett hivatkozástípusok"

msgid "Internal links only"
msgstr "Csak belső hivatkozások"

msgid "Both internal and external links"
msgstr "Belső és külső hivatkozások is"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "A hivatkozás adatai érvényesek a link típusához."

msgid "Importing translation files"
msgstr "Fordításfájlok importálása"

msgid "Checking the translation status"
msgstr "A fordítási állapot ellenőrzése"

msgid "Translating individual strings"
msgstr "Egyéni karaktersorozatok fordítása"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"A hozzárendelési tábla mentése sikertelen volt egy hiányzó "
"célazonosító érték miatt"

msgid "Format ID."
msgstr "Formátum azonosítója."

msgid "(this translation)"
msgstr "(ez a fordítás)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(minden fordítás)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr "A keresés jelenleg le van tiltva"

msgid "No screenshot"
msgstr "Nincs képernyőkép"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Ez az import üres és alkalmazásakor törli az összes "
"konfigurációt, ezért el lett utasítva."

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"A webhely UUID-ja a forrás tárolóban nem egyezik a cél "
"tárolóval."

msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfiguráció törlések"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Az alább felsorolt konfigurációk lesznek törölve."

msgid "User's roles"
msgstr "Felhasználó szerepkörei"

msgid "Single name"
msgstr "Egyszerű név"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"Egy vagy több név vessző („ , ”) vagy plusz („+”) "
"karakterrel elválasztva"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Ha semmi sincs kiválasztva, minden engedélyezett."

msgid "Missing row plugin"
msgstr "Hiányzó sorbővítmény"

msgid "Tab options"
msgstr "Fülek beállításai"

msgid "Enable menu link"
msgstr "A menühivatkozás engedélyezése"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "Engedélyezett HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "Kapcsolatfelvételi üzenetek"

msgid "Providing module"
msgstr "Modult biztosít"

msgid "@label entities"
msgstr "@label entitások"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Beállítások szinkronizálása: @op @name a következőben: "
"@collection."

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Törölt és lecserélt beállítási entitás \"@name\""

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"

msgid "Action ID"
msgstr "Művelet azonosító"

msgid "Action configuration"
msgstr "Művelet beállítás"

msgid "Action description"
msgstr "Művelet leírás"

msgid "The feed ID."
msgstr "Csatorna azonosítója (ID)."

msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frissítési gyakoriság másodpercben."

msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Az utolsó ellenőrzés unix időbélyege."

msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Az entitáscímke HTTP-válaszának fejléce."

msgid "When the feed was last modified."
msgstr "A csatorna utolsó módosítási ideje."

msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "A csatorna blokkban megjelenítendő elemek száma."

msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Az ehhez az elemhez tartozó {aggregator_feed}.fid"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr "A blokk számszerű azonosítója."

msgid "The module providing the block."
msgstr "A blokkot biztosító modul."

msgid "The block's delta."
msgstr "A blokk delta értéke."

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Melyik sminkben van elhelyezve a blokk."

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Be van-e kapcsolva a blokk."

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "A blokk súlya a régión belüli sorrendezéshez."

msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Melyik régióban van elhelyezve a blokk."

msgid "Visibility expression."
msgstr "Láthatósági kifejezés."

msgid "Pages list."
msgstr "Oldalak listája."

msgid "Cache rule."
msgstr "Gyorsítótár szabály."

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "A blokk/doboz számszerű azonosítója"

msgid "The block/box content"
msgstr "A blokk/doboz tartalma"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "A blokk/doboz adminisztrációs címe."

msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Az egyéni blokk/doboz tartalmának beviteli formája."

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Ennek a verziónak az elsődleges azonosítója."

msgid "Comment ID."
msgstr "Hozzászólás azonosító."

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Szülő hozzászólás azonosítója. Ha értéke 0, akkor ez a "
"hozzászólás nem válasz egy előző hozzászólásra."

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Azon entitás {node}.nid azonosítója, amire ez a hozzászólás "
"válaszol."

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"A {users}.uid, aki a hozzászólást beküldte. Ha 0 értékű, akkor "
"névtelen a beküldő."

msgid "The comment title."
msgstr "A hozzászólás címe."

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Az időpont UNIX időbélyege, mikor a hozzászólást létrehozták, "
"vagy utoljára szerkesztette a szerzője."

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "A hozzászólás törzsének {filter_formats}.format értéke."

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "A hosszászólás vancode reprezentációja a hozzászólásláncban."

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"A hozzászóló neve. A {users}.name értékét használja, ha a "
"felhasználó be van jelentkezve, ellenkező esetben pedig a "
"hozzászólás űrlapon megadott értéket."

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"A hozzászóló weboldala a hozzászólás űrlapjáról, ha névtelen "
"a felhasználó és a „Névtelen felhasználóknak "
"kötelező/lehetséges megadniuk a kapcsolati adataikat” "
"beállítás be van kapcsolva."

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Azon entitás {node}.type típusa, amire ez a hozzászólás "
"válaszol."

msgid "The node type"
msgstr "A tartalomtípus"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi kategória-azonosító."

msgid "Category name."
msgstr "Kategórianév."

msgid "The category's weight."
msgstr "A kategória súlya."

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Ki van-e választva a kategória alapértelmezettnek? (0 = nem, 1 = "
"igen)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Típus(szöveg, szám, ....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globális beállítások, megosztva az összes mezőpéldánnyal."

msgid "DB storage"
msgstr "Adatbázis tároló"

msgid "DB Columns"
msgstr "Adatbázis oszlopok"

msgid "The machine name of field."
msgstr "A mező programok által használt neve."

msgid "Weight."
msgstr "Súly."

msgid "A name to show."
msgstr "Egy megjelenítendő név."

msgid "Widget type."
msgstr "Felületi elem típusa."

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Szerializált adat, felületi elem bellításokkal."

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Szerializált adat, megjelenítési beállításokkal."

msgid "A description of field."
msgstr "A mező egy leírása."

msgid "Module that implements widget."
msgstr "A felületi elemet implementáló modul."

msgid "Status of widget"
msgstr "Felületi elem állapota"

msgid "The module that provides the field."
msgstr "A mezőt biztosító modul."

msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tartalomtípus, ahol ez a mező használatban van."

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"A fájlt hozzáadó felhasználó {users}.uid értéke. Ha ez az "
"érték 0, a fájlt egy névtelen felhasználó adta hozzá."

msgid "The published status of a file."
msgstr "A fájl közzétételi állapota."

msgid "The time that the file was added."
msgstr "Az időpont, mikor a fájlt hozzáadták."

msgid "The Drupal files path."
msgstr "A Drupal fájlok útvonala."

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "Az értéke TRUE, ha a fájlok mappa publikus, egyébként FALSE."

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "A tartalomelem típusának programok által használt neve."

msgid "Human name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus beszédes neve."

msgid "The module providing the node type."
msgstr "A tartalomtípust biztosító modul."

msgid "Description of the node type."
msgstr "A tartalomtípus leírása."

msgid "Help text for the node type."
msgstr "Ehhez a tartalomtípushoz tartozó súgó szöveg."

msgid "Title label."
msgstr "Cím cimke."

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípusnak van törzs "
"mezője."

msgid "Body label."
msgstr "Törzscímke."

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "A törzs mezőben minimálisan megadandó szavak száma."

msgid "Flag."
msgstr "Jelölő."

msgid "The original type."
msgstr "Az eredeti típus."

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi profilazonosító mező"

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "A mező végfelhasználó számára megjelenített címe."

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"A mező belső neve, mely a HTML űrlapban és a webcímekben van "
"használva."

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "A mező magyarázata végfelhasználók számára."

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "A mezőt csoportosító profilkategória."

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "A mezőérték által böngészésre használt oldalcím"

msgid "Type of form field."
msgstr "Űrlap mező típusa."

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "A mező más profil mezőkhöz viszonyított súlya."

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"A felhasználónak kötelezően meg kell-e adnia egy értéket? (0= "
"nem, 1= igen)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"A mező látható-e a felhasználó regisztrációs űrlapon?  (0 = "
"nem, 1= igen)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"A mező láthatósági szintje. (0 =rejtett, 1 = privát, 2 = "
"nyilvános a profiloldalon, de nem látható a tagok listaoldalain, 3 "
"= nyilvános a profil- és a listaoldalakon)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Az űrlap automatikus kitöltése engedélyezett-e? (0 = letiltott, 1 "
"= engedélyezett)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "A választólista mezőben használandó lehetőségek listája."

msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Egyedi profilmező azonosító."

msgid "The user Id."
msgstr "A felhasználó azonosítója."

msgid "Existing term VID"
msgstr "Létező taxonómiai kifejezés VID"

msgid "The term description."
msgstr "A kifejezés leírása."

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "A kifejezés szülőinek <em>Drupal</em> kifejezésazonosítói."

msgid "The file Id."
msgstr "A fájl azonosító."

msgid "The node Id."
msgstr "A tartalom azonosító."

msgid "The version Id."
msgstr "A verzió azonosító."

msgid "The file description."
msgstr "A fájl leírása."

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "A lista látható legyen-e a tartalom oldalán."

msgid "The file weight."
msgstr "A fájl súlya."

msgid "Max filesize"
msgstr "Legnagyob fájlméret"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Az útvonal álnév numerikus azonosítója."

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Időzóna (Dátum)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Időzóna (Esemény)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "A szótár azonosító."

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "A szótár neve."

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "A szótár leírása."

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "A tartalomtípusok nevei, amikkel a szótár használható."

msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Üzeneteket jelenít meg."

msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához a <em>Menu UI</em> modult be kell "
"kapcsolni."

msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerikus helykitöltőt nem lehet megadni. Sima helykitöltő "
"használatára van szükség (%)."

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "%fields mezőből adatok fognak elveszni a szinkronizáció során."
msgstr[1] "%fields mezőkből adatok fognak elveszni a szinkronizáció során."

msgid "Route Name"
msgstr "Útvonal neve"

msgid "Route Params"
msgstr "Útvonal paraméterei"

msgid "Param"
msgstr "Paraméter"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Beállítási függőségek"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "Smink függőségek"

msgid "Extension settings"
msgstr "Bővítmény beállítások"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Átirányítás az URL beállításokhoz"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Üzenet megjelenítése felhasználói konfigurációhoz"

msgid "Bulk form"
msgstr "Tömeges űrlap"

msgid "Aggregator settings"
msgstr "Hírolvasó beállításai"

msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Hírolvasó XSS"

msgid "Aggregator item row"
msgstr "Hírolvasó elem sora"

msgid "Admin info"
msgstr "Adminisztrátori információ"

msgid "Block display options"
msgstr "Blokk megjelenítési lehetőségei"

msgid "Custom block type settings"
msgstr "Egyéni blokktípus beállításai"

msgid "Book settings"
msgstr "Könyv beállítások"

msgid "Button groups"
msgstr "Gombcsoportok"

msgid "Button group"
msgstr "Gombcsoport"

msgid "List of styles"
msgstr "Stílusok felsorolása"

msgid "Color theme settings"
msgstr "Színséma beállítások"

msgid "Palette settings"
msgstr "Paletta beállítások"

msgid "Comment display format settings"
msgstr "Hozzászólás megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "A kulcsszavakat tartalmazó hozzászólások elrejtése"

msgid "Commented user ID"
msgstr "A hozzászóló felhasználó azonosítója"

msgid "Comment link"
msgstr "Hozzászólás hivatkozása"

msgid "Last comment date"
msgstr "Utolsó hozzászólás dátuma"

msgid "Comment approve link"
msgstr "Hozzászólás-elfogadási hivatkozás"

msgid "Comment reply link"
msgstr "Hozzászólásra válaszolás hivatkozása"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr "A legutolsó hozzászóló neve"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi"

msgid "Comment node status"
msgstr "A hozzászólás tartalom állapota"

msgid "Node user posted comment"
msgstr "Tartalmi felhasználó által beküldött hozzászólás"

msgid "Entity options"
msgstr "Entitás lehetőségek"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi"

msgid "Single import"
msgstr "Egyszerű import"

msgid "Single export"
msgstr "Egyszerű export"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name fordítása"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezetten "
"engedélyezve van"

msgid "Link to user contact page"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó kapcsolatfelvételi oldalára"

msgid "Content translation link"
msgstr "Tartalomfordítási hivatkozás"

msgid "Contextual link"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozás"

msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Dátum és idő bevitelére és tárolására szolgáló űrlapelemet "
"és mezőtípust biztosít."

msgid "Datetime settings"
msgstr "Időbélyeg beállítások"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Alapértelmezett dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Egyszerű dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Dátum és idő kiválasztó megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Database logging settings"
msgstr "Adatbázis-naplózás beállítása"

msgid "Log event message"
msgstr "Eseménynapló üzenet"

msgid "Operation link markup"
msgstr "Műveleti hivatkozás jelölő"

msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Szövegformátumokat párosít össze függvénykönyvtárakkal "
"(például WYSIWYG-szerkesztő) vagy eszköztárakkal."

msgid "Image upload settings"
msgstr "Képfeltöltési beállítások"

msgid "Delete view mode"
msgstr "Nézetmód törlése"

msgid "Delete form mode"
msgstr "Űrlapmód törlése"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entitás nézet módjának beállítása"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "A nézetmód emberek számára olvasható neve"

msgid "Target entity type"
msgstr "Cél-entitástípus"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entitás űrlap módjának beállítása"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nézet vagy űrlap mód programok által használt neve"

msgid "Field display setting"
msgstr "Mező megjelenítésének beállítása"

msgid "Text field display format settings"
msgstr "Szövegmező megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Sort settings"
msgstr "Rendezés beállításai"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Entitáshivatkozáskor a megjelenített entitás formátumának "
"beállításai"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Entitáshivatkozáskor az azonosító megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Entitáshivatkozáskor a címke megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Automatikusan kiegészülő entitáshivatkozások (címkézés) "
"megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Automatikusan kiegészülő entitáshivatkozások megjelenítési "
"formátumának beállításai"

msgid "Search field"
msgstr "Keresőmező"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "A tisztítandó mezőadat rekordok maximális száma"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "A bevihető legnagyobb karakterszám"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Rejtett - formátum beállításai"

msgid "Integer settings"
msgstr "Egész beállítások"

msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimális beállítások"

msgid "Float settings"
msgstr "Lebegőpontos beállítások"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Tizedes szám megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Formázatlan szám megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Number default display format settings"
msgstr "Alapértelmezett szám megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Fordított entitás hivatkozás"

msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI beállítások"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "A <em>Field UI</em> modullal létrehozott új mezők előtagja."

msgid "Enable Display field"
msgstr "Display mező engedélyezése"

msgid "Enable Description field"
msgstr "Leírás mező engedélyezése"

msgid "Generic file format settings"
msgstr "Általános fájlformátum beállítások"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS melléklet formátumának beállítása"

msgid "Table of files format settings"
msgstr "Fájlok táblázatának formátum beállításai"

msgid "URL to file format settings"
msgstr "Webcím a fájlformátum beállításaihoz"

msgid "File format settings"
msgstr "Fájlformátum beállítások"

msgid "File URI"
msgstr "Fájl URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "Biztonsági tartalék szövegformátum"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mindig mutassa a tartalék lehetőséget"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML súgó"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "Szűrő webcím"

msgid "URL length"
msgstr "Webcím hossz"

msgid "Forum blocks"
msgstr "Fórum blokkok"

msgid "Active forum block"
msgstr "Aktív fórum blokk"

msgid "Active forum Count"
msgstr "Aktív fórumok száma"

msgid "New forum Count"
msgstr "Új fórumok száma"

msgid "Forum topics block"
msgstr "Fórumtémák blokkja"

msgid "Forum default topic order"
msgstr "Fórumtémák alapértelmezett sorrendje"

msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Fórum szótár azonosító"

msgid "HAL"
msgstr "HAL"

msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Entitásokat szerializál a <em>Hypertext Application Language</em> "
"használatával."

msgid "Records which user has read which content."
msgstr ""
"Felhasználónként nyilvántartja, hogy mely tartalmakat olvasták "
"már el."

msgid "History user"
msgstr "Felhasználó története"

msgid "Image resize"
msgstr "Kép átméretezése"

msgid "Image rotate"
msgstr "Kép forgatása"

msgid "Image scale and crop"
msgstr "Kép méretezése és vágása"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Nem biztonságos leszármaztatott képek engedélyezése"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"A leszármaztatott képek itok lekérdezési paraméterének "
"elrejtése"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt mező engedélyezése"

msgid "Alt field required"
msgstr "Alt mező szükséges"

msgid "Enable Title field"
msgstr "Cím mező engedélyezése"

msgid "Title field required"
msgstr "Cím mező szükséges"

msgid "Image field display format settings"
msgstr "Képet tartalmazó mező megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Delete language"
msgstr "Nyelv törlése"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Nyelvkiválasztás a típusbeállításhoz"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Engedélyezett nyelvkiválasztási szempontok"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "Nyelvkiválasztási szempontok súlyai"

msgid "All language types"
msgstr "Minden nyelvtípus"

msgid "Configurable language types"
msgstr "Beállítható nyelvtípusok"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Nyelvkiválasztás típusbeállításonként"

msgid "Language detection methods"
msgstr "Nyelvészlelési módok"

msgid "Language mapping"
msgstr "Nyelv leképezés"

msgid "Link format settings"
msgstr "Hivatkozás formátum beállítás"

msgid "Interface Translation"
msgstr "Felület fordítása"

msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "A beépített felhasználói felületet fordítja."

msgid "Translate interface settings"
msgstr "Fordítási felület beállítások"

msgid "Cache strings"
msgstr "Gyorsítótár karaktersorozatai"

msgid "Enable English translation"
msgstr "Angol fordítás engedélyezése"

msgid "Translation directory"
msgstr "Fordítási könyvtár"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Fordítási fájlok nevének alapértelmezett mintája"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Fordítások alapértelmezett szerver mintája"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Testreszabott fordítások felülírása"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "A nem személyre szabott fordítások felülírása"

msgid "Import enabled"
msgstr "Import engedélyezve"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "@module_list frissítései"

msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"

msgid "Override parent selector"
msgstr "Szülő kiválasztó felülbírálása"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menü beállítások tartalomtípusonként"

msgid "Menu machine name"
msgstr "Menü programok által használt neve"

msgid "Handles migrations"
msgstr "Költöztetések kezelése"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal költöztetése"

msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "A Drupal korábbi verzióiról való átköltözést segíti."

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "A szerző és a beküldés idejének megjelenítési beállításai"

msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "„Tartalom szerzőjének megváltoztatása” beállításai"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Megjelölt tartalmak levétele a címlapról” beállításai"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Megjelölt tartalmak címlapra helyezése” beállításai"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "A kiválasztott tartalom kiemelésének beállítása"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "A kiválasztott tartalom kiemelés megszüntetésének beállítása"

msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"A megadott karakterláncot tartalmazó tartalmak elrejtésének "
"beállítása"

msgid "Node user ID"
msgstr "Tartalmi felhasználói azonosító"

msgid "Node bulk form"
msgstr "Tartalmak tömeges módosítítását lehetővé tevő űrlap"

msgid "Node path"
msgstr "Tartalom útvonal"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozatra"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozat törléséhez"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozat visszaállításához"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Egy felhasználó tartalomváltozatai"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A <a "
"href=\"@create_content\">tartalomtípus létrehozása oldalon</a> "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."

msgid "List (integer) settings"
msgstr "Lista (egész) beállításai"

msgid "List (float) settings"
msgstr "Lista (lebegőpontos) beállításai"

msgid "List (text) settings"
msgstr "Lista (szöveges) beállításai"

msgid "Options list default display settings"
msgstr "A legördülő mező alapértelmezett megjelenítési beállításai"

msgid "Key format settings"
msgstr "Kulcsformátum beállításai"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok formátum beállításai"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet formátum beállításai"

msgid "Select list format settings"
msgstr "Legördülő lista formátumának beállításai"

msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsive Image"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Alkalmazkodó kép lista formátum beállítások"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful webszolgáltatások"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET metódus beállításai"

msgid "POST method settings"
msgstr "POST metódus beállításai"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH metódus beállításai"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE metódus beállításai"

msgid "Supported format"
msgstr "Támogatott formátum"

msgid "Supported authentication"
msgstr "Támogatott azonosítás"

msgid "REST display options"
msgstr "REST megjelenítési lehetőségek"

msgid "Field row"
msgstr "Mező sor"

msgid "Alias for ID"
msgstr "Álnév az azonosítóhoz"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "Nyers kimenet az azonosítóhoz"

msgid "Serialized output format"
msgstr "Szerializált kimenet formátum"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Keresési oldalak és a keresőindexelés beállítása."

msgid "Add new search page"
msgstr "Új keresőoldal hozzáadása"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "ÉS/VAGY kombinációs limit"

msgid "Default search page"
msgstr "Alapértelmezett keresőoldal"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML jelölők súlya"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "A h1 jelölő súlya"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "A h2 jelölő súlya"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "A h3 jelölő súlya"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "A h4 jelölő súlya"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "A h5 jelölő súlya"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "A h6 jelölő súlya"

msgid "Tag u weight"
msgstr "Az u jelölő súlya"

msgid "Tag b weight"
msgstr "A b jelölő súlya"

msgid "Tag i weight"
msgstr "Az i jelölő súlya"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "A strong jelölő súlya"

msgid "Tag em weight"
msgstr "Az em jelölő súlya"

msgid "Tag a weight"
msgstr "Az a jelölő súlya"

msgid "Query key"
msgstr "Lekérdezés kulcsa"

msgid "Source link"
msgstr "Forrás hivatkozása"

msgid "Serialization"
msgstr "Szerializáció"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "Gyorshivatkozás beállításai"

msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."

msgid "Statistics settings"
msgstr "Statisztika beállításai"

msgid "Syslog settings"
msgstr "Rendszernapló beállításai"

msgid "Add date format"
msgstr "Dátumformátum hozzáadása"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Bővítés"

msgid "Set as default theme"
msgstr "Smink beállítása alapértelmezettként"

msgid "Site UUID"
msgstr "Webhely UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "A súly elem legmagasabb értéke"

msgid "Authorize settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"

msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Alapértelmezett fájlátviteli protokoll"

msgid "Requirements warning period"
msgstr "Előfeltételek figyelmeztetési időtartama"

msgid "Requirements error period"
msgstr "Előfeltételek hibázási időtartama"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "A felhasználók beállíthatják a saját időzónájukat"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Bejelentkezéskor figyelmeztesse a felhasználót, ha nincs "
"beállítva az időzónája"

msgid "Logging settings"
msgstr "Naplózási beállítások"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS teljesítmény beállításai"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS fájlok tömörítése"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Gyors 404-es oldal beállítása"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Gyors 404-es oldal engedélyezve"

msgid "Regular expression to match"
msgstr "Egyezzen a reguláris kifejezéssel"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Ne egyezzen a reguláris kifejezéssel"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Gyors 404-es oldal HTML-je"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript előfeldolgozás"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok tömörítése."

msgid "Stale file threshold"
msgstr "Elavult fájl küszöb"

msgid "Menu description"
msgstr "Menü leírása"

msgid "System action"
msgstr "Rendszerművelet"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Nem biztonságos feltöltések engedélyezése."

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok maximális élettartalma."

msgid "Theme global settings"
msgstr "Smink globális beállításai"

msgid "Maintain index table"
msgstr "Index táblázat megtartása"

msgid "Override selector"
msgstr "Kiválasztó felülírása"

msgid "Number of terms per page"
msgstr "Az egy oldalon megjelenő kifejezések száma"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonómia formátum beállítások"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalának használata."

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonómia mélység módosító."

msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonómianyelv"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító mélységgel"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefon hivatkozás formázási beállítások"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefonszám alapértelmezett formátumának beállításai"

msgid "Default summary length"
msgstr "Bevezető alapértelmezett hosszúsága"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Levágott szöveg megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Szövegmező (többsoros) megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Összefoglalót is tartalmazó szövegmező megjelenítési "
"formátumának beállításai"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "Összegző sorok száma"

msgid "Tour settings"
msgstr "Idegenvezetés beállításai"

msgid "Route settings"
msgstr "Útvonal beállítások"

msgid "Tour tip"
msgstr "Idegenvezetési tipp"

msgid "Textual tour tip"
msgstr "Szöveges idegenvezetés tippje"

msgid "Tracker settings"
msgstr "Követő beállítások"

msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron indexkorlát"

msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Tartalmak, ahol a felhasználó bejegyzést készített vagy "
"hozzászólt"

msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"A felhasználó által közzétett vagy hozzászólt tartalmak egyedi "
"azonosítója (UID)"

msgid "Days since last check"
msgstr "Az utolsó ellenőrzés óta eltelt napok"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL az elérhető frissítési adatok lehívásához"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Időtúllépés másodpercben"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Felhasználó értesítése jelszó visszaállításáról"

msgid "Password reset timeout"
msgstr "Jelszó visszaállításának időtúllépése"

msgid "Account created by administrator"
msgstr "Adminisztrátor által létrehozott fiók"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Regisztráció megerősítése (Jóváhagyás nem szükséges)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Regisztráció megerősítése (Jóváhagyásra vár)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "Fiók zárolva"

msgid "User flood settings"
msgstr "Felhasználó elárasztás beállításai"

msgid "UID only identifier"
msgstr "Csak UID alapján"

msgid "IP limit"
msgstr "IP korlát"

msgid "IP window"
msgstr "IP ablak"

msgid "User window"
msgstr "Felhasználói ablak"

msgid "User role settings"
msgstr "Felhasználói szerepkör beállítások"

msgid "User role weight"
msgstr "Felhasználói szerepkör súly"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "A szerepkör létrehozása művelet beállítása"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "A hozzáadandó szerepkör azonosítója"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "A kiválasztott felhasználók beállításainak blokkolása"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok konfigurációjának törlése"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Szerepkör eltávolítása művelet beállítása"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "A törölni kívánt szerepkör azonosítója"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok konfigurációjának feloldása"

msgid "List of permission"
msgstr "Jogosultságok listája"

msgid "List of roles"
msgstr "Szerepkörök listája"

msgid "User operations bulk form"
msgstr "Felhasználók tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap"

msgid "Default area"
msgstr "Alapértelmezés szerinti terület"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Az első sorban lévő helyettesítő vezérjelek használhatóak"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "A területben megjelenített szöveg"

msgid "Text custom"
msgstr "Egyéni szöveg"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Az eredmény-összefoglaló megjelenített szövege"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Ez az oldalcím lesz felülírva"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "Tartalom létrehozási dátuma"

msgid "Node Update Time"
msgstr "Tartalom frissítési ideje"

msgid "Day Date"
msgstr "Nap"

msgid "Formula"
msgstr "Képlet"

msgid "Place Holder"
msgstr "Helykitöltő"

msgid "Formula Used"
msgstr "Használt képlet"

msgid "Full Date"
msgstr "Teljes dátum"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "Szám szerinti csoportosítás"

msgid "Month Date"
msgstr "Hónap"

msgid "Week Date"
msgstr "Hét"

msgid "Year Date"
msgstr "Év"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "ÉvHónapDátum"

msgid "Date Year month"
msgstr "Dátum Év hónap"

msgid "Basic validation"
msgstr "Egyszerű ellenőrzés"

msgid "Tag based caching"
msgstr "Címke-alapú gyorsítótárazás"

msgid "Time based caching"
msgstr "Idő-alapú gyorsítótárazás"

msgid "Exposed form type"
msgstr "Felfedett űrlaptípus"

msgid "Row type"
msgstr "Sortípus"

msgid "Filter groups"
msgstr "Szűrőcsoportok"

msgid "Display comment"
msgstr "Hozzászólás megjelenítése"

msgid "Plugin ID"
msgstr "A bővítmény azonosítója"

msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Megjelenjen-e a terület ha nincs eredmény."

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Egyedi azonosító kezelőtípusonként"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "A views_data tábla a kiválasztott kezelőhöz"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "A views_data mező a kiválasztott kezelőhöz"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Ez a kezelő által használt kapcsolatpéldány azonosítója"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Egy SQL aggregáció típus"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"A karaktersorozat, mely azonosítja a kezelő példányt az "
"adminisztrátori felhasználói felületen."

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető"

msgid "Default argument options"
msgstr "Alapértelmezett argumentum lehetőségek"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Új sorok átalakítása HTML <br> címkére"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL lapozó"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "%i csoportosító mezőszám"

msgid "Group items"
msgstr "Csoportelemek"

msgid "Group item"
msgstr "Csoportelem"

msgid "Query comment"
msgstr "Hozzászólás lekérdezése"

msgid "Default display options"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési lehetőségek"

msgid "Page display options"
msgstr "Oldal megjelenítési lehetőségei"

msgid "Embed display options"
msgstr "Beágyazott megjelenítő lehetőségei"

msgid "Attachment display options"
msgstr "Csatolmány-megjelenítési lehetőségek"

msgid "Text on demand format"
msgstr "Szöveg igény szerinti formátuma"

msgid "Default field"
msgstr "Alapértelmezés szerinti mező"

msgid "Drop button"
msgstr "Lenyíló gomb"

msgid "Default filter"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő"

msgid "Boolean string"
msgstr "Logikai karaktersorozat"

msgid "Group by numeric"
msgstr "Csoportosítás szám szerint"

msgid "IN operator"
msgstr "IN műveleti jel"

msgid "Equality"
msgstr "Egyenlőség"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Duplikáció csökkentése"

msgid "Default pager"
msgstr "Alapértelmezett lapozó"

msgid "Groupwise max"
msgstr "Csoportszintű maximum"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."

msgid "RSS field options"
msgstr "RSS mezőbeállítások"

msgid "Guid settings"
msgstr "Guid beállítások"

msgid "Display extender"
msgstr "Bővítő megjelenítése"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Mező átírás elemek"

msgid "Display plugin"
msgstr "Bővítmény megjelenítése"

msgid "Boolean sort"
msgstr "Logikai rendezés"

msgid "Date sort"
msgstr "Dátum szerinti rendezés"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Logikai rendezési beállítások"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Dátum szerinti rendezési beállítások"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Általános rendezési beállítások"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Véletlenszerű rendezési beállítások"

msgid "Custom row classes"
msgstr "Sor egyéni osztályai"

msgid "Default views row classes"
msgstr "Alapértelmezett nézet sorosztályok"

msgid "Custom column classes"
msgstr "Oszlop egyéni osztályai"

msgid "Default views column classes"
msgstr "Alapértelmezett nézet oszloposztályok"

msgid "Columns name"
msgstr "Oszlopnév"

msgid "Columns info"
msgstr "Oszlop-információ"

msgid "Column info"
msgstr "Oszlopinformáció"

msgid "Preview view"
msgstr "Nézet előnézete"

msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik beállítások"

msgid "Seven settings"
msgstr "Seven beállítások"

msgid "Stark settings"
msgstr "Stark beállítások"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Láthatóság feltételei"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "Láthatóság feltétele"

msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextus összerendelések"

msgid "Display variant"
msgstr "Kijelzőtípus"

msgid "Requirements review"
msgstr "Követelmények felülvizsgálata"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nem lehet emailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor "
"értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét."

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Hiba az e-mail küldésekor (feladó: %from címzett: %to "
"viszontválasz cím: %reply)."

msgid "The label for this display variant."
msgstr "A kijelzőtípus címkéje"

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: az e-mail cím nem lehet hosszabb mint @max karakter."

msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Egy e-mail értéket tartalmazó entitás mező."

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Az automatikus e-mailek, mint például a regisztrációs értesítők "
"erről a címről lesznek kiküldve. A kéretlen levélszemétként "
"való megbélyegzést elkerülendő javasolt a webhely domain nevére "
"végződő e-mail címet megadni."

msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-mail értesítők kérése"

msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Alapvetően két fajta művelet létezik: az egyszerűek nem "
"igényelnek semmilyen további beállítást és automatikusan "
"megjelennek a lenti felsorolásban. Ellenben a haladó műveleteket "
"használat előtt kézzel létre kell hozni és beállítani a "
"paramétereiket. Például egy üzenet küldéséhez megadni az e-mail "
"címet, vagy bizonyos szavakat felsorolni az azokat említő tartalmak "
"közzétételének visszavonásához. Létrehozásukhoz először ki "
"kell választani egyet a lenti Haladó szakasz legördülő "
"listájából, majd a <em>Létrehozás</em> gombra kattintani."

msgid "Send email configuration"
msgstr "Email küldés beállítása"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Egy érvényes e-mail címet kell megadni vagy használható e-mail "
"cím vezérjel is, például %author."

msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"Az <abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr>  egy "
"XML-alapú formátum, amit hírcsatornák hírolvasókba való "
"betöltésére használnak. Egyetlen OPML-fájl is számos "
"hírcsatorna adatait tartalmazhatja, ezért a hírolvasók (angolul "
"„aggregátorok”) is ilyen fájlokból importálják az összes "
"feliratkozott hírforrást egyszerre. Feltölthető egy OPML-fájl a "
"számítógépről vagy megadható egy ilyen fájlra mutató "
"hivatkozás."

msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Hírcsatorna blokk"

msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Feltölthető egy fájl, <em>vagy</em> megadható egy webcím."

msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Megjelenítés a felsorolt oldalakon"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Elrejtés a felsorolt oldalakon"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title megkettőzése"

msgid "Book navigation block"
msgstr "Könyv navigáció blokk"

msgid "Block display mode"
msgstr "Blokk megjelenítési mód"

msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title könyvvázlata"

msgid "Book traversal links for"
msgstr "Könyv kereszthivatkozásai ehhez:"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "A mező neve ahonnan a hozzászólás származik."

msgid "Overriding default settings"
msgstr "Alapbeállítások felülbírálata"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Hozzászólások kezelése és jóváhagyása"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja a webhely összes hozzászólástípusát és "
"lehetővé teszi a mezők, űrlapok és megjelenítések "
"beállítását."

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Hozzászólástípusok és beállításaik adminisztrációja"

msgid "Comment types"
msgstr "Hozzászólástípusok"

msgid "Comment type settings"
msgstr "Hozzászólás-típus beállítások"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Cél-entitástípus azonosító"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "%label hozzászólástípus frissítve lett."

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "%label hozzászólástípus hozzá lett adva."

msgid "The comment author's email address."
msgstr "A hozzászóló e-mail címe."

msgid "Comment Type"
msgstr "Hozzászólástípus"

msgid "The comment type."
msgstr "A hozzászólás típusa."

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%field mező használja %label címkét. Addig nem távolítható el "
"ez a hozzászólás típus, amíg a mező ki nem lett törölve."

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label használatban van egy hozzászólásnál a webhelyen, ezért "
"ezt a hozzászólástípust nem lehet eltávolítani az összes %label "
"hozzászólás törléséig."
msgstr[1] ""
"%label használatban van @count hozzászólásnál a webhelyen, ezért "
"ezt a hozzászólástípust nem lehet eltávolítani az összes %label "
"hozzászólás törléséig."

msgid "Translating configuration text"
msgstr "Beállításszöveg fordítása"

msgid "Translating date formats"
msgstr "Dátumformák fordítása"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes olyan beállításelemet, amelyhez "
"fordítható szöveg tartozik. Ilyen például a webhely neve, a "
"szerepkörök megnevezései, stb."

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"E-mail küldési lehetőséget biztosít a többi felhasználó "
"számára egy személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével "
"úgy, hogy a címzett e-mail címe közben mégis rejtve marad. "
"Bizonyos jogosultságú felhasználók &ndash; például az oldal "
"rendszergazdái &ndash; akkor is felvehetik így a kapcsolatot, ha ez "
"a lehetőség tiltva van."

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Például „webmaster@example.com”. Több címzett is megadható, "
"ekkor az e-mail címeket vesszővel kell elválasztani, például "
"„sales@example.com,support@example.com”."

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient érvénytelen e-mail cím."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %recipient-name "
"számára."

msgid "Enabling field translation"
msgstr "Mezőfordítás engedélyezése"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Meg lehet határozni, hogy egy tartalomentitás mely mezői legyenek "
"fordíthatóak. Például a „Cím” és a „Törzs” mezőket "
"érdemes lefordítani viszont a „Kép” mezőt nem. A "
"fordításból kizárt mező látszani fog a tartalom szerkesztése "
"űrlapon és bármilyen módosítása a tartalom <em>összes</em> "
"fordítására érvényes lesz."

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Ha a fordítás engedélyezett, akkor a tartalomentitás fordítható "
"a Fordítás fülön vagy a Fordítás hivatkozással. A "
"tartalomentitás Fordítások oldalán található egy, az adott "
"tartalom fordítási állapotát áttekintő felület. Ugyanitt lehet "
"hozzáadni, szerkeszteni és törölni is a fordításokat. Ez a "
"folyamat minden fordítható tartalomentitásnál hasonlóképpen "
"működik az egész webhelyen."

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Egy fordítás forrásnyelvének módosítása"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Új fordítás létrehozásakor az eredeti tartalom megjelenik a "
"szerkesztő oldalon mint <em>forrásszöveg</em>. Ha már létezik "
"legalább egy korábbi fordítás ahhoz a tartalomhoz, akkor "
"forrásként nem csak az eredeti (ez az alapértelmezés), hanem akár "
"a már létező fordítás is választható a Forrásnyelv "
"legördülőben. A fordítás elmentését követően a kiválasztott "
"forrásnyelv jelenik meg a tartalom <em>Fordítás</em> fülén."

msgid "Setting status of translations"
msgstr "Fordítások állapotának beállítása"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Fordítás szerkesztésekor érdemes beállítani a többi "
"fordításnál az <em>elavult</em> státuszt. A beállításhoz a "
"tartalom szerkesztő űrlapján választható ki a <em>A többi "
"fordítás megjelölése elavultként</em> jelölőnégyzet, amely a "
"Fordítás szekción belül található. Az állapot látható a "
"Fordítások oldalon."

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Dátummezők kezelése és megjelenítése"

msgid "Displaying dates"
msgstr "Dátumok megjelenítése"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Már"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Máj"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Szep"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Vas"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Hét"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ked"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Sze"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Csü"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pén"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Szo"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Va"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Sze"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Szo"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "V"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "H"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztővel feltöltött képek követése"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Biztosítja, hogy a szövegszerkesztővel feltöltött képek "
"legfrissebb verziója legyen megjelenítve."

msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"A kép meghaladja a legnagyobb engedélyezett méretet és az "
"átméretezésre tett kísérlet nem sikerült."

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "A fájl állapota, átmeneti (HAMIS) és állandó (IGAZ)."

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és e-mail címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."

msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktív fórumtémák blokk"

msgid "New forum topics block"
msgstr "Új fórumtémák blokk"

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "A háttérszínnek egy hexadecimális színkódnak kell lennie."

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(felnagyítás engedélyezett)"

msgid "Adding languages"
msgstr "Nyelvek hozzáadása"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "Egyéni nyelvek hozzáadása"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"A listában nem szereplő nyelv hozzáadásához, az utolsó "
"<em>Egyedi nyelv</em> lehetőséget kell kiválasztani. Utána "
"megadható lesz egy űrlapon keresztül a nyelv neve, kódja és "
"szövegiránya."

msgid "Configuring content languages"
msgstr "Tartalomnyelvek beállítása"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Egy nyelvválasztó blokk hozzáadása"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Egy blokk nyelvenkénti láthatóvá tétele"

msgid "Choosing user languages"
msgstr "Felhasználói nyelvek kiválasztása"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"A felhasználók a profiloldalukon kiválaszthatják a <em>Webhely "
"nyelvét</em>. Az e-mail üzeneteket a rendszer ezen a nyelven küldi "
"el és ezt a nyelvet használhatják modulok is a felhasználói nyelv "
"meghatározására. Ezen kívül a felület szövegei is így jelennek "
"meg, ha a az <em>Észlelés és választás</em> oldalon (lásd "
"alább) a <em>Felhasználó</em> szempont be van kapcsolva. Ha a "
"<em>Fiók-adminisztrációs oldalak</em> engedélyezettek (lásd "
"alább), akkor az adminisztrátorok a profiloldalukon külön nyelvet "
"is választhatnak az <em>adminfelület nyelvének</em>."

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"Az <em>URL</em> lehetőség a domén vagy útvonal előtag alapján "
"állítja be a nyelvet. Például a német nyelv kódjának („de”) "
"megadásával a webcím átalakul: <em>example.com/de/contact</em>. Az "
"alapértelmezett nyelvnek nem kötelező, de megadható útvonal "
"előtag. Domén alapú észlelés esetén minden nyelvhez meg kell "
"adni egy konkrét domént."

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"A <em>Munkamenet</em> lehetőség a kérésben vagy a munkamenetben "
"található paraméter alapján állítja be a nyelvet. Például az "
"<em>example.com?language=de</em> cím hatására a német lenne az "
"alapértelmezett nyelv."

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A <em>User</em> modul a felhasználó profiloldalán megadott nyelvi "
"beállításokat követi."

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"A <em>Fiók-adminisztrációs oldalak</em> követik az "
"<em>Adminisztrációs oldalak nyelve</em> beállításait az "
"adminisztrátor felhasználó profiloldalán. Ez a módszer hasonló a "
"<em>Felhasználó</em> szemponthoz, de csak az adminisztrációs "
"oldalakon állítja be a felület nyelvét, a többi oldal nyelvére "
"nincs hatással."

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"A <em>Kiválaszott nyelv</em> által meg lehet adni az oldal "
"alapértelmezett nyelvét, vagy egy másik nyelvet, mint biztonsági "
"tartalék. Ez a módszer a lista végén szerepel."

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"A hozzászóló e-mail címe a hozzászólás űrlapján, ha névtelen "
"a felhasználó és a „Névtelen felhasználóknak "
"kötelező/lehetséges megadniuk a kapcsolati adataikat” "
"beállítás be van kapcsolva."

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Címzett e-mail címek vesszővel elválasztott listája."

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Közzététel, tulajdonos módosítása, változatok szerkesztése és "
"további feladatok végrehajtása az összes tartalomtípuson."

msgid "Syndicate block"
msgstr "Tartalommegosztás blokk"

msgid "Editing content in-place"
msgstr "Tartalom szerkesztése helyben"

msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Ha a gyorsszerkesztési mód be van kapcsolva, lehetőség nyílik a "
"tartalom különálló mezőinek szerkesztésére. Ha a felhasználó "
"egy JavaScriptet engedélyező böngészőt használ és egeret, az "
"alapértelmezett sminknél a tartalom különböző mezőinek kimenete "
"kékkel van kiemelve, a felugró ablak megjeleníti a mező nevét az "
"egérmutató mezőkimenet felé mozgatásakor, és kattintásra a "
"mező aktiválja a szerkesztőt. A felugró ablak bezárásakor a "
"gyorsszerkesztési mód kikapcsolódik."

msgid "Use shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások használata"

msgid "Diff settings"
msgstr "Diff beállítások"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "A bevezető sorok száma a különbségben"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "A záró sorok száma a különbségben"

msgid "Branding block"
msgstr "Márkázási blokk"

msgid "Use site logo"
msgstr "Webhelylogó használata"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "A jelenlegi smink nem @theme"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Az aktuális smink: @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "@pages oldalakon le legyen „Igaz” a visszatérési érték"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Igaz visszatérési érték a következő oldalakon: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "Kérés útvonala"

msgid "Username or email address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Értesítendő e-mail címek, amikor új kiadás érhető el"

msgid "Email notification threshold"
msgstr "E-mail figyelmeztetési küszöb"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Frissítések ellenőrzésekor a rendszer értesítő e-mailt küld az "
"itt megadott címekre, ha új kiadás érhető el. Soronként egy "
"címet kell megadni, vagy a mezőt üresen hagyva nem küld "
"értesítéseket."

msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email érvénytelen e-mail cím."

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nem érvényes e-mail címek."

msgid "Configuring user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök beállítása"

msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"

msgid "Managing account settings"
msgstr "Fiókbeállítások kezelése"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen az oldalon az adminisztrátorok új felhasználókat "
"regisztrálhatnak. A felhasználók e-mail címeinek és "
"felhasználóneveiknek egyedieknek kell lenniük."

msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Egy mindenképp működő e-mail cím, melyet rendszeresen olvas. A "
"rendszer a felhasználó minden üzenetét ide küldi ki, például "
"elfelejtett jelszó, apróhirdetés jóváhagyása esetén. Rendes "
"tagok esetén ez az e-mail jelenik meg a Tenyésztők menüpontban "
"található listában. Ha megváltoztatja az e-mail címet, arról az "
"MJKSZ iroda értesül."

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Ennek a felhasználói fióknak az előnyben részesített nyelve "
"e-mail küldéshez és a webhely felületéhez."

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "A fiók előnyben részesített nyelve e-mailekhez."

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt "
"érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes "
"jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót "
"letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és "
"az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni."

msgid "Notification email address"
msgstr "Értesítési e-mail cím"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Az alábbi, felhasználói fiókokat érintő értesítések "
"kiküldhetőek egy tetszőlegesen választott (például "
"<em>tagsag@pelda.hu</em>), a webhely általános e-mail címétől "
"eltérő feladóval is. Ez utóbbi (ami jelenleg %site-email) "
"használatához azonban ez a mező üresen hagyható.\r\n"
"\r\n"
"Ha "
"fentebb a „Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges” "
"lehetőség van kiválasztva, akkor a rendszer szintén ugyanerről a "
"címről értesíti az adminisztrátorokat az új regisztrációs "
"kérelmekről."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött "
"üdvözlő e-mail szövege."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori "
"jóváhagyáshoz van kötve."

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"A webhely adminisztrátorait értesítő e-mail üzenet szövege, ha "
"új regisztrációs kérelem vár elbírálásra."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail "
"üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs "
"adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve."

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet "
"szövege."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró "
"felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a "
"kért hozzáférést a webhelyhez."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Felhasználó zárolásakor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése "
"és szövegének szerkesztése."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A megadott e-mail címre egy további útmutatást tartalmazó "
"üdvözlő üzenet lett elküldve."

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználónak e-mailben meg kell "
"erősítenie a fiókjának törlését."

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Amikor engedélyezett, a rendszer a felhasználónak "
"e-mailértesítőt küld a fiók felfüggesztéséről."

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"A rendszer e-mailes értesítőt küldött a fiók "
"felfüggesztésének megerősítésére."

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatására vonatkozó tudnivalók a következő "
"címre fognak megérkezni: %email. Ahhoz, hogy az emailben szereplő "
"hivatkozást használni lehessen, ki kell lépni."

msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Ha a felhasználó a következő szerepkörökkel rendelkezik"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztva szerepkör a feltétel minden felhasználó "
"számára IGAZ-ként lesz kiértékelve."

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "A felhasználó nem @roles tagja"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "A felhasználó @roles tagja"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Felhasználó e-mail címe egyedi"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "Szervermásolat használata"

msgid "Query parameter"
msgstr "Lekérdezési paraméter"

msgid "The query parameter to use."
msgstr "A használandó lekérdezési paraméter."

msgid "Fallback value"
msgstr "Biztonsági érték"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Amikor a fenti lekérdezési paraméter nem elérhető, ezt a "
"biztonsági értéket lehet használni."

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Többszörös érték esetén használt összefűzés, például: "
"„?value[0]=a&value[1]=b”."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Ennek hatására a lekérdezés replikakiszolgálóhoz próbál meg "
"csatlakozni, ha az rendelkezésre áll. Ha nincs megadva "
"replikakiszolgáló vagy az nem érhető el, akkor visszatér az "
"alapértelmezett kiszolgáló használatához."

msgid "Type attribute"
msgstr "Típus attribútum"

msgid "The type of this row."
msgstr "Ennek a sornak a típusa."

msgid "Text attribute"
msgstr "Szöveg tulajdonság"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML szöveg tulajdonságaként lesz "
"használva."

msgid "Created attribute"
msgstr "Létrehozott attribútum"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML létrehozás tulajdonságaként lesz "
"használva."

msgid "Description attribute"
msgstr "Leírás attribútuma"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML leírás tulajdonságaként lesz "
"használva."

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL attribútum"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"A mező ami minden sor OPML htmlUrl tulajdonságaként lesz "
"használva."

msgid "Language attribute"
msgstr "Nyelv jellemző"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor OPML nyelv tulajdonságaként lesz használva."

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL attribútum"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL attribútum"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik "
"nézet mező legyen használva az OPML szöveg tulajdonságként."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik "
"nézet mező legyen használva az XML webcím tulajdonságként."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik "
"nézet mező legyen használva a webcím tulajdonságként."

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML mezők"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mezők megjelenítése OPML elemekként."

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "OPML csatornát generál egy nézetből."

msgid "Duplicate view"
msgstr "Nézet megkettőzése"

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label másolata"

msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"A Drupal adminisztrációs sminkjének letisztult vonalai, egyszerű "
"formái és talpatlan betűi mind a használhatóság célját "
"szolgálják."

msgid "Authentication methods"
msgstr "Hitelesítési módszerek"

msgid "\"On\" label"
msgstr "„Bekapcsolva” címke"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Kikapcsolva” címke"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"A kiválasztott @toolkit képkezelő eszköztár nem tudja "
"végrehajtani a megadott @operation műveletet."

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "%title menühivatkozás szerkesztése"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"<em>@name</em> modul biztosítja ezt a hivatkozást, ezért címe és "
"útvonala nem szerkeszthető."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás gyermekeinek legnagyobb mélysége rögzített. Ezért "
"néhány menüpont nem választható ki szülőként, ha így "
"túllépné ezt a határt."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Egy menünek ugyanazon szintjén lévő hivatkozásainak súlya. A "
"nehezebbek a lesüllyednek, a kisebb súlyúak pedig felfelé "
"sorolódnak."

msgid "Add comment type"
msgstr "Hozzászólástípus hozzáadása"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"A megjegyzések űrlapjának és megjelenítési beállításainak "
"kezelése."

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"A <em>Configuration</em> modul nem távolítható el a felhasználói "
"felületről indított beállítás-szinkronizációval."

msgid "The message UUID."
msgstr "Az üzenet UUID-ja."

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek törlésének jóváhagyása"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "A legutóbbi naplók biztosan törölhetők?"

msgid "Format type machine name"
msgstr "Formátumtípus programok által használt neve"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "Címke programok által használt neve"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@field_name mezőből hivatkozó @label címke"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "Logikai beállítások"

msgid "On label"
msgstr "„Be” címke"

msgid "Off label"
msgstr "„Ki” címke"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizuálisan rejtett"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Fordítások frissítése a JavaScript-hez és az alapértelmezett "
"beállításokhoz."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás frissítése (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás frissítve."

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"A <em>Custom Menu Links</em> modullal menühivatkozásokat "
"készíthetnek a felhasználók, amik aztán lefordíthatók, ha a "
"webhelyen több nyelv van engedélyezve."

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Egyéni menühivatkozások"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Ennek a menü hivatkozási tartalomentitásnak az "
"entitás-azonosítója."

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Tartalom menü hivatkozásának UUID-ja."

msgid "The content menu link bundle."
msgstr "A Tartalmi menü hivatkozásainak kötege."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"A menü neve. Minden hivatkozás ugyanannak a menünek a része, ha "
"ugyanaz a menü neve (például „Eszközök”)."

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Szülőbővítmény azonosítója"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Vagy a szülő menühivatkozás bővítményazonosítója, vagy üres, "
"ha a hierarchia legfelső szintjén helyezkedik el."

msgid "Default comments"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólások"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Lehetővé teszi a hozzászólást a tartalmakhoz"

msgid "The value for this field."
msgstr "Az érték ehhez a mezőhöz."

msgid "The language of the content or translation."
msgstr "A tartalom vagy a fordítás nyelve."

msgid "The language the original content is in."
msgstr "A tartalom eredeti nyelve."

msgid "Allowed value with label"
msgstr "Engedélyezett érték címkével"

msgid "Data type callback"
msgstr "Adattípus visszahívása"

msgid "Callable"
msgstr "Hívható"

msgid "Interaction type"
msgstr "Kölcsönhatás típusa"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST támogatás engedélyezése egy entitástípushoz"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"A névtelen felhasználóknak is engedélyt kell adni minden "
"elérhetővé tenni kívánt REST művelet végrehajtásához, és "
"megfelelően be kell állítani a hitelesítést a webes kérések "
"engedélyezéséhez."

msgid "Configuring search pages"
msgstr "Keresőoldalak beállítása"

msgid "Managing the search index"
msgstr "A keresési index kezelése"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Keresési blokk megjelenítése"

msgid "Searching your site"
msgstr "Keresés a webhelyen"

msgid "Extending the Search module"
msgstr "A <em>Search</em> modul kiterjesztése"

msgid "Search index progress"
msgstr "Keresési indexelés állapota"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining van hátra)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexelési folyamat"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed / %num_total indexelve"

msgid "Does not use index"
msgstr "Nem használ indexet"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden keresés bekerül a naplóba. Ha "
"nincs bekapcsolva, akkor nincs naplózás. A naplózás hatással "
"lehet a teljesítményre."

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Téglalap alakúra vág egy képet a megadott méretek alapján."

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"@file képfájl színtelítettsége nem csökkenthető, mert az "
"<pre>imagefilter()<pre> függvény nem elérhető ebben a PHP "
"környezetben."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Kép átalakítása szürkeárnyalatossá."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Kép átméretezése a megadott méretekre (képarány figyelmen "
"kívül hagyásával)."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Kép elforgatása megadott fokkal."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Átméretezés, a képarány megtartásával. Az eredményül kapott "
"kép elképzelhető, hogy kisebb lesz mindkét céldimenziónál."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Átméretezés a megadott dimenziókra, melyet a kép oldalaiból, "
"vagy a tetejéből és az aljából való egyenlő mennyiségű "
"levágással ér el ez a bővítmény. Ez a funkció kifejezetten "
"hasznos, egységes méretű profilképek készítéséhez."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Webhely adminisztrációs eszköztár"

msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Egy adott felhasználó új vagy frissült tartalmainak listája a "
"felhasználó profil oldalán a <em>Követés</em> fülre kattintva "
"érhető el."

msgid "Activity Tracker"
msgstr "Tevékenység-követő"

msgid "View user information"
msgstr "Felhasználói információk megtekintése"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„...” hozzáadása a levágott szöveg végéhez"

msgid "Change to"
msgstr "Változzon erre"

msgid "- Not specified -"
msgstr "– Nincs megadva –"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title régiója"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path nem egy érvényes útvonal."

msgid "First page"
msgstr "Első oldal"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "Alapmező kötegelt felülírása"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Időbélyeg-alakú dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Logikai jelölőnégyzet megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Installed themes"
msgstr "Telepített sminkek"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file nem létezik."

msgid "The %file exists."
msgstr "%file már létezik."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file nem olvasható."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file nem írható."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file írható."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file tulajdonosa a webszerver."

msgid "Negate the condition"
msgstr "A feltétel negálása"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Beállítások szinkronizálásának véglegesítése."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dátum és idő formátumú időbélyeg"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme smink telepítve."

msgid "Base field override"
msgstr "Alapmező felülírása"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Elő és utótag megjelenítése"

msgid "Text (plain)"
msgstr "Szöveg (egyszerű)"

msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Egy mező, amely egyszerű karaktersorozatot tartalmaz."

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Szöveg (egyszerű, hosszú)"

msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Egy mező, amely hosszú karaktersorozatot tartalmaz."

msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Külső URL-ek használata nem engedélyezett, csak relatív "
"útvonalak adhatóak meg."

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"%path útvonal nem létezik vagy nincs megfelelő jogosultság a "
"hivatkozás létrehozásához."

msgid "Install newly added themes"
msgstr "Újonnan hozzáadott sminkek telepítése"

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése és beállításai sminkenként történik. A "
"<em>Blokkok elrendezése</em> oldal az alapértelmezett sminkkel "
"nyílik meg, de átváltható bármelyik másik, telepített sminkre."

msgid "Comment operation links"
msgstr "Hozzászólások művelethivatkozásai"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"A cél-entitástípust a hozzászólástípus létrehozása után nem "
"lehet módosítani."

msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Nincsenek importálandó beállítások."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Új felhasználóknál alapértelmezés szerint legyen engedélyezve a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlap"

msgid "Add contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok létrehozása és kezelése."

msgid "Edit contact form"
msgstr "Kapcsolat űrlap szerkesztése"

msgid "Default form identifier"
msgstr "Alapértelmezés szerinti űrlapazonosító"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Űrlapok listázásakor a könnyebb (kisebb) súlyúak a nehezebb "
"(nagyobb) súlyú űrlapok előtt lesznek kilistázva. Az azonos "
"súlyú űrlapok az ABC szerint lesznek rendezve."

msgid "Make this the default form"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett űrlap"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap frissítve lett."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása megtörtént."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Másolat küldése magamnak"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) elküldött egy e-mailt %contact_form "
"vonatkozásában."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "A kapcsolódó űrlap azonosítója."

msgid "Users may translate this field"
msgstr "A felhasználók lefordíthatják ezt a mezőt"

msgid "Content translation field settings"
msgstr "Tartalomfordítás mezőbeállítások"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Mező-tulajdonságok, amikhez a fordítások szinkronizálva lesznek"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Mezőoszlop, amelyikhez szinkronizálni kell a fordításokat"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Egy oldal egy területén található <em>Szövegkörnyezeti "
"hivatkozások</em> szövegkörnyezeti hivatkozások gomb "
"használatával kerülnek megjelenítésre. A gombot kétféleképpen "
"lehet láthatóvá tenni:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Ha a kívánt terület szövegkörnyezeti hivatkozásainak gombja "
"látszik, akkor rákattintva lenyílnak a hivatkozásai."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "A megadott relatív dátumérték érvénytelen."

msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: meg kell adni egy programok által használt "
"nevet."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Engedélyezett típusok: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "Vissza a tartalomszerkesztéshez"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>A képek, beágyazott videók, idézetblokkok és más "
"tömbös alakú elemek jobbra, balra és középre úsztathatók. "
"Például egy kép igazítása így történhet:</p>\r\n"
"        "
"<ul>\r\n"
"          <li>Balra: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Középre: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"    "
"      <li>Jobbra: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… és ez persze más tömbös "
"elemekre is érvényes, például: <code>&lt;video src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"

msgid "Align images"
msgstr "Képek igazítása"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"A képek igazításához egy <code>data-align</code> attribútumot "
"használ a <code>&lt;img&gt;</code> címkéken."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>A tömbös alakú elemek (például képek, beágyazott "
"videók, idézetblokkok, stb.) feliratozhatóak is. Pár "
"példa:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img "
"src=\"\" data-caption=\"Ez egy képaláírás\" /&gt;</code></li>\r\n"
" "
"           <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Jó a hangulat "
"a Drupal-sprinten\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            "
"<li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;A Drupal "
"szuper!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Helló Világ "
"JavaScriptül.\"&gt;alert(\"Helló "
"Világ!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"

msgid "Caption images"
msgstr "Képek aláírása"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"A képaláírásokhoz egy <code>data-caption</code> attribútumot "
"használ a <code>&lt;img&gt;</code> címkéken."

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a "
"részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a "
"részletekért."

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"A hivatkozás menükben való megjelenítésének vagy elrejtésének "
"egy jelölője."

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a menühivatkozást utoljára szerkesztették."

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"@id költöztetés nem felelt meg a követelményeknek. @message "
"@requirements"

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "A tartalom utolsó változatának időbélyege."

msgid "Recently created"
msgstr "Frissen létrehozott"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Alapértelmezetten készüljön-e új változat"

msgid "Display author and date information"
msgstr "Szerző- és dátuminformáció mutatása"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Töréspont azonosító"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozását nem lehet törölni."

msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal adatbázis-frissítés"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Szintek maximális száma"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"A Drupal vagy bármely modul új kiadásának telepítése után ezzel "
"az eszközzel frissíthető az adatbázis."

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>A kód biztonsági mentése.</strong> Jó tanács: a modulok "
"mentett kódját nem szabad a „modules” vagy „sites/*/modules” "
"könyvtárakban hagyni, mert megzavarhatják a Drupal automatikus "
"feltérképezési módszerét."

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Az adatbázis biztonsági mentése.</strong> Mivel ez a "
"művelet módosításokat fog végrehajtani az adatbázison, nem árt, "
"ha van egy tartalék másolat vész esetére."

msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"A kézikönyvben leírtakat követve az új fájlok immár "
"telepíthetőek a megfelelő helyükre."

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Ha a fenti lépések megvannak, a művelet folytatható."

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Ez a frissítés ki lesz hagyva mert hiányoznak a következő "
"függőségek:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Ez a frissítés ki lesz hagyva a modul kódjában található hiba "
"miatt."

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "A kiindulási Drupal-verzió automatikusan felismerve."

msgid "All errors have been logged."
msgstr "Minden hiba naplózva lett."

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"<strong>@module.module modul #@version verziójának</strong> futása "
"közben a frissítési folyamat idő előtt megszakadt."

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Valószínűleg kézzel kell ellenőrzni a <code>watchdog</code> "
"adatbázis-táblát."

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Emlékeztető: a <code>$settings['update_free_access']</code> "
"értékét <code>FALSE</code>-ra kell állítani a "
"<code>settings.php</code> fájlban.</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "Sikertelen:"

msgid "Update #@count"
msgstr "Frissítés #@count"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Ezek a frissítések üzenettel tértek vissza:"

msgid "Review updates"
msgstr "Frissítések áttekintése"

msgid "Starting updates"
msgstr "Frissítések indítása"

msgid "Install and set as default"
msgstr "Telepítés és beállítás alapértelmezettként"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Telepített smink"
msgstr[1] "Telepített sminkek"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Eltávolított smink"
msgstr[1] "Eltávolított sminkek"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink és nem lehet eltávolítani."

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme smink eltávolítva."

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme smink telepítve."

msgid "Empty time zone"
msgstr "Üres időzóna"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Regisztráció során a felhasználó beállíthatja a saját "
"időzónáját"

msgid "Menu levels"
msgstr "Menüszintek"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e."

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak "
"elsőkénti listázásához csökkenőre kell állítani."

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A dátum, mikor egy kifejezéshez kapcsolódó tartalmat beküldtek."

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"A telefonszámok megjeleníthetők hivatkozásként <em>tel:</em> "
"előtaggal, ha a <em>Megjelenés beállítása</em> oldalon a "
"<em>Telefonszám</em> formátum van kiválasztva. Ez ugyanis "
"eltávolít minden szóközt a bevitt adatokból, az így nyert "
"szemantikus leírónyelv pedig egyaránt segíti a felhasználókat "
"és a képernyőfelolvasókat."

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "A numerikus telefonszám-megjelenítés helyett használandó cím"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Szöveg (formázott) beállításai"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú) beállításai"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) beállításai"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Alapértelmezetten formázott szöveg megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Összefoglaló vagy levágott bevezető megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "Szöveg (formázott)"

msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Ez a mező egy szöveget tárol egy szövegformátummal."

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú)"

msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Ez a mező egy hosszú szöveget tárol egy szövegformátummal."

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval)"

msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Ez a mező hosszú szöveget tárol formátummal és egy nem "
"kötelező összefoglalóval."

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Az e-mail cím valódiságának ellenőrzése, amikor egy látogató "
"létrehoz egy fiókot"

msgid "- No preference -"
msgstr "- Nincs előnyben részesített -"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Felhasználó értesítése fiók törlése esetén"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót utoljára szerkesztették."

msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "A fiók törléséhez email megerősítés szükséges"

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "A hivatkozott szerző entitás megjelenítése."

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type változata"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type változatai"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Törlés gomb hozzáadása (töröl minden alkalmazott felfedett "
"szűrőt)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"A <em>Felfedett elemek oldalanként</em> mező beállításainak "
"tartalmaznia kell az <em>Elemek száma oldalanként</em> mező "
"értékét (@items_per_page)."

msgid "REST export settings"
msgstr "REST export beállítások"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "Egy REST exportot biztosít"

msgid "REST export path"
msgstr "REST export útvonal"

msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Elsődleges fülek megjelenítésének ki-/bekapcsolása"

msgid "Default value callback"
msgstr "Visszahívás alapértelmezett értéke"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Hivatkozásként működő URI megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Eltelt idő időbélyeg-alakú megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Link to URI"
msgstr "Hivatkozás az URI-ra"

msgid "Items associated with this feed"
msgstr "A hírcsatornához kapcsolódó elemek"

msgid "The feed image"
msgstr "A hírcsatorna képe"

msgid "The description of this feed"
msgstr "A hírcsatorna leírása"

msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr ""
"Egy „Tovább” hivatkozás hozzáadása a csatorna részletező "
"oldalához."

msgid "The description of this feed item"
msgstr "A csatornaelem leírása"

msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "@title többi <span class=\"visually-hidden\"> bejegyzése</span>"

msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az időzített feladatok megfelelő beállítása szükséges."

msgid "Source feed"
msgstr "Forrás hírcsatorna"

msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Az ehhez az elemhez rendelt hírcsatorna-entitás."

msgid "Field storage"
msgstr "Mezőtároló"

msgid "Edit storage settings."
msgstr "Tárolási beállítások szerkesztése."

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle %field beállításai"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"A megengedett legkisebb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG-ban "
"kifejezve. (például 640×480 képpont). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Kisebb kép feltöltése esetén nem lesz "
"átméretezés."

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Húzással történő átrendezés letiltása"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Táblázat elérhetőségének javítása"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"A Nézetek tablázatai szemantikus jelölőelemeket tartalmaznak az "
"akadálymentesség javítására. Az adatcellák automatikusan "
"társítva vannak fejléccellákkal az id és header attribútumok "
"segítségével. A táblázatok akadálymentességének javításához "
"a Nézetek táblázatbeállításaiban felvehetők leíró elemek. A "
"<em>caption</em> elem megaddhatja egy táblázat kontextusát, "
"megkönnyítve annak megértését. A <em>summary</em> elem "
"áttekintést nyújthat az adatok szervezéséről és a táblázat "
"navigálásáról. Alapértelmezés szerint caption és a summary "
"elemek is láthatók, és megvalósításuk a HTML5 irányelveknek "
"megfelelően történik."

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML mező beállítások"

msgid "Testing multilingual"
msgstr "Többnyelvűség tesztelése"

msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Minimális profil tesztek futtatásához, többnyelvű telepítővel."

msgid "Muted"
msgstr "Némított"

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"A blokk hiányzik vagy hibás. Vagy hiányzik egy tartalom vagy "
"engedélyezni kell az eredeti modult."

msgid "Broken/Missing"
msgstr "Sérült/Hiányzó"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "<em>Entity Reference</em> hivatkozás hozzáférése"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Nincs hozzáférési jogosultság a hivatkozott entitáshoz (%type: "
"%id)."

msgid "@label ID"
msgstr "@label azonosító"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Számos webhely elérhetővé teszi vezető híreit és legfrissebb "
"tartalmait valamilyen szabványos XML-alapú hircsatornán keresztül. "
"A Drupal <em>Aggregator</em> modulja az <a "
"href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/RSS\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"és <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a> "
"formátumokat támogatja."

msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Szövegszerkesztő, !label mező"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."

msgid "Filename: %name"
msgstr "Fájlnév: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr "Címzett felhasználóneve"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Képek, videók, idézetek és hasonlók középre rendezése. "
"(<code>data-align=\"center\"</code>)"

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Szövegleírás adható képekhez "
"(<code>data-caption=\"Felirat\"</code>), videókhoz, idézetekhez és "
"hasonlókhoz."

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Ajánlott a mezőt kötelezővé tenni."

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig. A mező engedélyezése "
"nem javasolt, mert a képernyőolvasóknak problémákat okozhat."

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%path elérési úton levő, %mimetype MIME-típusú kép, %toolkit "
"eszközkészlettel való konvertálása meghiúsult"

msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Egy képet konvertál más formátumra (pl. PNG-t JPEG-re)."

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "A tartomány nem lehet üres ennél a nyelvnél: %language"

msgid "Leave preview?"
msgstr "Előnézet elhagyása?"

msgid "Leave preview"
msgstr "Előnézet elhagyása"

msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Az előnézet elhagyásakor a nem mentett adatok elvesznek. Biztosan "
"el lehet hagyni az előnézetet?"

msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"A CTRL billentyű és bal egérgomb együttes lenyomása, "
"megakadályozza ennek a párbeszédpanelnek a megjelenését és "
"továbblép a kattintott hivatkozásra."

msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára olvasható neve. Ez a név a "
"<em>Tartalom hozzáadása</em> oldalon található listában fog "
"megjelenni. A névnek egyedinek kell lennie."

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords keresése"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Utasítja az eszközkészletet, hogy mentse le a képet egy "
"meghatározott kiterjesztéssel."

msgid "Set a new image"
msgstr "Új kép beállítása"

msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Létrehoz egy új, átlátszó forrást és beállítja a képhez."

msgid "The text with the text format applied."
msgstr "A szöveg az alkalmazott szövegformátummal."

msgid "Processed summary"
msgstr "Feldolgozott összefoglaló"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Az összefoglaló szöveg az alkalmazott szövegformátummal."

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"A fülek gombok a képernyő tetején egy sávban megjelenítve. "
"Néhány fül egy műveletet hajt végre (például elindítja a "
"Szerkesztés módot), míg mások azt szabályozzák, hogy melyik "
"tálca legyen nyitva."

msgid "Trays"
msgstr "Tálcák"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"A tálcák általában hivatkozások listái, amelyek egy menühöz "
"hasonlóan hierarchikusak lehetnek. Ha egy tálca ki van bontva, akkor "
"az a böngésző szélességétől függően függőlegesen vagy "
"vízszintesen jelenik meg a fülek alatt. Egyszerre csak egy tálca "
"lehet megnyitva. Egy másik fülre kattintva az a tálca jelenik meg "
"az eddig megjelenített tálca helyett. Széles böngészőablak "
"esetén a lehetőség van átkapcsolni a tálca alján vagy jobb "
"oldalán lévő hivatkozással a függőleges és a vízszintes "
"megjelenítés között. A hierarchikus menük függőleges módban "
"csak megnyitás/bezárás funkcióval rendelkeznek, ha egy "
"hierarchikus menüt tartalmazó tálcát vízszintesen jelenít meg, "
"akkor csak a felső szintű hivatkozások lesznek elérhetőek."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolásra kerül, és a további belépés "
"nem lesz lehetséges. Minden tartalom a felhasználónév alatt lesz "
"megjelenítve."

msgid "Original language of the user information"
msgstr "A felhasználói információk eredeti nyelve"

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "A felhasználói információk fordításának nyelve"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr "A felhasználó előnyben részesített nyelve"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelv"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "A felhasználó előnyben részesített adminisztrációs nyelve"

msgid "Cache metadata"
msgstr "Gyorsítótár metaadat"

msgid "Cache contexts"
msgstr "Gyorsítótár környezetek"

msgid "Path is empty."
msgstr "Az útvonal üres."

msgid "No query allowed."
msgstr "Nincs engedélyezett lekérdezés."

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Érvénytelen útvonal. Az alfanumerikus és a kötőjel („-”), "
"pont („.”), aláhúzás („_”), valamint hullámvonal („~”) "
"karakterek használhatók."

msgid "Classy"
msgstr "Classy"

msgid "tour"
msgstr "idegenvezetés"

msgid "tours"
msgstr "idegenvezetések"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context érték kiválasztása:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "A többesszámú indexek száma ezen a nyelven."

msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt tartomány."

msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Beállítások entitásainak függőségek"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Tartalom entitásainak függőségek"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Kényszerített beállítás függőségek"

msgid "String (long) settings"
msgstr "Karaktersorozat beállítások ehhez: hosszú"

msgid "URI settings"
msgstr "URI beállítások"

msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Létrehozás időbélyegének beállításai"

msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Változtatás időbélyegének beállításai"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Ha egynél több alkalmazás fog osztozni ugyanazon az adatbázison, "
"akkor egy egyedi előtag – %prefix például – segíthet "
"megelőzni az ütközéseket."

msgid "The author name of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."

msgid "contextual links button"
msgstr "szövegkörnyezeti hivatkozások gomb"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nincsenek elérhető nyelv leképezések."

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser böngésző nyelvi kód leképzésének törlése "
"megtörtént."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser böngésző nyelvfelismerésének "
"nyelvkód-összepárosításának törlése megtörtént."

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi, hogy a "
"felhasználó létezik-e már, illetve ha van részleges egyezés. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."

msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current. oldal"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformázás nem használ mezőket."

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"@type bővítmények nincsenek használva a kiválasztott "
"nézettípusban"

msgid "The entity type"
msgstr "Az entitástípus"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitástípus azonosító"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Minta"

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Képstílusok beállítása"

msgid "Database storage size"
msgstr "Adatbázis tároló mérete"

msgid "Text with text format"
msgstr "Szöveg szövegformátummal"

msgid "Field widgets"
msgstr "Mező felületi elemei"

msgid "Field widget"
msgstr "Mező felületi eleme"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "Felületi elem programok által használt neve"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Szövegdoboz megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-mail mező megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Link to the entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"

msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Kiterjesztések összehangolása: @op @name."

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label entitáscímkére hivatkozás"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label entitáscímkéhez kapcsolva"

msgid "Simple page"
msgstr "Egyszerű oldal"

msgid "Page with blocks"
msgstr "Oldal blokkokkal"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ugrás az első hozzászóláshoz."

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ugrás az első új hozzászóláshoz."

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Gondolatok és vélemények megosztása."

msgid "Content translation content settings"
msgstr "Tartalomfordítás tartalombeállítások"

msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tartalomfordítás engedélyezve"

msgid "Default date type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumtípus"

msgid "Default date value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumérték"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Tartós mezőtároló mezők nélkül"

msgid "Group by column"
msgstr "Csoportosítás oszlop szerint"

msgid "Group by columns"
msgstr "Csoportosítás oszlopok szerint"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Egy már létező mező újbóli használata"

msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Ki kell választani egy mezőtípust vagy egy létező mezőt."

msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása és egy létező mező újrafelhasználása "
"egyszerre nem engedélyezett."

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "Egy %formats formátumok által használt szűrőt biztosít."

msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Új Fórumtéma hozzáadása"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Oldalfüggő súgó biztosítása"

msgid "Effect settings"
msgstr "Hatások beállításai"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "Tartalmak nyelvi beállításai"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr "A nyelv módosításának engedélyezése"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "„@title” befolyása"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Támogató modulok telepítése"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "Alapértelmezett indexelési beállítások"

msgid ""
"<p>Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. <em>Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Az indexeléssel működő kereséstípusok vagy az alaprendszer "
"beépített <em>Search</em> moduljának indexére támaszkodnak, vagy "
"saját indexelési módszert használnak. Ezek a beállítások itt az "
"előbbire, azaz az alapértelmezett indexelési módszerre "
"vonatkoznak. <em>Megváltoztatásuk a webhely keresési indexének "
"újraépítését teszi szükségessé az új beállítások "
"figyelembevételével.</em> A keresés továbbra is működni fog, de "
"az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett "
"beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.</p>"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Az alapértelmezett keresési index újra lesz építve."

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ez újra fogja indexelni valamennyi aktív kereséstípus indexét. A "
"keresési funkció ettől továbbra is működni fog, de az új "
"tartalmak addig nem lesznek kereshetőek, amíg be nem kerülnek az "
"indexbe. A művelet nem vonható vissza."

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Minden keresési index újra lesz építve."

msgid "Add shortcut link"
msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása"

msgid "Popular content block settings"
msgstr "Népszerű tartalomblokk beállítások"

msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Megjelenített napi legnépszerűbb tartalmak száma"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Egy létező helyi fájlrendszer a rejtett fájlok tárolásához. A "
"<em>Drupal</em> számára írhatónak kell lennie és nem lehet "
"elérhető az Interneten keresztül. Ezt a settings.php fájlban kell "
"módosítani."

msgid "Publish status"
msgstr "Közzététel állapota"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "A tartalomhoz tartozik-e közzétett kifejezés."

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Tálca \"@tray\" @action."

msgid "Tray @action."
msgstr "Értesítési @action."

msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Kiemelt frissítésre vonatkozó figyelmeztetés"

msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ez a frissítés egy nagyobb verzióváltás, ami azt jelenti, hogy a "
"mostani verzióval nem lesz visszafelé kompatibilis. Ilyen esetben "
"ajánlott a kiadási információk szokásosnál alaposabb "
"tanulmányozása és csak saját felelősségre frissíteni."

msgid "User data field"
msgstr "Felhasználói adatmező"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Csak az itt kiválasztott jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"tudnak majd hozzáférni ehhez a nézethez."

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Csak a bejelölt szerepkörök férhetnek majd hozzá ehhez a "
"megjelenítéshez."

msgid "The formatted text of the area"
msgstr "A terület formázott szövege"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "A megfelelő entitásmező"

msgid "The plugin ID"
msgstr "A bővítmény azonosítója"

msgid "Row options"
msgstr "Sor beállítások"

msgid "Display extender settings"
msgstr "Bővítő beállítások megjelenítése"

msgid "View block"
msgstr "Nézet blokk"

msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Egész szám megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statikus menühivatkozás felülírások"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Még léteznek %entity_type típusú entitások és %bundle_label "
"címkéjű %bundle mezőcsoportok, amiket importálás előtt "
"törölni kell."

msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Csatorna címe"

msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "%name csatorna név már létezik. Egyedi címet kell megadni."

msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Csatorna URL-je"

msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "%value URL-lel már létezik egy csatorna. Egyedi URL-t kell megadni."

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "A hozzászólás szövegének nyelvkódja."

msgid "The message language code."
msgstr "Az üzenet nyelvi kódja."

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "A forrásnyelv melyről a fordítás történt."

msgid "Translation outdated"
msgstr "A fordítás elavult"

msgid "Translation author"
msgstr "A fordítás szerzője"

msgid "The author of this translation."
msgstr "Ennek a fordításnak a szerzője."

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"A logikai értéktől függ, hogy a fordítás látszik vagy sem nem "
"fordítók számára."

msgid "Translation created time"
msgstr "A fordítás létrehozásának az ideje"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "A Unix időbélyeg, amikor a fordítás lérejött."

msgid "Translation changed time"
msgstr "A fordítás módosításának az ideje"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "A fordítás legutóbbi mentésének Unix időbélyege."

msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"A kisegítő szöveget meg kell adni.<br />(Csak ritka esetekben "
"maradhat üresen. Ha nincs szükség kiegészítő szövegre akkor "
"két idézőjelet kell megadni tartalom nélkül: <code>\"\"</code>)."

msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitások és entitástípusok"

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"A webhely az adatokat <em>entitásoknak</em> nevezett egységekben "
"tárolja, ezek pedig további <em>entitástípusokba</em> vannak "
"csoportosítva. Alapvetően két ilyen entitástípus létezik: a "
"<em>tartalmi entitástípusba</em> a webhely hasznos tartalmai, "
"például cikkek, hozzászólások, egyedi blokkok, "
"taxonómia-kifejezések, felhasználói fiókok tartoznak. Ezzel "
"szemben a <em>konfigurációs entitástípusba</em> a webhely olyan "
"beállításai, mint a <em>Views</em> modul egyedi nézetei, vagy a "
"tartalomtípusok meghatározása tartoznak."

msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitás altípusok"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Néhány tartalmi entitástípus össze van fogva további "
"altípusokká (például a „Cikk” és „Egyszerű oldal” a "
"webhely fő tartalomtípusán belül, illetve a „Címke” és "
"„Kategória” szótárak a taxonómia-kifejezés tartalomtípuson "
"belül). Egyéb tartalomtípusoknak (mint például a felhasználó) "
"nincs altípusa. A programozók az <em>entitáscsomag</em> kifejezést "
"használják a tartalmi altípusokra."

msgid "Fields and field types"
msgstr "Mezők és mezőtípusok"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"A tartalom entitástípusok és altípusok a legtöbb esetben "
"<em>mezőkben</em> tárolják a szöveg, fájl és egyéb "
"információkat. A mezők <em>mezőtípusokba</em> vannak "
"csoportosítva, amik megmondják, melyik adat tárólódhat az adott "
"mezőben, legyen az szöveg, kép vagy taxonómiakifejezés "
"hivatkozás."

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formázók és nézetmódok"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"A tartalomtípusoknak és al-típusoknak legalább egy, de akár több "
"<em>nézetmódjuk</em> is lehet, amik alapján az elemeik megjelennek "
"majd. Egy cikk például teljes terjedelmében látszódik a saját "
"oldalán megnyitva, de egy felsorolásban már csak a bevezetője, egy "
"RSS-csatornában pedig már csak a címe. Minden nézetmódban "
"külön-külön meghatározható, hogy a tartalomtípus adott mezője "
"megjelenjen-e, és ha igen, melyik <em>formázó</em> legyen rá "
"alkalmazva. Az előbbi példánál maradva ugyanahhoz a cikkhez adott "
"címkék teljes terjedelmében olvasva a taxonómiakifejezés oldalra "
"mutató hivatkozásként, de egy listaoldalon már csak sima, "
"formázatlan szövegként jelenhetnek meg."

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Felületi elem- és űrlapmódok"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"A tartalmi entitástípusoknak és altípusoknak egy vagy több, "
"szerkesztéshez használható <em>űrlapmódjuk</em> is lehet. "
"Például egy tartalom elem szerkeszthető tömör formában, ahol "
"csak néhány mező szerkeszthető, vagy teljes formában, amelyik "
"lehetőséget ad az összes mező szerkesztésére. Valamennyi "
"űrlapmódban külön-külön állítható minden egyes mező "
"láthatósága, és ha megjelenik, akkor kiválasztható és "
"beállítható hozzá a <em>felületi elem</em> ami szerkesztéskor "
"lesz használatban. Például egy taxonómiakifejezés hivatkozás "
"mezője szerkeszthető kiválasztó listával, rádiógombokkal, vagy "
"automatikusan kiegészülő felületi elemmel is."

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Mezőtípusok, felületi elemek és formázók engedélyezése"

msgid "Views entity field handler"
msgstr "Nézet entitásmező kezelője"

msgid "Creating a field"
msgstr "Mező létrehozása"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Az adott entitástípus vagy altípus mezőit a <em>Mezők "
"kezelése</em> oldalon lehet megadni, beállítani vagy törölni. "
"Minden mezőnek kell lennie egy <em>programok által használt "
"nevének</em>, aminek egyedinek kell lennie az entitástípuson "
"belül, mivel a rendszer ez alapján azonosítja. Éppen ezért a "
"mező létrehozása után ez már nem módosítható. A legtöbb "
"mezőnek két fajta beállítása van. A mező-szintűek annak "
"típusától függnek és az adat tárolási módját határozzák meg "
"(például hány érték megengedett vagy a fájlok helye), ezért "
"szintén nem lehet változtatni rajtuk, ha a mezőbe korábban már "
"adat lett mentve. Ellenben az altípus-szintűek kifejezetten csak az "
"adott entitás-altípusban való használatra vonatkoznak (például a "
"mező címkéje, súgószöveg, alapértelmezett érték, "
"kötelező-e, stb.). Ide később bármikor vissza lehet térni a "
"<em>Mezők kezelése</em> oldalon az adott mező <em>Szerkesztés</em> "
"hivatkozására kattintva."

msgid "Re-using fields"
msgstr "Mezők újrahasznosítása"

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"A már létező mezők szabadon felhasználhatók ugyanannak az "
"entitástípusnak más altípusaiban is. Például egy, a „Cikk” "
"tartalomtípushoz készített mező utána szerepelhet az „Egyszerű "
"oldal” tartalomtípus példányain is, de egyéni blokkokban vagy  "
"taxonómia-kifejezéseknél viszont már nem. Ha vannak "
"újrahasznosítható mezők, akkor azok a <em>Mezők kezelése</em> "
"oldalon a <em>Mező hozzáadása</em> lehetőségre kattintva "
"kiválaszthatók egy listából. Ezt követően pedig "
"testreszabhatóak az altípuson belüli beállításai."

msgid "Configuring field editing"
msgstr "Mezőszerkesztés beállítása"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Az entitástípus vagy -altípus <em>Űrlap megjelenítésének "
"beállítása</em> oldalán megadható annak alapértelmezett "
"szerkeszthetősége. Ha az entitástípusnak több űrlapmódja van "
"(az esetek többségében nem szokott lenni), akkor az oldal tetején "
"lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az "
"is, hogy az adott űrlapmód az alapértelmezés szerint, vagy az "
"<em>Egyéni megjelenítési beállítások</em> szakaszban megadott "
"módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a "
"mezőhöz használt <em>felületi elemet</em> is szabályozni: "
"néhány konfigurálható (például a szövegbeviteli terület "
"hossza), ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt <em>Rejtett</em>-re "
"állítva, vagy a lenti <em>Letiltott</em> szakaszba húzva az adott "
"mező megjelenítése kikapcsolható abban az űrlapmódban. Végül "
"pedig még a mezők egymáshoz viszonyított sorrendje is "
"állítható."

msgid "Configuring field display"
msgstr "Mezőmegjelenítés beállítása"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Az entitástípus vagy -altípus <em>Megjelenés beállítása</em> "
"oldalán megadható, hogy az egyes mezők alapértelmezés szerint "
"hogyan jelenjenek meg a különböző nézetmódokban. Ha az "
"entitástípusnak több nézetmódja van, akkor az oldal tetején "
"lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az "
"is, hogy az adott nézetmód az alapértelmezés szerint, vagy az "
"<em>Egyéni megjelenítési beállítások</em> szakaszban megadott "
"módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a "
"mező <em>címkéjének</em> láthatóságát is szabályozni: minden "
"egyes nézetmódhoz kiválasztható egy legördülő listából. A "
"használt formázó további testreszabási lehetőségeket kínál: "
"néhány konfigurálható, ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt "
"<em>Rejtett</em>-re állítva, vagy a lenti <em>Letiltott</em> "
"szakaszba húzva az adott mező megjelenítése kikapcsolható abban a "
"nézetmódban. Végül pedig még a mezők egymáshoz viszonyított "
"sorrendje is állítható."

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Nézet- és űrlapmódok beállítása"

msgid "Listing fields"
msgstr "Mezők listázása"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"A képeknek pontosan <strong>@size</strong> pixel méretűnek kell "
"lenniük."

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Képeknek <strong>@min</strong> képpontnál nagyobbnak kell lenniük, "
"a <strong>@max</strong> képpontnál nagyobbak viszont le lesznek "
"kicsinyítve."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "A képeknek <strong>@min</strong> pixelnél nagyobbnak kell lenniük."

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"A <strong>@max</strong> képpontnál nagyobb képek le lesznek "
"kicsinyítve."

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy "
"adott szöveg átalakítása szövegformátummá."

msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Fórum ág"

msgid "The menu link language code."
msgstr "A menühivatkozás nyelvi kódja."

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Tartalom szerzője (uid)"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Változat szerzője (uid)"

msgid "Content access view grants"
msgstr "A tartalom hozzáférés megtekintési engedélyei"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A hely amire ez a gyorshivatkozás mutat."

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Megbízható tárhelyek beállításai"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A <code>trusted_host_patterns</code> beállítás jelenleg ezeket "
"engedi: %trusted_host_patterns"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Webhely nevének, jelmondatának, e-mail címének, alapértelmezett "
"címlapjának és hibaoldalainak beállítása."

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Erre csak akkor van szükség, ha a webhely egy külön "
"adminisztrációs smink használatára lett beállítva a Megjelenés "
"oldalon."

msgid "Link to any page"
msgstr "Hivatkozás bármely oldalra"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzáférés ellenőrzés megkerülését belső "
"útvonalakra történő hivatkozáskor."

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív "
"beállításban."
msgstr[1] ""
"@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív "
"beállításban."

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label entitáson való %action művelet "
"végrehajtása nem engedélyezett."

msgid "narrow"
msgstr "szűk"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Megjegyzés: a felhasználói beállításoktól függően a tartalmak "
"megtarthatók, elrejthetők, törölhetők vagy átruházhatók a "
"Névtelen látogatóra."

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "%view_name hivatkozásnézet nem található."

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

msgid "Pre-content"
msgstr "Tartalom előtti"

msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktív menü nyomvonal"

msgid "Configuration updates"
msgstr "Beállítások frissítései"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A listázott beállítás lesz frissítve."

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Egy jelszó értéket tartalmazó entitás mező."

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Egy automatikusan kiegészített szövegmező a címkézés "
"támogatásával."

msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "%label csatorna törlése megtörtént."

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A blokktartalmak változatai az azokon végzett módosítások "
"időbeli sorozatát jelentik."

msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Az adott blokk tartalma egy blokkváltozatból jön."

msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul a smink megadott stíluslapjainak a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi. "
"A stíluslapokon végzett bármilyen változtatás esetén a szín "
"beállításait is <em>újra el kell menteni, még akkor is, ha azok "
"nem változtak</em>. Ez ugyanis azt eredményezi, hogy a modul újra "
"beleírja a saját módosításait a megváltozott stíluslap "
"fájlokba."

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label alkalmazkodó képstílus elmentve."

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Mező, felületi elem és formázó információ"

msgid "Provided by modules"
msgstr "Modulok biztosítják:"

msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"A jelenleg engedélyezett mezők, formázók és felületi elemek "
"listája:"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "A Drupal alaprendszer biztosítja"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Mint korábban említettük, néhány mezőtípust, felületi elemet "
"és formázót a Drupal alaprendszer biztosít. Néhány megjegyzés "
"ezek használatáról:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Szám típusú mezők</strong> hozzáadásakor három típus "
"közül lehet választani: <em>decimális</em>, "
"<em>lebegőpontos</em>, és <em>egész</em>. A <em>decimális</em> "
"típusú mező pontos tizedes értékek bevitelét teszi lehetővé, "
"rögzített pontosságú formában a decimális helyeken. A "
"<em>lebegőpontos</em> típus megközelítő pontosságú decimális "
"értékekhez való. Az <em>egész</em> típusú mező teljes egész "
"számok bevitelét engedi meg, mint az évszám (pl. 1971) vagy egész "
"értékek (pl. 1, 2, 5, 305). Ez a mező nem támogatja a tizedes "
"számokat."

msgid "Defining image styles"
msgstr "Képstílusok meghatározása"

msgid "Naming image styles"
msgstr "Képstílusok elnevezése"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Új képstílus létrehozásakor meg kell adni egy megjelenített és "
"egy programok által használt nevet. Előbbi látszódik az "
"adminisztrációs oldalakon, utóbbi pedig az ezzel a stílussal "
"generált kép elérési útvonalának képzéséhez kell. A "
"képstílusok elnevezésének általában két bevett gyakorlata van: "
"vagy az alkalmazott hatások alapján (például <em>Négyzetes "
"85x85</em>), vagy pedig a felhasználás tervezett helye szerint "
"(például <em>Profilkép</em>)."

msgid "Configuring image fields"
msgstr "Képmezők beállítása"

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"A kép mezők néhány létrehozáskor megadott paramétere, például "
"a nyilvános és privát tárhely kiválasztása, vagy a mezőben "
"tárolható képek száma, később már nem megváltoztatható. A "
"többi paraméter később is módosítható. Ezek például a címke, "
"a súgószöveg, az engedélyezett fájlkiterjesztések, képméret "
"korlátozások és az almappa a fő tárhelyen belül ahol a képek "
"tárolva lesznek. Az utólag is szerkeszthető paraméterek további "
"sajátossága, hogy különböző értékeket lehet megadni az egyes "
"entitás altípusoknál. Például egy kép mező amely az Oldal és "
"Cikk tartalomtípusoknál is használva van, képes két különböző "
"mappában tárolni a tartalmakhoz feltöltött képeket."

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"A legnagyobb feltölthető fájlméretet a kiszolgálón futó PHP "
"beállításai határozzák meg. Ez azonban felülbírálható egy "
"ennél kisebb értékkel a <em>legnagyobb feltölthető méret</em> "
"beállításnál (ez később is megváltoztatható). A PHP és a "
"mező beállításai alapján érvényben lévő megengedett korlát "
"mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési mező "
"súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat."

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett kép is megadható, mely akkor lesz "
"megjelenítve, ha nincs kép feltöltve a képmezőben. Ez az "
"alapértelmezés beállítható globálisan is és egyenként is a "
"képmező minden al-példányának."

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Megjelenítők és űrlap-megjelenítők beállítása"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"A <em>Megjelenítés beállítása</em> oldalon adható meg, hogy a "
"kép hivatkozás legyen-e, valamint ugyanitt kiválasztható ki a kép "
"formázó is, amely megadja, hogy melyik képstílussal legyen "
"megjelenítve. Az <em>Űrlap megjelenítésének beállítása</em> "
"oldalon pedig a képfeltöltő felületi elem és a tartalom "
"szerkesztési oldalán használt képstílus választható ki."

msgid "Selected language configuration"
msgstr "Kiválasztott nyelv beállítása"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "A kiválasztott alapértelmezés szerinti nyelv már nem létezik."

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "A nyelvmegállapítás beállításai elmentve."

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Akár szabványos nyelvkódok, akár tetszőleges szöveg "
"használható útvonal-előtagként az URL-alapú nyelv "
"megállapításhoz. A kiválasztott biztonsági tartalék nyelv "
"használatához ez a mező üresen hagyható. Például a német "
"nyelvhez „deutsch”-ot megadva az ilyen nyelvű tartalmak "
"<code>pelda.hu/deutsch/oldal-cime</code> címen lesznek elérhetőek. "
"<strong>Vigyázat!</strong> Ezen érték módosítása a már létező "
"webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért megváltoztatása éles "
"webhelyen csak kiemelt körültekintéssel ajánlott."

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Hivatkozás webcíme elérhető a felhasználónak."

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Az '@uri' útvonal hozzáférhetetlen."

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Az '@uri' útvonal érvénytelen."

msgid "The location this menu link points to."
msgstr "A hely amire ez a menüelem mutat."

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Megmutatja, hogy újra kell-e térképezni a menü hivatkozást"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language fordítás]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználóneve."

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok meghatározása"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok használata <em>Image</em> mezőkben"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Egy alkalmazkodó képstílus a téma által meghatározott minden "
"törésponthoz hozzárendel egy képstílust."

msgid "Responsive image styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus szerkesztése"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus másolása"

msgid "Add responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus hozzáadása"

msgid "Responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus"

msgid "Image style mappings"
msgstr "Képstílus leképezések"

msgid "Image style mapping"
msgstr "Képstílus leképezés"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Alkalmazkodó kép leképezéstípus"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "Méretek tulajdonság"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "A 'sizes' attribútum használata esetén használt képstílusok"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "@label <em>alkalmazkodó képstílus másolása</em>"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "@label <em>alkalmazkodó képstílus szerkesztése</em>"

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus: @responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Egy alkalmazkodó képstílus kiválasztása."

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A táblázatos listák elemeinek átrendezésének alapértelmezett "
"módja a fogd-és-vidd, ám ez kihívást jelenthet néhány "
"felhasználónak, például a képernyőfelolvasóval böngészőknek. "
"Éppen ezért ez a fogd-és-vidd módszer minden egyes táblázat "
"fölött átkapcsolható a „Sorok súlyának mutatása” "
"hivatkozással. Az így megjelenő helyettesítő módszerrel a sorok "
"sorrendjét értékek legördülő listából való kiválasztásával "
"lehet megadni."

msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód használata"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "A fájlrendszer beállítása"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "A képkezelő eszközkészlet beállítása"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format biztosan törölhető?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Szótárak kezelése"

msgid "Managing terms"
msgstr "Kifejezések kezelése"

msgid "Classifying entity content"
msgstr "Entitás-tartalmak besorolása"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Új kifejezések felvétele a tartalmak létrehozásakor"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Felhasználói e-mail cím szükséges"

msgid "The target entity"
msgstr "A cél entitás"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Egy érkezési lekérdező karaktersorozat hozzáfűzése a műveleti "
"hivatkozások végéhez."

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Hivatkozásokat nyújt az entitásokon végzett műveletekhez."

msgid "Content language of view row"
msgstr "A nézet sorában a tartalom nyelve"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr "A nézet sorában a tartalom eredeti nyelve"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label azonosító (ID)"

msgid "Rendering Language"
msgstr "Megjelenítés nyelve"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden fordítást támogató tartalom a kiválasztott nyelven jelenik "
"majd meg."

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "A környezeti szűrő értékeit a webcím biztosítja."

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"A következő behelyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a "
"mezőhöz. Fontos tudni, hogy a megjelenítési sorrend miatt a már "
"csak ez után következő mezők itt még nem használhatóak. Ha "
"szükséges, át kell rendezni a mezők sorrendjét."

msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entitáshivatkozások mező-tárolási beállításai"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entitáshivatkozások mező-beállításai"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entitáshivatkozásokat kiválasztó bővítmény beállításai"

msgid "Display in native language"
msgstr "Megjelenítés anyanyelven"

msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title @active"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP sütik"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP fejlécek"

msgid "Is super user"
msgstr "Szuper felhasználó"

msgid "Query arguments"
msgstr "Lekérdezés paraméterei"

msgid "Request format"
msgstr "Kérés formátuma"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "A jelölő jelzi, hogy ez az alapértelmezett fordítás."

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Mező beállítások (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "Anyanyelven megjelenítve"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Kevésbé fontos oszlopok elrejtése"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username küldte be @datetime időpontban"

msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author által @time ideje"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Több nyelv beállításával a bejelentkezett felhasználók "
"kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket, a szerzők "
"pedig megadhatják egyes tartalmaik nyelvét."

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Ez az oldal áttekintést is nyújt, hogy a webhely felhasználói "
"felületének mekkora hányada van már lefordítva a beállított "
"nyelveken."

msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Az <em>Interface Translation</em> modul engedélyezésekor ez az oldal "
"áttekintést nyújt, hogy a webhely felhasználói felületének "
"mekkora hányada van már lefordítva a beállított nyelveken."

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"A webhely képességei alapján további modulok, amiket érdemes "
"lehet bekapcsolni:"

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"A teljes webcímet kérjük megadni http:// vagy https:// előtaggal "
"együtt."

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nincsenek veszélyes külső protokollok"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Nincsenek törött belső hivatkozások"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name küldte be @date időpontban"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A kereső csak pontos egyezésekre ad találatot kis- és "
"nagybetűktől függetlenül. A kötelező legrövidebb hossznál "
"kisebb keresőszavakat figyelmen kívül hagyja."

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"A csupa nagybetűs „OR” kötőszóval több találat kapható. "
"Például a „kutya OR macska” kifejezésre való keresés "
"bármelyik szót említő tartalmakat eredményez."

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"A csupa nagybetűs „AND” kötőszóval mindegyik szó említése "
"megkövetelhető, de ez az alapértelmezett működés is egyben. "
"Például a „kutya AND macska” kifejezésre való keresés csak a "
"mindkét szót említő tartalmakat eredményezi."

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Sima idézőjelek között adható meg egy egész kifejezés, "
"például \"az egerek macskákat üldöznek\"."

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Kizárhatók szavak a kötőjel („-”) mínuszos előjelként való "
"használatával, de mellette legalább egy pozitív, azaz előjel "
"nélküli keresőszónak is szerepelnie kell. Például a „kutya "
"-macska” kifejezésre való keresés csak a kutyákat, de a "
"macskákat nem említő tartalmakat eredményezi."

msgid "User is admin"
msgstr "A felhasználó adminisztrátor"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Névtelen látogató belefoglalása az illeszkedő entitásokba."

msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Névtelen látogató belefoglalása."

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A felhasználók keresése neveikben részleges vagy teljes egyezés "
"alapján. Például az „ist” illeszkedik az "
"<em>istvan.kovacs</em>, <em>Pist!007</em> és <em>Minimalist</em> "
"felhasználónevekre."

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"A csillag (*) jel használható általános behelyettesítő "
"karakterként. Például a „*st” illeszkedik az "
"<em>istvan.kovacs</em>, <em>PestiPeti</em> és <em>Minimalist</em> "
"felhasználónevekre."

msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nem található megfelelő nézet."

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A nézet nem egy lefordítható entitáson alapul, vagy a webhely nem "
"többnyelvű."

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"@display nézet tartalmaz egy „Több” hivatkozást, de nincs, "
"amire mutathatna, ezért egyéni URL-t kell megadni helyette."

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltásával figyelmen kívül lesz hagyva minden "
"lekérdezési címke. Így például a tartalmakhoz való "
"hozzáférés jogosultságának ellenőrzése felülírja a "
"<code>hook_query_alter()</code> hurok megvalósítását más "
"modulokban."

msgid "Testing config overrides"
msgstr "Konfiguráció-felülírások tesztje"

msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "Egy minimális profil a konfiguráció-felülírások tesztelésére."

msgid "Account's permissions"
msgstr "Felhasználói fiók jogosultságai"

msgid "The hashed password"
msgstr "A hash-elt jelszó"

msgid "Existing password"
msgstr "Meglévő jelszó"

msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Kimenet szűrése a hírgyűjtő elemekhez"

msgid "Display the author name."
msgstr "A szerző nevének megjelenítése."

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Biztosan létrehozható egy új %name @type?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap használata"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"A webhely látogatói anélkül tudnak levelet küldeni az oldal "
"felhasználóinak, hogy tudniuk kéne az e-mail címüket. Amikor a "
"látogató egy felhasználói profilt néz, akkor lát egy "
"<em>Kapcsolat</em> fület, vagy hivatkozást, ami a személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapra vezet. Ez a hivatkozás nem látható, ha "
"a felhasználó a saját profilját nézi. A megtekintéséhez pedig "
"szüksége van a <em>Felhasználói információk megtekintése</em> "
"és <em>Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"használata</em> jogosultságokra egyszerre. A <em>felhasználók "
"adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező megtekintők "
"megkerülhetik ezt a beállítást. A felhasználónak, akinek a "
"profilját nézik, engedélyeznie kell a személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapot a fiókbeállításainál."

msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok beállítása"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Hivatkozás kapcsolatfelvételi űrlapokra"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Tartalom hozzáadása a kapcsolatfelvételi űrlapokhoz"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (A fordítás nem támogatott)."

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity @field_name -t használ"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Minden @entity elemhez kapcsolódó @field_name mezőnél @label "
"címke beállítása."

msgid "Configuring form displays"
msgstr "Űrlap megjelenésének konfigurációja"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"A hivatkozás mezőkhöz számos felületi elem érhető el az "
"<em>Űrlap megjelenítésének beállítása</em> oldalon:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"A <em>Jelölőnégyzetek / választógombok</em> felületi elem a "
"mező <em>Értékek megengedett száma</em> beállításától "
"függően jelölőnégyzetként vagy rádiógombként jeleníti meg az "
"entitástípus létező elemeit."

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"A <em>legördülő lista</em> felületi elem a mező <em>Értékek "
"megengedett száma</em> beállításától függően lenyíló vagy "
"görgethető listaként jeleníti meg az entitástípus létező "
"elemeit."

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Az <em>automatikusan kiegészített</em> felületi elem a mező "
"<em>Értékek megengedett száma</em> beállításán alapuló "
"szövegbeviteli mezőt jelenít meg, amibe a felhasználó gépelhet. "
"Beállítható, hogy csak az azzal kezdődő, vagy valamennyi, azt "
"tartalmazó címkét jelenítse meg."

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Az <em>automatikusan kiegészített</em> (címkézős módban) "
"felületi elem egy többszöveges beviteli mezőt jelenít meg, amibe "
"a felhasználók vesszővel elválasztva több entitáscímkét is "
"felvihetnek."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ehhez Apache-on futó PHP-ra "
"engedélyezett mod_php-val, vagy Nginx-re PHP-FPM-mel van szükség."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ahhoz a PHP-t mod_php-val vagy "
"PHP-FPM-mel kell futtatni és nem FastCGI-vel."

msgid "Display download path"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Fájl MIME megjelenítése ikonként"

msgid "Detect tar"
msgstr "Tar fájl felismerése"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltési webcímre"

msgid "File link"
msgstr "Fájlhivatkozás"

msgid "Include tar in extension"
msgstr "Szerepeljen tar a kiterjesztésben"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Ha a fájl kiterjesztése előtt „.tar” szerepel, akkor ezt "
"belefoglalja a kimenetbe."

msgid "Display the file download URI"
msgstr "Fájl letöltési URI megjelenítése"

msgid "Display an icon"
msgstr "Ikon megjelenítése"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Az ikon a fájltípusra vonatkozik, nem a MIME-megnevezésre (mint "
"például „image/jpeg”)."

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Szövegmezők használata szövegformátumokkkal"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Azok a mezők engednek formázást, amelyek leírásában szerepel az "
"angol „formatted” (magyarul formázott) szó. Ezek a <em>Szöveg "
"(formázott)</em>, <em>Szöveg (formázott, hosszú)</em> és "
"<em>Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval)</em>. A mező "
"típusa a létrehozását követően már nem változtatható meg."

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Az engedélyezett hivatkozástípus beállítása"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"A mező beállításainál megadhatóak a hivatkozások elfogadott "
"típusai: <em>csak külső hivatkozások</em>, <em>csak belső "
"hivatkozások</em>, vagy <em>belső és külső hivatkozások is</em>. "
"Utóbbi kettő esetén egy automatikusan kiegészített felületi elem "
"jelenik meg, hogy a felhasználónak ne kelljen fejből emlékeznie, "
"vagy vágólapról bemásolnia."

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik ugyanannak a tartalomnak az egymást "
"követő szerkesztéseinek tárolását, a köztük lévő eltérések "
"nyomonkövetését, vagy egy korábbi változat visszaállítását."

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title vissza lett állítva a %revision-date időpontban "
"használt változatra."

msgid "Speeding up your site"
msgstr "A webhely felgyorsítása"

msgid "Site default language code"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelvi kódja"

msgid "Page caching"
msgstr "Oldal gyorsítótárazása"

msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Ennek az oldalnak az eléréséhez be kell jelentkezni."

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Új kifejezések felvételének engedélyezése a felhasználók "
"számára fokozatosan egy szótárat épít fel, ahogy új tartalmakat "
"adnak hozzá és meglévőket szerkesztenek. Ehhez a két "
"automatikusan kiegészített (<em>autocomplete</em>) felületi elem "
"egyikét kell beállítani a mező <em>Űrlap megjelenítésének "
"beállítása</em> oldalán. Szintén szükség lesz még a <em>A "
"hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek</em> "
"beállítás engedélyezésére és a mező lekorlátozására "
"egyetlen szótárra."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"A <em>Szöveg (egyszerű)</em> vagy <em>Szöveg (formázott)</em> "
"választása esetén egy egysoros szövegbeviteli mező jelenik meg a "
"<em>Mezők kezelése</em> oldalon. Az elfogadható legnagyobb hosszt a "
"<em>Mező beállításai</em> oldalon lehet megadni."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"A <em>Szöveg (egyszerű, hosszú)</em>, <em>Szöveg (formázott, "
"hosszú)</em>, vagy <em>Szöveg (formázott, hosszú, "
"összefoglalóval)</em> választása esetén a felhasználók "
"korlátlan hosszú szöveget tudnak beküldeni. Az <em>Űrlap "
"megjelenítésének beállítása</em> oldalon megadható a "
"szövegbeviteli mező sorainak száma."

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"A levágás mellett lehetőség van külön bevezető megadására is "
"a <em>Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval)</em> "
"kiválasztásával a <em>Mezők kezelése</em> oldalon. Még ha az "
"<em>Összefoglaló</em> engedélyezve van, és vannak is már "
"létrehozva bevezetők, akkor is lehet levágott szöveget használni "
"a <em>Megjelenés beállítása</em> oldalon a megfelelő formátumot "
"választva."

msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Korszerűsítés végrehajtása a „frissítések” oldalon "
"keresztül"

msgid "Link to the user"
msgstr "Hivatkozás a felhasználóhoz"

msgid "Display the user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző nevének megjelenítése."

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "A jelszót kötelező megadni a védett mező megváltoztatásához"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Az ehhez az alakhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Az egyes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."

msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Többnyelvűség tesztelése angollal"

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Csak US ASCII karaktereket tartalmaz"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Sikeres vásárlás! Köszönjük megrendelését."

msgid "Resolving missing content"
msgstr "Hiányzó tartalom pótlása"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"@entity-type entitástípus következő fordításai lesznek "
"törölve:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language nyelv fordításainak törlése"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű "
"fordításanak törlése megtörtént."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű "
"fordításai biztosan törölhetőek?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A core.extension konfiguráció nem létezik."

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modult nem lehet telepíteni, mert nem létezik."

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module modult nem lehet eltávolítani, mert azt egy másik "
"telepített modul (%dependent_module) még igényli."

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "%theme sminket nem lehet telepíteni, mert nem létezik."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme sminket nem lehet telepíteni, mert egy másik sminket "
"(%required_theme) igényel előbb."

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme sminket nem lehet eltávolítani, mert az igényelt "
"%dependent_theme smink még telepítve an."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik modult (%owner) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik sminket (%owner) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik bővítményt (%owner) igényel, ami "
"viszont nem lesz telepítve az importálást követően."

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module modult nem lehet telepíteni, mert egy másik modult "
"(%required_module) is igényel."
msgstr[1] ""
"%module modult nem lehet telepíteni, mert másik modulokat "
"(%required_module) is igényel."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik modult (%module) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik modulokat (%module) igényel, amik viszont "
"nem lesznek telepítve az importálást követően."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik sminket (%theme) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik sminkeket (%theme) igényel, amik viszont "
"nem lesznek telepítve az importálást követően."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik konfigurációt (%config) igényel, "
"ami viszont nem fog létezni az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik konfigurációkat (%config) igényel, amik "
"viszont nem fognak létezni az importálást követően."

msgid "Interface text"
msgstr "Kezelőfelületi szöveg"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."

msgid "Inaccessible"
msgstr "Elérhetetlen"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nem nulla"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulla"

msgid "Aggregator title"
msgstr "Hírolvasó címe"

msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Megformázza a hírcsatorna címét vagy annak egy elemét egy "
"tetszőleges hivatkozással."

msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Üres blokk könyvtár viselkedése"

msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Egy hivatkozást biztosít új blokk hozzáadásához."

msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"A könyvek hierarchikus felépítését <em>könyvvázlatnak</em> "
"nevezzük, melyek elemei egymás alá is besorolhatóak, egészen 9 "
"szint mélységig. Bármely tartalomtípus beállítható úgy, hogy "
"könyvként lehessen rendszerezni. Az ilyen tartalmak "
"szerkesztőoldaláról közvetlenül egy már létező "
"könyvvázlathoz rendelhetőek, de akár rögtön onnan új könyv is "
"létrehozható."

msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Tartalomtípusok konfigurálása könyvekhez"

msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "<em>Gyermekoldalak hozzáadása</em> hivatkozás tartalomtípusa"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A beállítás nem importálható, mert a következő okok miatt nem "
"sikerült érvényesíteni:"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label fordításához"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára biztosít egy fordítási hivatkozást."

msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul lehetővé teszi más üzenőfalakhoz "
"hasonlóan műküdő fórumok létrehozását szálakkal követett "
"eszmecserék számára. Egy fórumban a felhasználók a témákat és "
"üzenetfolyamokat alá-fölé rendelt szerkezetben küldik be, ezzel "
"lehetővé téve a csoportosított beszélgetést."

msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Egy fórum hierarchikusan épül fel, a következőkből áll:"

msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Fórumok</em> (például <em>Receptek zöldségek "
"elkészítéséhez</em>)"

msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"Felhasználók által beküldött beszélgetésindító "
"<em>fórumtémák</em> (például, <em>Hogyan készül a "
"húsleves?</em>)."

msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Felhasználók által beküldött, beágyazott "
"<em>hozzászólások</em>. (Például: <em>Előbb mosd meg a krumplit, "
"utána...</em>)"

msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Csoportok</em>, melyek a hasonló fórumtémák egyberendezésére "
"használhatók. Visszafelé is működik, azaz  csoportok "
"fórumtémákon belül is lehetnek."

msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "A fórum felépítésének beállítása"

msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigáció a fórumban"

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Az oldalhoz kiválasztott felületi nyelv"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name nyelvi érzékelése eltérő az általános, "
"webhelyszintű beállításoktól"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó tartomány csak a tartománynevet "
"tartalmazhatja. Nem szabad megadni záró perjelet, protokollt "
"és/vagy portot."

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label @language nyelvű fordításának törlése megtörtént."

msgid "Domain of the relation"
msgstr "A kapcsolat tartománya"

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug beállítások"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level beállítva a következőre: %value."

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Az <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> értéket feljebb kell "
"állítani a PHP beállításokban, mert egyes aloldalak nem fognak "
"működni a jelenlegi alacsony értékek mellett."

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Részletes tudnivaló a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv</a> (angol nyelvű) oldalain található. Ha ezek a "
"kifejezések ismeretlenül csengenek, akkor érdemes lehet felvenni a "
"kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval."

msgid "Trimmed limit"
msgstr "Csonkolási korlát"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Ha az összefoglaló nincs beállítva, a csonkolt %label mező vége "
"az utolsó olyan mondat lesz ami még ezen a karakterszám korláton "
"belül van."

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Munka többnyelvű nézetekkel"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Ha a webhely több nyelvvel és lefordított entitásokkal "
"rendelkezik, akkor egy nézetben minden eredménysor tartalmazni fogja "
"minden érintett entitás egy fordítását (egy nézet több "
"entitást is érinthet, ha kapcsolatokat használ). Szűrő "
"segítségével egy nyelvre korlátozható a nézet: szűrés "
"nélkül, ha egy entitás három fordítással rendelkezik, akkor "
"három sort ad az eredményhez; nyelv szerinti szűrés esetén "
"legfeljebb egy eredmény jelenik meg (nulla is lehet, ha az adott "
"entitás nem rendelkezik a szűrt nyelvnek megfelelő fordítással). "
"Ha egy nézet kapcsolatokat használ, akkor a kapcsolat minden "
"entitását külön kell szűrni. A nézet szűrhető konkrét "
"nyelvre, például angolra vagy spanyolra, vagy a nézetet "
"megjelenítő oldalhoz kiválasztott nyelvére (az oldalhoz a tartalom "
"vagy a felhasználói felület nyelvészlelési beállításai által "
"kiválasztott nyelv)."

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Mivel minden sor tartalmazza minden entitás bizonyos fordítását, a "
"mezőszintű szűrők is ezekhez az entitásfordításokhoz "
"viszonyítottak. Például, ha a nézet olyan szűrőt tartalmaz, ami "
"megadja, hogy az entitás címének egy adott angol szót kell "
"tartalmaznia, akkor feltehetően minden kínai fordítást tartalmazó "
"sor ki lesz szűrve, mivel azok nem fogják tartalmazni az angol "
"szót. Ha a nézet rendelkezik egy második szűrővel is, ami "
"megadja, hogy a címnek egy adott kínai szót kell tartalmaznia, és "
"„ÉS” logikát használ a szűréshez, akkor feltehetően nem lesz "
"eredménye a nézetnek, mert valószínűleg nincs olyan "
"entitásfordítás, ami egyszerre tartalmazza az angol és a kínai "
"szavakat is a címben."

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"A szűréstől függetlenül a képernyő egy beállításával "
"kiválasztható a megjelenítés nyelve (az entitások és mezőik "
"megjelenítésére használt nyelv). A választható nyelvek "
"ugyanazok, mint a nyelv szűréséhez használtak, kiegészülve az "
"„A nézet sorában a tartalom nyelve” és az „A nézet sorában "
"a tartalom eredeti nyelve” lehetőségekkel, ami azt jelenti, hogy "
"az eredménysorban minden entitás az entitás nyelvén vagy a "
"létrehozáshoz használt eredeti nyelven jelenik meg. Elméletileg ez "
"lehetőséget ad a francia fordítások szűrésére, majd az "
"eredmények spanyol nyelven történő megjelenítésére. Gyakrabban "
"választott lehetőség ugyanannak a nyelvnek a használata a "
"megjelenítéshez és minden entitásszűrőhöz a nézetben, vagy a "
"Sor nyelvi beállításának használata a megjelenítéshez."

msgid "Entity link"
msgstr "Entitáshivatkozás"

msgid "Entity delete link"
msgstr "Entitás törlési hivatkozás"

msgid "Entity edit link"
msgstr "Entitás szerkesztési hivatkozás"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás: @entity_type_label"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy nézet hivatkozást biztosít."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label szerkesztéséhez"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy szerkesztési hivatkozást biztosít."

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label törléséhez"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy törlési hivatkozást biztosít."

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Nézet"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Az olyan beállítások mint a lapozás, táblarendezés, és "
"felfedett szűrők nem fogják frissíteni az oldalt."

msgid "Select pager"
msgstr "Lapozó kiválasztása"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Ez lehet egy belső Drupal útvonal mint a node/add, vagy egy külső "
"webcím mint például „https://www.drupal.org”. Használhatóak a "
"fenti „Helyettesítési minták”."

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a táblázat rejtett üres nézet esetén. "
"Ezzel a beállítással megjeleníthető egy üres táblázat benne "
"szöveggel."

msgid "Cache tags"
msgstr "Gyorsítótár-címkék"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Időbélyeg megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Future format"
msgstr "Jövőidő formátuma"

msgid "Past format"
msgstr "Múltidő formátuma"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message („@item” elem jelenleg @version)"

msgid "0 seconds"
msgstr "0 másodperc"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Az ellenőrzés sikertelen, mert az adott érték ellentmondásban van "
"%field_name mező tartalmával, amihez viszont nem engedélyezett a "
"hozzáférés."

msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"%profile profilt nem lehet eltávolítani, mert a webhely ezzel volt "
"telepítve."

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modul szükséges"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"<em>@interval</em> változó használatával helyettesíthető be a "
"kívánt formázott időtartam megjelenítése."

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Hány időközi egység legyen látható a formázott kimenetben."

msgid "Future date: %display"
msgstr "Jövőbeli dátum: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "Múltbéli dátum: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhelyszintű vagy felhasználói időzóna -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Dátumformátum: @date_format"

msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Egyedi dátumformátum: @custom_date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Időzóna: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr "Változat fordítása érintve"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Azt jelöli, hogy a fordítás utolsó módosítása a jelenlegi "
"változathoz tartozik."

msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul eltávolításához először törölni kell az "
"összes, egy könyv részét képező tartalmat."

msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul eltávolításához először törölni kell az "
"összes <em>Könyvlap</em> típusú tartalmat."

msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurációs állomány"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok feltöltése sikeres volt és "
"készen állnak az importálásra."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Bármely beállítás fordítása, beleértve a modulok és sminkek "
"által biztosítottakat is."

msgid "Time zone override"
msgstr "Időzóna felülírása"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Egyedi dátum és idő megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Eltelt idő megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Minden esetben az itt kiválasztott időzóna lesz használva"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fájl URI"

msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul törléséhez előszőr az összes fórum "
"típusú tartalmat törölni kell"

msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"A fórum törléséhez először minden %vocabulary kifejezést "
"törölni kell"

msgid "Translate interface text"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"A felülethez tartozó bármely szöveg fordítása, beleértve a "
"modulok és sminkek által biztosított beállításokat is."

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"A névtelen látogatók által kért oldalak az első alkalommal "
"eltárolódnak, hogy a következő kéréskor újrahasznosíthatóak "
"legyenek. A webhely beállításaitól és a be nem jelentkezett "
"látogatók forgalmának arányától függően a gyorsítótárazás "
"akár nagyságrendekkel is javíthatja az oldalbetöltési "
"sebességet."

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "A belső oldalgyorsítótár beállítása"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Belső oldalgyorsítótár"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Az álnevesíteni kívánt létező útvonal megadása. Például: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."

msgid "Configuring for performance"
msgstr "Beállítás a teljesítményhez"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Legutóbbi futás ideje: %time idővel ezelőtt."

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"A kiválasztott modulokat nem lehetett eltávolítani a webhely "
"hibája vagy az eltávolítást megerősítő űrlap időtúllépése "
"miatt. Újra meg kell próbálni az eltávolítást."

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' útvonalnak perjellel kell kezdődnie."

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"A felhasználó kezelheti a nézet kiválasztott beállítási "
"lehetőségeit."

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"A felhasználó meghatározhatja a nézetben megjelenített elemek "
"számát"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"A felhasználó meghatározhatja, hogy hány elem legyen kihagyva a "
"nézet elejéről."

msgid "Testing config import"
msgstr "Konfiguráció-importálás tesztelése"

msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Teszteli a konfigurációimportálóban a telepítési profilokat."

msgid "Media library"
msgstr "Médiakönyvtár"

msgid "Plural variants"
msgstr "Többes számú alakok"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blokk elhelyezése <span class=\"visually-hidden\">%region "
"régióban</span>"

msgid "No blocks available."
msgstr "Nincs elérhető blokk."

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Teljes beállítás exportálása"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Teljes beállítás importálása"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Egy egyszerű beállítási elem exportálása"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Egy egyszerű beállítási elem importálása"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfiguráció szinkronizálása"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Webhely-konfigurációk importálása és exportálása."

msgid "@date by @username"
msgstr "@date időpontban @username által"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A központozás "
"figyelmen kívül lesz hagyva."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A kulcsszavaknak "
"legalább @count karakter hosszúnak kell lenniük, és a "
"központozás figyelmen kívül lesz hagyva."

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok kezelése."

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Ennek a sminknek hiányzik egy 'content' régiója."

msgid "Apache version"
msgstr "Apache verzió"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"A httpd.conf ServerTokens beállításai miatt nem lehet pontosan "
"meghatározni a szerveren futó Apache verzióját. A kapott érték "
"@reported. A Drupal mod_rewrite nélküli futtatásához minimálisan "
"a 2.2.16-os verzióra van szükség."

msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules modulok elérhetőek a módosított listában."

msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "%name modul engedélyezve."
msgstr[1] "@count modul lett engedélyezve: %names."

msgid "Filter by name or description"
msgstr "Szűrés név vagy leírás alapján"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Be kell írni a modul nevének vagy leírásának egy részletét"

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A választ nem sikerült hitelesíteni, ezért nem lesz feldolgozva."

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem "
"megbízható."

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage"

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type típus: @message üzenet %function függvényben (%file fájl "
"%line. sorában)."

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "A tárolót nem lehet gyorsítótárazni."

msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A MySQLnd moduljának %version kiadása korábbi, mint a minimálisan "
"elvárt verzió. Ezért a MySQLnd %mysqlnd_minimum_version (vagy "
"újabb) verzióra  való frissítése szükséges, esetleg a mysql "
"modulokat át lehet váltani a libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version (vagy újabb) verziójára."

msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A libmysqlclient moduljának %version kiadása korábbi, mint a "
"minimálisan elvárt verzió. Ezért a libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version (vagy újabb) verzióra  való "
"frissítése szükséges, esetleg a mysql modulokat át lehet váltani "
"a MySQLnd %mysqlnd_minimum_version (vagy újabb) verziójára."

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"A Drupalt nem lehet megfelelően telepíteni a létező adatbázissal "
"a következő hiba miatt: @error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Az adatbázis-kiszolgáló %version kiadása korábbi, mint a "
"minimálisan elvárt %minimum_version verzió."

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part résznek ki kell választani egy értéket."

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (@number érték)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 hiba akadt: "
msgstr[1] "@count hiba akadt: "

msgid "Primary admin actions"
msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek"

msgid "Shown tabs"
msgstr "Megjelenített fülek"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "A blokkban megjelenítendő fülek kiválasztása"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek megjelenítése"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek megjelenítése"

msgid "imminently"
msgstr "közelgő"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "A blokkolt IP-cím."

msgid "Generating accessible content"
msgstr "Akadálymentes tartalom létrehozása"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hozzászólás beküldésének időpontja Unix-időben."

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Az időpont Unix időbélyege, mikor a hozzászólást utoljára "
"szerkesztette a szerzője."

msgid "The module that implements the field type."
msgstr "A mezőtípust megvalósító modul."

msgid "The entity bundle."
msgstr "A mezőköteg."

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "A nézetmód programok által használt neve."

msgid "The view mode ID."
msgstr "A nézetmód azonosító."

msgid "The name of the format."
msgstr "A formátum neve."

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "A formátum gyorsítótárazható-e."

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"A szerepkör azonosítója (ID), akik használhatják ezt a "
"formátumot."

msgid "The filters configured for the format."
msgstr "A formátumnak megfelelően beállított szűrők."

msgid "The status of the format"
msgstr "A formátum állapota"

msgid "The weight of the format"
msgstr "A formátum súlya"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title nyelvészlelési mód súlya"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title nyelvészlelési mód engedélyezése"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Alaprendszer (kísérleti)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"@id azonosítójú költöztetés jelenleg egy másik művelettel van "
"elfoglalva: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípus engedélyezett"

msgid "base node."
msgstr "alap tartalom."

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Töréspont csoportok: nézőpont méretezés vagy art direction"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Töréspont beállítások: a méretekhez tartozó képstílusok"

msgid "Sizes field"
msgstr "Méretek mező"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr "A méretekhez tartozó képstílusok"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó kép megjelenítésekor nem sikerült az "
"alkalmazkodó képstílus betöltése: „@style”."

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Nézőpont méretezése"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Egy töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és "
"modulokból. Lentebb kiválasztható az ehhez a csoporthoz használt "
"töréspont. Továbbá kiválaszthatóak a használatban lévő "
"töréspontokhoz használt képstílusok."

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a töréspontcsoport módosítása esetén elveszíti "
"minden töréspont kiválasztott képstílusát."

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és "
"modulokból."

msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"A méretek tulajdonságról való további tudnivalóért "
"engedélyezni kell a <em>Help</em> modult."

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Több képstílus kiválasztása és a méretek attribútum "
"használata."

msgid "Select a single image style."
msgstr "Egy képstílus választása."

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ez a töréspont nem használható."

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Kiválaszthatók képstílusok a kép által az elrendezésben a "
"legkisebb elfoglalt területtől a legnagyobbig terjedő "
"szélességben, szem előtt tartva, hogy a nagyfelbontású "
"képernyőkön 1,5× – 2× nagyobb képek szükségesek."

msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"A legkisebb képstílus kiválasztása a várt helyre. A biztonsági "
"képstílus csak akkor fog megjelenni, ha valami hiba történik az "
"webhelyen."

msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Kísérleti modulok vannak engedélyezve"

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitás/mező definíciók"

msgid "Tabs block"
msgstr "Fülek blokk"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Az elsődleges fülek megjelenjenek-e"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "A másodlagos fülek megjelenjenek-e"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A létező formátum/név kombináció nem módosult."

msgid "Run database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések futtatása"

msgid "The weight of the role."
msgstr "A szerepkör súlya."

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "Az akadálymentesség érdekében a táblázathoz kapcsolt cím."

msgid "Comment_forum"
msgstr "Fórummegjegyzés"

msgid "Default comment field"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólásmező"

msgid "Large (480×480)"
msgstr "Nagy (480×480 képpont)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Közepes (220×220 képpont)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d., D – H:i"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dátum"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dátum idővel"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML hónap"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML idő"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML hét"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML év"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dátum évszám nélkül"

msgid "Default long date"
msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum idővel"

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y. F j., l – H:i"

msgid "Default medium date"
msgstr "Alapértelmezett közepes dátum idővel"

msgid "Default short date"
msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel"

msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d. – H:i"

msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltása"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltásának feloldása"

msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."

msgid "Website feedback"
msgstr "Visszajelzés a webhelyről"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, "
"Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"."

msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"

msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Kijelölt felhasználó(k) blokkolása felülbírálva"

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"További tudnivaló a <a href=\":error_url\">hibaoldalon</a> "
"található"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"A telepítés előtt létre kell hozni a fordítások "
"%translations_directory könyvtárát. A Drupal telepítéséről "
"további tudnivaló az <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"fájlban található."

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Biztosítani kell a telepítő számára, hogy mindig tudja olvasni a "
"fordítások %translations_directory könyvtárát. A szükséges "
"jogosultságok beállításáról további tudnivaló található az "
"online kéziköny <a href=\":handbook_url\">tárhelyekkel "
"kapcsolatos</a> fejezetében."

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Biztosítani kell a telepítő számára, hogy a telepítés során "
"mindvégig írni tudja a fordítások %translations_directory "
"könyvtárát. A szükséges jogosultságok beállításáról "
"további tudnivaló a <a href=\":handbook_url\">kézikönyben</a> "
"található."

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"A telepítőnek el kell érnie a fordításokat tároló kiszolgálót "
"a fordítások letöltéséhez. Ezért ellenőrizni kell az "
"internetkapcsolatot, valamint hogy a webhely kapcsolódni tud-e a "
"fordítási kiszolgálóhoz ezen a címen: <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language nyelv fordítási fájlja nem elérhető a központi "
"kiszolgálón. <a href=\":url\">Másik nyelv választása</a> vagy "
"továbblépés az alapértelmezett angol nyelven és a webhely "
"lefordítása később."

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language nyelv fordítási fájlját nem lehet letölteni. <a "
"href=\":url\">Másik nyelv választása</a> vagy továbblépés az "
"alapértelmezett angol nyelven és a webhely lefordítása később."

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file "
"néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről "
"részletes leírás (angol nyelven) az <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>-ben olvasható."

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal számára mindig biztosítani kell %file fájlok olvasási "
"jogát. A szükséges jogosultságok beállításáról további "
"tudnivaló található az online kéziköny <a "
"href=\":handbook_url\">tárhelyekkel kapcsolatos</a> fejezetében."

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal számára biztosítani kell %file fájlok írási jogát a "
"telepítés idejére. A szükséges jogosultságok beállításáról "
"további tudnivaló található az online kéziköny <a "
"href=\":handbook_url\">tárhelyekkel kapcsolatos</a> fejezetében."

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal telepítése során %file fájlokat nem sikerült létrehozni "
"a szükséges tulajdonossal. A webkiszolgálóra közvetlenül "
"bejelentkezve, a már létező %file fájl eltávolítását, majd az "
"alapértelmezett %default_file fájl %file néven való lemásolását "
"követően újra lehet próbálni a telepítés folytatását. A "
"Drupal telepítéséről az <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"szövegfájlban, valamint az online kéziköny <a "
"href=\":handbook_url\">tárhelyekkel kapcsolatos</a> fejezetében "
"található További tudnivaló."

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"<a href=\":retry\">Újrapróbálkozás</a> az üzenetek "
"áttekintését követően vagy <a href=\":cont\">továbblépés</a> "
"mindenképp."

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Az üzenetek ellenőrzése után <a "
"href=\":url\">újrapróbálható</a>."

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"@modules modulok szükségesek, de nem érhetőek el. Letöltés után "
"a megfelelő alkönyvtárba (például <code>/modules</code>) kell "
"helyezni őket."

msgid "Updating @module"
msgstr "@module frissítése"

msgid "Post updating @module"
msgstr "@module frissítése után"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Átnevezéskor az entitástípusok nem egyeznek. @old_name létező "
"telepítés típusa (@old_type) nem egyezik a beállítani kívánt "
"@new_name @new_type típusával."

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Átnevezési művelet az egyszerű konfiguráció érdekében. "
"@old_name a létező, a várakozó @new_name pedig az új "
"beállítás."

msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A MySQL kiszolgálónak és a PHP MySQL-moduljának képesnek kell "
"lennie az <em>utf8mb4</em> karakterkódolás támogatására. Fontos "
"meggyőződni róla, hogy a használt adatbázismotor (mint például "
"a MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 és későbbiek) biztosan képes-e a "
"<em>utf8mb4</em> használatára, így lett-e fordítva. További "
"tudnivaló a <a href=\":documentation\" target=\"_blank\">MySQL "
"dokumentációban</a> található."

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver adatbázisnak %encoding kódolást kell használnia, hogy a "
"Drupallal együttműködjön, ehhez pedig újra létre kell hozni az "
"adatbázist, de immár %encoding kódolással. <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> további "
"részletekkel szolgál."

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"%setting beállítás értéke jelenleg „%current_value”. A helyes "
"beállítás: „%needed_value”. A változtatáshoz az alábbi "
"lekérdezést kell futtatni: <code>@query</code>"

msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dátum (pl. @format)"

msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Idő (pl. @format)"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. <a "
"href=\":url\">Visszaállítás.</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Szövegmező mérete: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Sorok száma: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI mező mérete: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a "
"jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. <a "
"href=\":https-link\">További tudnivalók</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name mező nem lehet hosszabb mint %max karakter, de most %length "
"karakter hosszú."

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
" <li>Új telepítés kezdéséhez először ki kell üríteni "
"a már létező adatbázist és az eredeti "
"<em>default.settings.php</em> fájlt lemásolni <em>settings.php</em> "
"néven.</li>\r\n"
" <li>Egy már létező telepítés "
"korszerűsítéséhez az <a "
"href=\":update-url\">adatbázis-frissítést</a> kell "
"használni.</li>\r\n"
" <li>Végezetül megtekinthető <a "
"href=\":base-url\">az új webhely</a>.</li>\r\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir és %file minden szükséges módosítása megtörtént. A "
"biztonsági kockázatok csökkentése érdekében ezek írási "
"jogosultságát most meg kell szüntetni. További tudnivaló az <a "
"href=\":handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Egyedi mező korlátozás"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"Egy @entity_type @field_name mezővel és %value értékkel már "
"létezik."

msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Actions</em> modul a webhely által elvégezhető feladatokat "
"tesz elérhetővé. Ilyen feladat lehet a tartalom elrejtése, email "
"üzenetek törlése, vagy egy felhasználó zárolása. A műveletek "
"végrehajtását más modulok kezdeményezhetik amikor valamilyen "
"meghatározott rendszeresemény történik, például új tartalom "
"kerül beküldésre vagy egy felhasználó bejelentkezik. A modulok is "
"elérhetővé tehetnek további műveleteket. Bővebb információ az "
"<a href=\":documentation\">Action modul online kézikönyvében</a> "
"található."

msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű</em> műveletek nem igényelnek beállítást és "
"automatikusan elérhetőként jelennek meg a <a "
"href=\":actions\">Műveletek oldalán</a>."

msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"A <em>haladó</em> műveletek webhelyenként eltérőek, ezért "
"használatuk előtt létre kell őket hozni. Ehhez a <a "
"href=\":actions\">Műveletek oldalán</a> ki kell választani egy "
"művelettípust a legördülő listából, aztán elvégezni a "
"beállításokat, például megadni az automatikusan kiküldendő "
"e-mail üzenetek címzettjét"

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet. Olyan üzenetenként változó "
"helykitöltőket is tartalmazhat mint például: [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] vagy [comment:body]. Egyes "
"helykitöltők nem minden környezetben érhetők el."

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet. Olyan "
"üzenetenként változó helykitöltőket is tartalmazhat mint "
"például: [node:title], [user:account-name], [user:display-name] vagy "
"[comment:body]. Egyes helykitöltők nem minden környezetben "
"érhetők el."

msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Aggregator</em> modul a webhely részeként működő "
"hírszolgáltató és hírolvasó, amely begyűjti és megjeleníti az "
"interneten elérhető RSS, RDF és Atom formátumú hírcsatornákban "
"megjelenő tartalmakat. Számos webhely (például hírportál, blog) "
"közzéteszi vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen "
"szabványos XML-alapú hírcsatornán keresztül. További tudnivaló "
"a modul <a href=\":aggregator-module\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A látogatók a tartalmakat <a href=\":aggregator\">a hírcsatornák "
"áttekintésére szolgáló oldalon</a>, vagy <a "
"href=\":aggregator-sources\">forrásuk szerint csoportosítva</a> "
"olvashatják (például RSS-olvasó segítségével). Az egyes "
"hírcsatornák legfrissebb híreit tartalmazó blokkokat a <a "
"href=\":admin-block\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"bekapcsolni."

msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Hírcsatorna elemek megjelenítésének beállítása"

msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Régebbi hírcsatorna elemek figyelmen kívül hagyása"

msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Elérhető az összes hírcsatornát leíró, <a "
"href=\":aggregator-opml\">gépi feldolgozásra alkalmas OPML "
"fájl</a>. Az OPML egy XML-alapú fájlformátum, amelyet hierarchikus "
"információk, például RSS hírcsatornákból álló listák "
"leírására használnak. A hírcsatornák <a "
"href=\":import-opml\">OPML fájlok segítségével is "
"importálhatóak</a>."

msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"A csatornák automatikus frissítéséhez szükséges egy helyesen "
"beállított <a href=\":cron\">időzítő</a>."

msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A jelenleg feliratkozott hírcsatornák alább láthatóak, de <a "
"href=\":addfeed\">újak is hozzáadhatóak</a>. Minden csatornához "
"tartozik egy <em>Legfrissebb elemek</em> blokk, amit a <a "
"href=\":block\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"engedélyezni."

msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető hírcsatorna. <a href=\":link\">Hírcsatorna "
"hozzáadása</a>."

msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"A forrás weboldal leírása, amely a hírcsatorna @description "
"elemében érkezik."

msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az <a href=\":cron\">időzített feladatok</a> megfelelő "
"beállítása szükséges."

msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"A működéshez az <a href=\":cron\">időzített karbantartási "
"feladatok</a> megfelelő beállítása szükséges."

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"A <em>Ban</em> modullal az adminisztrátorok blokkolhatják a webhely "
"elérését meghatározott IP-címekről. További tudnivaló a modul "
"<a href=\":url\">online kézikönyvében</a> található."

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megadhatják a tiltandó IP címeket az <a "
"href=\":bans\">IP-cím tiltások</a> oldalon."

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"A <em>HTTP Basic Authentication</em> modul egy <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">egyszerű "
"HTTP-azonosítási</a> funkciót nyújt webszolgáltatások "
"kéréseihez. Itt az azonosítás egy felhasználónév-jelszó "
"párossal történik, ami egy másik lehetőség a Drupal "
"alapértelmezett sütialapú azonosítása mellett. Ez kizárólag "
"akkor hasznos, ha ez a webhely olyan webszolgáltatásokat nyújt, "
"amikhez ilyen fajta azonosítás szükséges (mint például a <a "
"href=\":rest_help\">RESTful Web Services</a> modul funkciói). "
"További tudnivaló a modul <a href=\":hba_do\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"A <em>Block</em> modul segítségével különböző dobozok "
"jeleníthetőek meg a webhelyen telepített sminkek régióiban. "
"További tudnivaló a modul <a href=\":blocks-documentation\">online "
"kézikönyvében</a> olvasható."

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Az éppen használt smink régióinak megtekintése a <a "
"href=\":blocks\">Blokk elrendezés</a> oldalon a <em>Blokkrégiók "
"bemutatása</em> hivatkozásra kattintva lehetséges. A régiók "
"sminkenként eltérőek lehetnek."

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Egy blokk beállításainak módosítása a <a "
"href=\":blocks\">Blokkok elrendezése</a> oldalon az adott sor végén "
"a <em>Beállítás</em> gombra kattintva lehetséges. Bár a "
"felkínált lehetőségek eltérhetnek a blokkot nyújtó modultól "
"függően, de a blokk címe és megjelenítése vagy elrejtése "
"azonban mindig állítható."

msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"A <em>Custom Block</em> modul engedélyezésével egyéni blokkok "
"hozhatók létre. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":blockcontent-help\">súgó oldalán</a> található."

msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "%label egyéni blokktípus szerkesztése"

msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Még nincs egy blokktípus sem létrehozva. Ez a <a "
"href=\":url\">blokktípus létrehozása</a> oldalon lehetséges."

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"%uuid azonosítójú (uuid) blokk nem létezik. <a "
"href=\":url\">Egyéni blokk hozzáadása</a>."

msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Egyéni blokk <a href=\":url\">hozzáadása</a>."

msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"A <em>Book</em> modul olyan átlátható szerkezetű, több oldalas "
"tartalmak létrehozására használható, mint a dokumentációk, a "
"kézikönyvek és a wiki jellegű oldalak. Lehetővé teszi "
"fejezetekkel, alfejezetekkel rendelkező, vagy bármilyen hasonlóan "
"tördelt tartalom létrehozását. A modul engedélyezésével "
"automatikusan létrejön egy új, <em>Könyvoldal</em> nevű "
"tartalomtípus is. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":book\">online dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Különböző jogosultságok rendelhetőek a könyv típusú tartalmak "
"<em>létrehozásához</em>, <em>szerkesztéséhez</em>, és "
"<em>törléséhez</em>, valamint a <em>tartalmak könyvekhez "
"adásához</em>, és <em>új könyvek létrehozásához</em>. A "
"<em>könyvvázlatok adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók a megfelelő könyvvázlatot kiválasztva a "
"tartalom szerkesztésekor <em>bármilyen</em> típusú tartalmat "
"hozzáadhatnak egy könyvhöz. Ezen kívül megtekinthetnek egy "
"listát az összes könyvről és szerkeszthetik, illetve "
"újrarendezhetik a fejezetcímeket a <a href=\":admin-book\">Könyvek "
"adminisztrációja</a> oldalon."

msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"A <em>Könyvlap</em> a könyvvázlatok kezdetben engedélyezett "
"tartalomtípusa. A <a href=\":admin-settings\">Könyv "
"beállítások</a> oldalon adhatóak meg a könyvekben használható "
"további tartalomtípusok."

msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"A <em>Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez</em> "
"jogosultsággal bíró felhasználók egy <em>Gyermekoldalak "
"hozzáadása</em> hivatkozást is látnak majd a már egy könyvhöz "
"tartozó tartalmak oldalán. Ezen a linken keresztül egy új "
"tartalmat hozhatnak létre aminek típusa az lesz, ami a <a "
"href=\":admin-settings\">Könyv beállítások</a> oldalon ki lett "
"választva. Alapértelmezés szerint ez a <em>Könyvlap</em> "
"tartalomtípus."

msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"A könyvoldalakhoz egy alapértelmezett navigációs blokk tartozik. "
"Ez a könyv előző és következő oldalaira és a könyv "
"szerkezetében a jelenlegi oldal szintje feletti oldalakra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz. Ezt a blokkot a <a "
"href=':admin-block'>Blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"engedélyezni. Az oldalak könyvnavigációban történő "
"megjelenítéséhez hozzá kell adni azokat egy könyvvázlathoz."

msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi oldalak beillesztését a <a "
"href=\":book\">könyv struktúrába</a>, valamint azok mozgatását a "
"struktúrán belül vagy a <a href=\":book-admin\">teljes könyv "
"újrarendezését</a>."

msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma @maxdepth. A határérték túllépésekor előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"A <em>Breakpoint</em> modul azt figyeli, hogy az előre megadott "
"szélességi, magassági és felbontási töréspontok alapján mikor "
"kell egy alkalmazkodó sminknek váltania a webhely adott eszközön "
"való megjelenítéséhez. Ennek a modulnak nincs felhasználói "
"felülete. További tudnivaló a modul <a href=\":docs\">online "
"dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"A töréspontok megadására a <a href=\":w3\">media  query</a> "
"formátum szolgál. Például egy töréspont 40 em szélességben "
"„<code>(min-width: 40em)</code>”-ként írható le. Ezen kívül "
"további metaadatot, mint például a nevük és a "
"felbontásszorzójuk is beállítható."

msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> modul egy felhasználóbarát, könnyen "
"használható vizuális szövegszerkesztőt nyújt, ami egy, a "
"szövegbeviteli mezők fölötti eszközsorként jelenik meg. A "
"szerzők a gombokkal formázhatják tartalmaikat, ami szabványos, "
"szemantikailag helyes HTML-kódot eredményez. A <em>CKEditor</em> "
"modul is a <a href=\":text_editor\">Text Editor</a> modul által "
"biztosított keretrendszeren alapszik, valamint működéséhez "
"szüksége van a JavaScript engedélyezésére a böngészőben. "
"További tudnivaló a modul <a href=\":doc_url\">online "
"dokumentációjában</a>, illetve a <a href=\":cke_url\">CKEditor "
"weboldalán</a> található."

msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"A <em>CKEditort</em> külön kell beállítani minden egyes "
"szövegbeviteli formához a <a href=\":formats\">Szövegformátumok "
"és szerkesztők</a> oldalon, mivel HTML-szűrési feltételeik "
"eltérőek lehetnek. További tudnivaló a <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor</a> és <a "
"href=\":filter\">Filter</a> modulok súgóoldalain található.."

msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> csak az adott beviteli forma szűrési "
"beállításaival összhangban engedi a szerzőknek tartalmaik "
"formázását. Így ha egy beviteli formában nem engedélyezett egy "
"HTML-elem, akkor annak meg sem jelenik a gombja az eszközsoron. "
"További tudnivaló a <em>Filter</em> modul <a "
"href=\":filter\">súgóoldalán</a> található."

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"A beépített vizuális (WYSIWYG) szövegszerkesztő (ami a "
"<em>CKEditor</em>) egy sor <a href=\":features\">akadálymentességi "
"funkciót</a> kínál, mint például a <a "
"href=\":shortcuts\">gyorsbillentyűk</a>, ami egyaránt hasznos a "
"gyakorlott és a csak billentyűzettel rendelkező felhasználók "
"számára."

msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"A <em>Color</em> modul lehetővé teszi a „webhelybeállítások "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználóknak, "
"hogy megváltoztassák a modullal együttműködő sminkek "
"színsémáját (például a hivatkozások, háttér, betűk, valamint "
"a smink további elemeinek színét). További tudnivaló a modul <a "
"href=\":color_do\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"A színeket a <a href=\":appearance\">Megjelenés</a> oldalon az adott "
"smink <em>Beállítások</em> hivatkozására kattintva lehet "
"megváltoztatni. Ha nem jelenik meg a színválasztó blokk, akkor az "
"a smink nem támogatja az átszínezés lehetőségét."

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"A <em>Comment</em> modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"hozzászóljanak a webhely tartalmaihoz, valamint alapértelmezéseket "
"és jogosultságokat állíthassanak be. További tudnivaló a modul "
"<a href=\":comment\">online dokumentációjában</a> található."

msgid "Enabling commenting"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése"

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"A hozzászólás lehetősége valamennyi altípushoz (például <a "
"href=\":content-type\">tartalomtípusokhoz</a>) engedélyezhető "
"egyszerűen egy <em>Hozzászólás</em> mezőt adva nekik a <em>Mezők "
"kezelése</em> oldalon. Ehhez azonban, hogy egy entitáshoz mezőt "
"adjunk a felhasználói felületen keresztül, be kell kapcsolni a <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> modult, még akkor is, ha maga a "
"kommentelési funnkció egyébként működne nélküle. A mezőkről "
"és entitásokról további tudnivaló a <a href=\":field\">Field</a> "
"modul súgóoldalán található."

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Hozzászólási lehetőségek beállítása"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"A megfelelő engedélyekkel rendelkező felhasználók a "
"entitástípus egy elemének létrehozásakor felülírhatják a "
"típus alapértelmezés szerinti hozzászólás beállításait."

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás jóváhagyásának átugrása</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzászólásai azonnal "
"megjelennek. A többi a <a href=\":comment-approval\">Nem elfogadott "
"hozzászólások</a> sorába kerül, amíg egy <em>Hozzászólások "
"adminisztrálása</em> jogosultsággal bíró felhasználó nem hagyja "
"jóvá, vagy nem törli őket. A jóváhagyott hozzászólások "
"tömegesen kezelhetők a <a href=\":admin-comment\">Közzétett "
"hozzászólások</a> oldalon. Amíg egy hozzászólásra nem érkezik "
"válasz mástól, addig eredeti szerzője átírhatja azt, ha megvan "
"hozzá a <em>Saját hozzászólások szerkesztése</em> jogosultsága."

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Válasz @parent_username @parent_title üzenetére"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous neve"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\":register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\":login\">bejelentkezés</a> szükséges"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\":login\">be kell jelentkezni</a>"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Kiválasztható az ehhez a mezőhöz használt hozzászólástípus. A "
"hozzászólások típusai az <a href=\":url\">adminisztrációs "
"áttekintőoldalon</a> kezelhetők."

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"A <em>Configuration Manager</em> modul felhasználói felületet "
"biztosít YAML formátumba exportált, majd importált konfigurációk "
"webhelyek közti átviteléhez. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":url\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"A webhely valamennyi beállítása kimenthető egyetlen <em>*.yml</em> "
"formátumú állományba az <a href=\":url\">Export</a> oldalon."

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Egy webhely teljes konfigurációja feltölthető egyetlen "
"állományból az <a href=\":url\">Import</a> oldalon. Eltérő "
"környezetből való importáláskor a webhelynek és az "
"importfájlnak egyező azonosítókat (uuid) kell használniuk a "
"<em>system.site</em> esetén. Másképpen ez azt jelenti, hogy a "
"kiiindulási webhelynek lényegében egy pontos klónjának kell "
"lennie a cél webhelynek. Az átköltöztetés (migráció) nem "
"támogatott."

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Ellenőrzésképpen a <a href=\":synchronize\">Szinkronizálás</a> "
"oldalon összehasonlítható a jelenlegi és az importálni kívánt "
"webhely-konfiguráció. Ugyanitt láthatók az eltávolításra és "
"hozzáadásra váró elemek is felsorolva."

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Az <a href=\":single-export\">Egyszerű export</a> oldalon egyetlen "
"elem is exportálható a <em>Konfiguráció típusának</em> "
"kiválasztásával és a <em>Konfiguráció nevének</em> "
"megadásával. Ekkor megjelenik a vonatkozó <em>*.yml fájlnév</em>, "
"hogy ki lehessen másolni."

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Az <a href=\":single-import\">Egyszerű import</a> oldalon egyetlen "
"elem is importálható a YAML formátumának bemásolásával."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"A webhely összes beállításának exportálása és letöltése egy "
"gzippel tömörített <code>.tar.gz</code> fájlként."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"A webhely-konfiguráció egy elemét kiválasztva megjelenik annak "
"tartalma YAML formában."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Egy egyszerű konfiguráció elem betöltése a YAML struktúra "
"szövegmezőbe másolásával."

msgid "Full archive"
msgstr "Teljes archiválás"

msgid "Single item"
msgstr "Egyetlen elem"

msgid "Staged"
msgstr "Előkészítve"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"A következő elemek megváltoztak az aktuális konfigurációban az "
"utolsó importálás óta, ezek elveszhetnek a következő "
"importálás során."

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfiguráció gyűjtemény"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name forrásról @target_name célra"

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"A <em>Configuration Translation</em> modullal lefordíthatóvá "
"válnak a webhely beállításai is, mint például a "
"taxonómia-szótárak, menük és dátumformátumok. A <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> és <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> modulokkal együtt "
"használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a "
"modul <a href=\":doc_url\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"A beállítás csak akkor fordítható le, ha a webhelyen legalább <a "
"href=\":url\">két nyelv</a> engedélyezve van."

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"A <em>Felhasználó által szerkesztett konfiguráció "
"lefordítása</em> jogosultsággal bíró felhasználók hozzáférnek "
"a webhely-konfiguráció fordításait áttekintő oldalhoz, ahol az "
"adott nyelvű fordításokat kezelhetik is. A lefordítható szövegek "
"a <a href=\":translation-page\">Beállításfordítás</a> oldalon "
"találhatóak elemenként vagy listában felsorolva. A "
"<em>Fordításra</em> kattintva, majd a megjelenő nyelvek közül "
"választva új fordítások <em>adhatóak hozzá</em> vagy már "
"meglévőek <em>szerkeszthetőek</em>. A webhely alapértelmezett "
"nyelvén lévő fordítások <em>szerkesztéséhez</em> különleges "
"jogosultság szükséges. Bizonyos konfigurációs szövegelemek "
"(például a webhely információk) az adott nyelvű fordítási oldal "
"elérhető a konfigurációs oldalról is."

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"A <a href=\":translation-page\">Beállítások fordítása</a> oldalon "
"választhatók ki a lefordítani kívánt dátumformátumok. Nem csak "
"a címkét lehet testreszabni, de akár nyelvenként más "
"<em>PHP-dátumformátum</em> is megadható."

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"A <em>Contact</em> modul lehetővé teszi a névtelen látogatóknak, "
"hogy a regisztrált felhasználóknak üzenetet küldjenek a "
"személyes, valamint webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokon "
"keresztül. További tudnivaló a modul <a href=\":contact\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"A <a href=\":contact_admin\">Kapcsolatfelvételi űrlapok</a> oldalán "
"adhatóak meg a személyes kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő "
"mezők, valamint beállítható webhely-szintű kapcsolatfelvételi "
"űrlap is. Ez utóbbiak mindegyikének van egy programok által "
"használt neve, címkéje és legalább egy, de akár több címzettje "
"is. Ők kapják meg látogatók által kitöltött űrlapokat."

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy melyik legyen a webhely alapértelmezett "
"kapcsolatfelvételi űrlapja, amelyre a <em>Lábléc</em> menü "
"<em>Kapcsolat</em> menüpontja automatikusan mutat majd. Ez "
"megváltoztatható a <a href=\":menu-settings\">Menük</a> oldalon, ha "
"a <em>Menu UI</em> modul engedélyezve van. Ugyanígy más "
"kapcsolatfelvételi űrlapokhoz is készíthető hivatkozás a "
"<code>contact/urlap_gepek_altal_hasznalt_neve</code> szerkezetet "
"követve."

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"A <a href=\":contact_admin\">Kapcsolatfelvételi "
"űrlapok</a>\r\n"
"oldalon adhatóak meg a kapcsolatfelvételi "
"űrlapokon megjelenő mezők a címkéikkel és súgószövegeikkel "
"együtt. További tartalmak (mint például képek és szövegek) "
"elhelyezése blokkokkal lehetséges, melyek a <a "
"href=\":blocks\">Blokkok elrendezése</a> oldalon kezelhetők, ha a "
"<em>Block</em> modul engedélyezve van."

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött a kapcsolatfelvételi "
"űrlap segítségével a következő oldalon: @form-url."

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Kedves @recipient-name!"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött @site-name webhely "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapján keresztül."

msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"@recipient-edit-url címen módosíthatók az ilyen "
"kapcsolatfelvételi e-mailek fogadásának beállításai, ha azok "
"esetleg nemkívánatosak lennének."

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nem ellenőrzött)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beállítva. <a href=\":add\">Egy "
"vagy több űrlap hozzáadása</a> ."

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"A <em>Content Translation</em> modul lehetővé teszi a webhely "
"tartalmainak, hozzászólásainak, egyéni blokkjainak, "
"taxonómia-szótárainak, felhasználói adatlapjainak és hasonló <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field modul súgó a tartalmi "
"entitásokról\">tartalmi entitásoknak</a> a lefordítását más "
"nyelvekre. A <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> és <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> modulokkal együtt "
"használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a "
"modul <a href=\":translation-entity\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Tartalmak lefordításához legalább <a href=\":url\">két "
"nyelvnek</a> engedélyezve kell lennie a webhelyen. Ha ez megvan, be "
"kell kapcsolni a fordíthatóságot az adott tartalmi entitásra a <a "
"href=\":translation-entity\">Tartalmak nyelvei</a> oldalon. Ekkor "
"kiválasztható hozzá az alapértelmezett nyelv, és hogy "
"megjelenjen-e a nyelvválasztó mező a szerkesztésekor."

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Tartalmak lefordításához legalább <a href=\":url\">két "
"nyelvnek</a> engedélyezve kell lennie a webhelyen."

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"A típus <a href=\":language-settings-url\">nyelvi támogatását "
"engedélyezni kell</a>, hogy ez a mező fordítható legyen."

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Fordítás bekapcsolása</a> "
"<em>tartalomtípusokhoz</em>, <em>taxonómiaszótárakhoz</em>, "
"<em>felhasználói fiókokhoz</em> vagy bármely más fordítani "
"kívánt elemhez."

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"A <em>Contextual Links</em> modul által biztosított "
"<em>Szövegkörnyezeti hivatkozások használata</em> jogosultsággal "
"bíró felhasználók gyorsan el tudnak érni oldalak bizonyos "
"területeivel kapcsolatos feladatokat. Például egy menü blokként "
"megjelenítve hivatkozásokat tartalmaz a menüelem szerkesztéséhez "
"és a blokk beállításához. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":contextual\">online kézikönyvében</a> található."

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"A kívánt terület felett mozgatva az egérkurzort ideiglenesen "
"megjelenik a környezeti hivatkozások gombja a legtöbb sminknél a "
"jobb felső sarokban és általában egy ceruzára hasonlít: @picture"

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Ha a <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> modul be van kapcsolva, akkor az "
"eszközsoron a ceruza ikonnal jelölt „Szerkesztés” hivatkozásra "
"kattintva az oldalon lévő valamennyi szövegkörnyezeti hivatkozás "
"megjelenik, másodszor kattintva pedig eltűnik."

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"A <em>Datetime</em> modul időpontok tárolására szolgáló dátum "
"típusú mezőt, valamint a programozók részére más modulokban "
"használható <em>datetime</em> és <em>datelist</em> Form "
"API-elemeket biztosít. További tudnivaló a mezőkről, "
"készítésükről és használatukról a <a href=\":field\">Field</a> "
"és <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóoldalain, míg "
"magáról a <em>Datetime</em> modulról annak <a "
"href=\":datetime_do\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A dátum mező <em>beállításai</em> és <em>megjelenítései</em> "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modul "
"súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"A dátumok az <em>Egyszerű</em> vagy az <em>Alapértelmezés "
"szerinti</em> formázóval jeleníthetőek meg. Az <em>Egyszerű</em> "
"formázó <a href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> formátumban, az <em>Alapértelmezés szerinti</em> formázó "
"pedig egy előre beállított listából kiválasztható minta szerint "
"jeleníti meg a dátumot. Ezt a listát a <a "
"href=\":date_format_list\">Dátum- és időformátumok</a> oldalon "
"lehet megadni."

msgid "Date part order: @order"
msgstr "Dátumrészek sorrendje: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Idő típus: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Időközök: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"A <em>Database Logging</em> modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":dblog\">kézikönyvfejezetében</a> található."

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"A <em>Database logging</em> modul teszi lehetővé az eseménynapló "
"megtekintését a <a href=\":dblog\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> "
"oldalon. Ez egy időrendben rendezett lista a rögzített "
"eseményekről, ami felhasználói és teljesítmény adatokat, "
"hibákat, figyelmeztetéseket, valamint működési információkat "
"tartalmaz. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ha a webhely működése során hibák vagy problémák merülnek fel, "
"a <a href=\":dblog\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> oldal segíthet a "
"hibakeresésben, mivel megmutatja az események sorrendjét. A "
"naplóüzenetek felhasználói információkat, figyelmeztetéseket "
"és hibákat tartalmaznak."

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Az adatbázisban tartott naplóüzenetek legnagyobb száma. "
"Működéséhez egy <a href=\":cron\">időzített karbantartási "
"feladat</a> szükséges."

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"A gyorsítótárazásra alkalmas oldalak az első lekérésük "
"alkalmával eltárolódnak, hogy a következő kéréskor "
"újrahasznosíthatóak legyenek. A dinamikus tartalom automatikus "
"kezelésével pedig mind a gyorsítótár adatai, mind pedig a "
"kiszolgáló terheltsége optimalizálható."

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Text Editor</em> modul egy keretrendszert biztosít, melyet más "
"modulok  (mint például a <a href=\":ckeditor\">CKEditor modul</a>) "
"használhatnak, hogy megkönnyítsék a felhasználóknak a szövegek "
"formázását, a nyers HTML kód írása helyett. További tudnivaló "
"a <em>Text Editor</em> modul <a href=\":documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>, which can be enabled "
"on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"A Szövegszerkesztő modul keretrendszert biztosít a "
"szövegszerkesztők kezeléséhez. A használatához egy "
"szövegszerkesztőt is engedélyezni kell. Ez lehet az alaprendszerben "
"található <a href=\":ckeditor\">CKEditor modul</a>, ami a <a "
"href=\":extend\">Bővítés</a> oldalon engedélyezhető, vagy egy "
"közösségi modul más szövegszerkesztővel. Közösségi modul "
"telepítésekor fontos a telepítési leírás ellenőrzése, mert "
"valószínűleg egy külső könyvtár letöltésére és "
"telepítésére is szükség lesz a Drupal modulon kívül."

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Az, hogy jelenleg szövegszerkesztő melyik szövegformátumhoz van "
"hozzárendelve, a <a href=\":formats\">Szövegformátumok és "
"szerkesztők oldalon</a> található meg. A <em>Beállítás</em> "
"hivatkozásra kattintva a szövegszerkesztőt ki lehet kapcsolni, vagy "
"egy másikat lehet kiválasztani a <em>Szövegszerkesztők</em> "
"listából. Ezután minden olyan szövegmezőnél, ahol ez a "
"szövegformátum van kiválasztva, a megadott szövegszerkesztő fog "
"megjelenni."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mező <em>beállításai</em> és "
"<em>megjelenítései</em> külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> modul súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nem taláható megfelelő nézet. <a href=\":create\">Nézet "
"létrehozása</a> <em>entitáshivatkozás</em> megjelenítővel, vagy "
"egy ilyen hozzadása egy már <a href=\":existing\">létező "
"nézethez</a>."

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"A <em>Field</em> modul segítségével egyedi adatmezőket lehet "
"létrehozni az <em>entitástípusokhoz</em> (lásd alább). Ez a modul "
"felel a mezők adatainak tárolásáért, betöltéséért, "
"szerkesztéséért és megjelenítéséért. A legtöbb felhasználó "
"nem fog közvetlen módon találkozni a Field modullal, de használni "
"fogja a <a href=\":field-ui-help\">Field UI modul</a> által nyújtott "
"felhasználói felületen keresztül. A modulfejlesztők "
"használhatják a Field API-t, hogy az új entitástípusokat "
"„mezősíthetővé” tegyék, így mezők csatolhatóak hozzájuk. "
"További tudnivaló az online kézikönyv <em>Field</em> modulról <a "
"href=\":field\">szóló bejegyzésében</a> található."

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"A <em>Field</em> modul infrastruktúrát nyújt a mezőkhöz. A "
"mezőtípusokat, formázókat és felületi elemeket viszont a Drupal "
"alaprendszer és más kiegészítő modulok biztosítják. Néhány "
"modul alapszükséglet, a választhatók pedig a <a "
"href=\":modules\">Bővítés</a> adminisztrációs oldalon "
"engedélyezhetők. További mezőket, formázókat és felületi "
"elemeket kínáló közösségi modulokat a <a "
"href=\":contrib\">Drupal.org gyűjteményében</a> lehet találni."

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the <a href=\":field\">Field module help page</a>. "
"For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Field UI</em> modul egy adminisztrációs felhasználói "
"felületet (UI) biztosít mezők létrehozásához és kezeléséhez. "
"Majdnem minden entitás-altípushoz lehet csatolni további mezőket, "
"a webhelyen engedélyezett modulok pedig további mezőtípusokat, "
"felületi elemeket és formázókat biztosítanak. Mindennek "
"működési hátteréről, a mezők és entitások fogalmairól a "
"<em>Field</em> modul <a href=\":field\">súgóoldalán</a>, míg "
"magáról a <em>Field UI</em> modulról annak <a "
"href=\":field_ui_docs\">online dokumentációjában</a> található "
"további tudnivaló."

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Az entitások önmagukban csak adattárolásra szolgálnak, ezért a "
"kimeneten való megjelenítésüket a <a "
"href=\":view_modes\">Nézetmódok</a>, míg bevitelüket az <a "
"href=\":form_modes\">Űrlapmódok</a> oldalon szabadon testre lehet "
"szabni. Egy nézet- vagy űrlapmód létrehozását követően az "
"máris elérhetővé válik az adott entitás valamennyi altípusának "
"<em>Megjelenés beállítása</em> és <em>Űrlap megjelenítésének "
"beállítása</em> oldalán."

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are enabled, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in views "
"field list report\">Used in views</a> report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"A webhelyen használt mezők összesítésének két fajtája "
"létezik: az <a href=\":entity-list\" title=\"Entitások "
"mezői\">Entitások</a> lista felsorol minden mezőt, annak programok "
"által használt nevével együtt, típusukat, valamint az őket "
"használó entitásokat és -altípusokat. (Ez utóbbiak a Mezők "
"kezelése oldalra mutatnak.) Ha azonban a <a href=\":views\">Views</a> "
"és <a href=\":views-ui\">Views UI</a> modulok engedélyezve vannak, "
"akkor elérhetővé válik a <a href=\":views-list\" "
"title=\"Nézetekben használtak\">Nézetekben használtak</a> fül is, "
"amelyen az ott használt mezők tekinthetőek át, hivatkozással az "
"őket használó nézetek szerkesztéséhez."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a <a href=\":link\">Mezők "
"kezelése</a> oldalon lehet hozzáadni."

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a <a href=\":url\">beállításukra</a>."

msgid "@size limit."
msgstr "@size korlát."

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name fájlja"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>File</em> modul fájlokat tartalmazó mezők létrehozását "
"teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről "
"és használatukról a <a href=\":field\">Field</a> és <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóoldalain, míg magáról "
"a <em>File</em> modulról annak <a href=\":file_documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A fájl mező <em>beállításai</em> és <em>megjelenítései</em> "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modul "
"súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok a fájlrendszer beállításaitól függően "
"<em>nyilvánosan</em> vagy <em>rejtve</em> tárolhatóak. További "
"tudnivaló a <em>System</em> modul <a "
"href=\":system-help\">súgóoldalán</a> található"

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni."

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name mező által hivatkozott fájl nem létezik."

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Újakat létrehozni és már meglévőket szerkeszteni a <a "
"href=\":formats\">szövegformátumok</a> oldalán lehet. (Ha a "
"<em>Text Editor</em> modul is be van kapcsolva, akkor ezt az oldalt "
"„Szövegformátumok és szerkesztők”-nek hívják.) Egy "
"szövegformátum mindig alapértelmezett (az „Egyszerű szöveg”, "
"ami eltávolít minden HTML-jelölőt), továbbiakat felvinni pedig "
"vagy akár már a telepítés során, vagy a <a "
"href=\":add_format\">Szövegformátum hozzáadása</a> gombbal lehet."

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "<a href=\":url\">@label</a> szövegformátum használata."

msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További tudnivaló a W3C <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> című oldalán olvasható, vagy más, a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken."

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A HTML "
"szabvány tartalmazza a <a href=\":html-entities\">karakterentitások "
"teljes listáját</a>. Ezek közül néhány fontosabb "
"karakterentitás:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Leszűri az engedélyezett, és kijavítja a hibás HTML jelölőket"

msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul egy <em>fórumtéma</em> nevű tartalomtípust "
"hoz létre. A tartalomtípusokkal kapcsolatban további "
"háttérinformáció a <a href=\":node_help\">Node</a> modul "
"súgóoldalán található."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a <em>Forum</em> modul <a href=\":forum\">online "
"kézikönyvében</a> található."

msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"A <a href=\":forums\">Fórumok oldalán</a> keresztül lehet "
"beállítani a fórumcsoportokat és fórumokat, amelyek a "
"fórumtémákat tartalmazzák."

msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A <a href=\":content-add\">Tartalom beküldése</a> oldalon a <a "
"href=\":create-topic\">fórumtéma létrehozása</a> hivatkozáson "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."

msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"A fórumtémák megjelenítésének szabályozása. A fórum "
"elrendezés megszervezése a <a href=\":forum-structure\">fórum "
"szerkezet oldalon</a> lehetséges."

msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"A fórum törléséhez először minden <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a> kifejezést törölni kell"

msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető fórumcsoport vagy fórum. <a "
"href=\":container\">Fórumcsoport létrehozása</a> vagy <a "
"href=\":forum\">fórum létrehozása</a>."

msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"A <a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language</a> (HAL) egy "
"formátum, ami támogatja a kereszthivatkozásokat, ezért minden "
"hipermédia API számára szükséges."

msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the <a href=\":hal_do\">online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Ez a modul az entitások (például tartalmak, taxonómiakifejezések, "
"stb.) HAL szabvány által elfogadott szerializációját végzi, ami "
"JSON-formátumú kimenetet eredményez. További tudnivaló a "
"<em>HAL</em> modul <a href=\":hal_do\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>A webhely beállítása</strong> Belépés után az <a "
"href=\":admin\">adminisztrációs felületről</a> érhető el a "
"webhely <a href=\":config\">összes általános beállítása</a>."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>További funkciók bekapcsolása</strong> Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a <a href=\":modules\">Bővítés "
"oldalt</a> és engedélyezni azokat a modulokat, amelyekre szükség "
"van. A <a href=\":download_modules\">Drupal.org modulok letöltése "
"oldalán</a> további modulok találhatóak."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>A  webhely megjelenésének személyre szabása</strong> A "
"webhely kinézetének megváltoztatását a <a "
"href=\":themes\">Megjelenés oldalon</a> lehet megtenni. Számos "
"beépített smink választható, de újat is le lehet tölteni a <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org sminkek oldalról</a>."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Megkezdődhet a tartalmak feltöltése.</strong> Végre <a "
"href=\":content\">új tartalom adható hozzá</a> a webhelyhez."

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help reference "
"pages</a> to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul az éppen látott oldalról egy "
"környezetfüggő javaslatokat adó súgóblokkot, a webhely "
"valamennyi moduljának használatáról pedig <a "
"href=\":help-page\">súgóoldalakat</a> kínál, ezek azonban csupán "
"rövid összefoglalónak tekinthetők. A mérvadó kiindulási alap "
"ugyanis mindig a Drupal.org <a href=\":handbook\">online "
"dokumentációja</a>, mely naprakészebb ismereteket kínál más "
"felhasználók észrevételeivel és tanácsaival kiegészítve. "
"További tudnivaló magáról a <em>Help</em> modulról annak <a "
"href=\":help\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"A <em>Help</em> modul magyarázatokat jelenít meg a <a "
"href=\":help\">Súgó referencia oldalon</a> felsorolt modulok "
"használatáról."

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"A modulok által biztosított oldalfüggő súgószövegek a Súgó "
"blokkban fognak megjelenni. Ezt a blokkot a <a href=\":blocks\">Blokk "
"elrendezés oldalon</a> lehet beállítani és elhelyezni."

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"A <em>History</em> modul nyilvántartja felhasználónként, hogy mely "
"tartalmakat látta már. A legutóbbi látogatásának időpontjától "
"függően <em>új</em> vagy <em>frissült</em> címkékkel jelöli "
"őket számára. Mivel a 30 napnál régebbi nyilvántartást "
"automatikusan törli a <code>cron</code> időzítő futtatásakor, "
"ezért az egy hónapnál régebben közzétett tartalmak "
"megtekintettnek számítanak. A <em>History</em> modulnak nincs "
"felhasználói felülete, csupán egy <a "
"href=\":views-help\">Views-szűrőn</a> keresztül lehet állítani. "
"További tudnivaló a <em>History</em> modulról az <a "
"href=\":url\">online dokumentációjában</a> található."

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name mezőből származó kép"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Image</em> modul képeket tartalmazó mezők és azok "
"megjelenítéséhez szükséges <a "
"href=\":image_styles\">képstílusok</a> létrehozását teszi "
"lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és "
"használatukról a <a href=\":field\">Field</a> és <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóoldalain, míg magáról "
"az <em>Image</em> modulról annak <a "
"href=\":image_documentation\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"A képstílusok lényege, hogy egy képet feltöltés után "
"többféleképpen is meg lehet jeleníteni; minden megjelenítési "
"variáció, vagy <em>képstílus</em> az eredeti képre ráillesztett "
"<em>effektek</em> eredménye. Például, az eredetileg 4:3 "
"oldalarányú, nagy felbontású képet meg lehet jeleníteni "
"lekicsinyítve, négyzet alakúra vágva, vagy akár fekete-fehérben "
"(vagy ezen hatások bármilyen más kombinációjában). Az "
"<em>Image</em> modul lehetővé teszi ennek hatékony kezelését: a "
"<a href=\":image\">Képstílusok oldalon</a> be lehet állítani a "
"kívánt képstílus effekteket, így az első olyan alkalommal, "
"amikor egy képre rákerül az adott stílus, az effektek érvénybe "
"lépnek. Az így keletkezett képet a rendszer elmenti, és amikor a "
"következő alkalommal ugyanez a képstílus használatra kerül, az "
"elmentett kép úgy használható újra, hogy nincs szükség az "
"effektek újraillesztésére. A Drupal alaprendszere több, a "
"stílusok meghatározására használható effektet is felkínál; "
"további stílusok a kiegészítő modulokban találhatók."

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"A kép mező létrehozásánál meg lehet adni, hogy a feltöltött "
"képek a publikus, vagy a privát fájlok mappájában legyenek "
"tárolva. Ezek a mappák a <em>settings.php</em> fájlban "
"állíthatók be és a megadott útvonalak megtekinthetők a <a "
"href=\":file-system\">Fájlrendszer</a> oldalon. A mező "
"létrehozásánál megadott érték később már nem változtatható "
"meg. A fájlok tárolásához egy almappa is megadható a nyilvános "
"vagy privát mappán belül. Ez a paraméter később is "
"megváltoztatható és lehet entitás altípusonként különböző. "
"További tudnivaló a <em>System</em> modul <a "
"href=\":system-help\">online dokumentációjában</a> található."

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Még nem található stílus. <a href=\":url\">Új stílus "
"hozzáadása</a>"

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name mezőnél mind a magasság, mind a szélesség értékét meg "
"kell adni."

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "A képstílus elsődleges azonosítója"

msgid "The style machine name."
msgstr "A stílus programok által használt neve."

msgid "The style administrative name."
msgstr "A stílus adminisztrációs neve."

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"A <a href=\":language_list\">Nyelvek</a> oldalon adhatók hozzá "
"további nyelvek, a legördülő mezőben való kiválasztás után a "
"<em>Nyelv hozzáadása</em> gombra kattintva. A hozzáadott nyelv "
"ezután megjelenik a nyelvek listájában és innen lesz "
"szerkeszthető. Ha az <a href=\":interface\">Interface Translation</a> "
"modul engedélyezve van, és a <em>fordítási kiszolgáló</em> a "
"beállított forrás, akkor a nyelvi csomag automatikusan "
"letöltődik."

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tartalom a webhely elsődleges nyelvén jön  "
"létre és nem jelenik meg hozzá nyelvválasztó a szerkesztő "
"oldalon. A <a href=\":content_language\">Tartalom nyelve</a> oldalon "
"azonban bármelyik támogatott tartalomentitáshoz személyre "
"szabhatóak a nyelvi beállítások (például tartalomtípusokhoz "
"vagy menühivatkozásokhoz). Az entitás megadása után a "
"legördülő listából ki lehet választani az alapértelmezett "
"nyelvet, és egy jelölőnégyzetet a nyelvválasztók "
"megjelenítéséhez."

msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Ha a <em>Block</em> modul engedélyezett, akkor a <a "
"href=\":blocks\">Blokk elrendezés</a> oldalon hozzáadható egy "
"nyelvválasztó blokk, ami lehetővé teszi a felhasználók számára "
"a nyelvek közötti váltást."

msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Ha a <em>Block</em> modul engedélyezett, akkor a <em>Language</em> "
"modullal nyelvenként külön-külön állítható egy blokk "
"láthatósága a <a href=\":blocks\">Blokk elrendezés</a> oldalon."

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Az <a href=\":detection\">Észlelés és választás</a> oldal több "
"módszert is kínál a felületi szövegek megjelenítésének "
"nyelvének meghatározására. Amikor a rendszer észleli és "
"kiválasztja a felület nyelvét, a listában szereplő további "
"szempontok nem lépnek életbe. Ezeket fontosság szerint lehet "
"rendezni, az előnyben részesített kerül ilyenkor a lista "
"tetejére, majd utána következnek a további biztonsági "
"lehetőségek."

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"A <em>Böngésző</em> lehetőség a böngésző beállításai "
"alapján állítja be a nyelvet. Mivel a böngészők különböző "
"nyelvi kódokat  használnak azonos nyelvekhez, a <a "
"href=\":language_list\">nyelvi kódok</a> oldalon több kód is "
"megadható."

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"A webhelyen használt nyelvek milyen sorrendben jelenjenek meg a "
"nyelvválasztó blokkban és a tartalmak szerkesztésekor a "
"választható listában. Ez a sorrend nem érinti az <a "
"href=\":detection\">Észlelés és választás</a> beállításait."

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Szintén beállítható a webhely alapértelmezett nyelve, éles "
"üzemben ez azonban nem ajánlott. Helyette az <a "
"href=\":language-detection\">Észlelés és választás</a> "
"beállítása javasolt."

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Itt adható meg, hogy milyen szempontok szerint legyen eldöntve, hogy "
"az adott oldalon a Drupal és annak moduljai által kezelt feliratokat "
"(mint például a mezők címkéit és a súgószövegeket) milyen "
"nyelven kell megjeleníteni. Ez az automatikus döntési funkció a "
"körülmények egész sorát képes figyelembe venni az adott "
"helyzetben leginkább megfelelő nyelv megtalálása érdekében. "
"Amelyik feltétel leghamarabb teljesül, az fogja eldönteni a "
"végeredményt. Érdemes észben tartani, hogy egyes elemzési "
"módszerek megbízhatatlanná válhatnak bizonyos körülmények "
"között (például a böngésző-alapú meghatározás bekapcsolt "
"gyorsítótárazás és azonosítatlan felhasználó esetén). A "
"webhely alapértelmezett nyelvét a <a "
"href=\":admin-change-language\">nyelvek felsorolásának</a> oldalán "
"lehet megadni."

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"A böngészők különböző nyelvi kódokat használnak azonos "
"nyelvekhez. A Drupal megpróbálja felismerni a megfelelő nyelvet a "
"küldött kód alapján, de ez finomhangolható a leképezések "
"beállításával a <a href=\":configure-languages\">nyelvi "
"beállítások</a> oldalon."

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"A kiválasztott nyelv itt történő megváltoztatása (és a "
"lehetőség meghagyása utolsónak az <em>Észlelés és "
"választás</em>opciói közül) a legkönnyebb módja a webhely "
"biztonsági nyelvének megváltoztatásának, ha szükség van az "
"oldal alapértelmezett működésének módosítására (például "
"üres útvonal-előtag vagy alapértelmezett domain használatánál). "
"Az <a href=\":admin-change-language\">Oldal alapértelmezett "
"nyelvének megváltoztatása</a> nem kívánt eredményekkel is "
"járhat."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"A nyelvi beállítások magyarázata a <a "
"href=\":languages_list_page\">nyelvek listája oldalon</a> "
"található."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Webhely alapértelmezett nyelve (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"A nyelvválasztó blokkok segítségével válthatnak az oldal "
"látogatói a nyelvek között. Ezek a blokkok a <a "
"href=\":block-admin\">blokkadminisztrációs oldalon</a> "
"engedélyezhetőek."

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"A kompatibilitás érdekében javasolt a W3C <a "
"href=\":w3ctags\">hivatalos nyelvkódjait</a> használni, mint "
"például „en” az USA-beli, „en-gb\" pedig a brit angolhoz vagy "
"„zh-hant” a kínaihoz."

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field mezőnek a <a href=\":url\">W3C általt meghatározott</a> "
"érvényes nyelvi címkének kell lennie."

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Az előtag kizárólag a <a href=\":url\">kiválasztott észleléshez "
"tartozó tartaléknyelvnél</a> hagyható üresen."

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"A <em>Link</em> modul külső vagy belső webcímeket, és igény "
"szerint hozzá leíró szöveget tartalmazó mezők létrehozását "
"teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről "
"és használatukról a <a href=\":field\">Field</a> és <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóoldalain, míg magáról "
"a <em>Link</em> modulról annak <a href=\":link_documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A hivatkozás mező <em>beállításai</em> és "
"<em>megjelenítései</em> külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> modul súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. <a "
"href=\":url\">Napló megtekintése</a> a részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. <a "
"href=\":url\">Napló megtekintése</a> a részletekért."

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl nem importálható. <a href=\":url\">Napló "
"megtekintése</a> a részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl nem importálható. <a href=\":url\">Napló "
"megtekintése</a> a részletekért."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a <a "
"href=\":url\">naplóban</a> találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a <a "
"href=\":url\">naplóban</a> találhatóak."

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Interface Translation</em> modul lehetővé teszi a grafikus "
"felhasználói felület (GUI) szövegeinek (más szóval "
"karaktersorozatainak, vagy <em>sztringjeinek</em>) több nyelvre való "
"lefordítását, hogy a látogató kiválaszthassa közülük a "
"számára megjeleníteni kívántat. Működése a <a "
"href=\":language\">Language</a> modulra épül. További tudnivaló az "
"<a href=\":doc-url\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"enabled. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"A <a href=\":languages\">Nyelvek</a> oldalon keresztül új nyelv "
"hozzáadása, illetve sminkek és modulok engedélyezése után a "
"lefordított felületet tartalmazó fordítási fájlok automatikusan "
"importálódnak. A <a href=\":locale-settings\">Felületfordítások "
"beállítási</a> oldalán, a <em>Fordítás forrása</em> "
"korlátozható helyi fájlokra, vagy engedélyezhető a <a "
"href=\":server\">központi fordítási kiszolgáló</a>. Bár még nem "
"mindegyik modul és smink van teljesen lefordítva, de folyamatosan "
"érkeznek be új fordítások. Ugyanitt az is megadható, hogy milyen "
"gyakran legyenek a fordítások frissítve, valamint hogy az új "
"fordítások felülírják-e a meglevőket. A <a "
"href=\":import\">Felületfordítás importálása</a> oldalon pedig "
"kézzel is importálhatóak a fordítások."

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"A <a href=\":languages\">Nyelvek</a> oldalon megtekinthető, hogy a "
"felület hány százaléka van lefordítva az egyes nyelvekre. Az <a "
"href=\":translation-updates\">Elérhető fordítási frissítések</a> "
"oldalon pedig ellenőrizhető, hogy elérhetők-e frissítések a "
"felülethez a <a href=\":server\">központi kiszolgálón</a>."

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Karaktersorozatok egyenként is fordíthatóak a <a "
"href=\":translate\">Felhasználói felület fordítása</a> oldalon, "
"vagy letölthető a jelenleg használatban lévő változatuk az <a "
"title=\"Felhasználói felület fordításainak exportálása\" "
"href=\":export\">Exportálás</a> oldalon. Ezen fordítási fájlok "
"szerkesztését követően vissza lehet őket <a "
"title=\"Felhasználói felület fordításainak importálása\" "
"href=\":import\">importálni</a> a webhelyre."

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"A felületfordítások automatikusan letöltődnek egy nyelv "
"hozzáadásakor vagy új modul és smink engedélyezésekor. Az <a "
"href=\":update\">Elérhető fordítási frissítések</a> jelentés ad "
"visszajelzést az aktuális állapotról. A központilag letöltött "
"fordítások azonban <a href=\":translate\">felül is írhatóak</a>."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon van lehetőség rákeresni egy adott "
"karaktersorozatra, akár már fordított vagy sem, így a webhelyen "
"használt fordítások szerkesztésére is jól használható. "
"Kereséskor szűkíteni lehet csak egy adott nyelv fordításaira is. "
"(<em>Megjegyzés:</em> sok szöveg kezelése időigényes lehet, "
"ezért talán kényelmesebb előbb <a title=\"Felhasználói felület "
"fordításainak exportálása\" href=\":export\">exportálni</a> egy "
"külön .po formátumú szövegfájlba és egy erre való Gettext "
"szerkesztővel módosítani őket.)"

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"<a href=\":language\" title=\"Nyelvek\">Nyelvek</a> hozzáadásakor, "
"vagy új modulok és sminkek telepítésekor a szükséges fordítási "
"fájlok automatikusan letöltődnek és importálva lesznek."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon van lehetőség kézzel importálni már lefordított "
"szövegeket Gettext Portable Object (.po) fájlformátumból. Ez "
"leggyakrabban testreszabott fordítások vagy egyéni modulok és "
"sminkek lokalizációja esetén lehet hasznos. Ehhez egyszerűen csak "
"át kell írni egy Gettext-szerkesztővel a <a href=\":url\">központi "
"kiszolgálóról</a> letöltött vagy a saját webhelyről <a "
"title=\"Felhasználói felület fordításainak exportálása\" "
"href=\":export\">exportált</a> fordítási fájlokat, majd végül "
"ezen az oldalon importálni őket."

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Frissítés érhető el ehhez: @languages. Az <a "
"href=\":updates\">Elérhető fordítási frissítések</a> oldal "
"további tudnivalókkal szolgál."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Hiányzó fordítások ehhez: @languages. Az <a "
"href=\":updates\">Elérhető fordítási frissítések</a> oldal "
"további tudnivalókkal szolgál."

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"A fordítási állapot nem ismert. Az <a href=\":updates\">Elérhető "
"fordítási frissítések</a> oldal további tudnivalókkal szolgál."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "Felületfordítási beállítások"

msgid "Interface translation import"
msgstr "Felületfordítás importálása"

msgid "Interface translation export"
msgstr "Felületfordítás exportálása"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Kiválasztható, milyen gyakran szükséges ellenőrizni a telepített "
"modulok és sminkek új fordításainak megjelenését. <a "
"href=\":url\">Frissítések keresése most</a>."

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"A fordítási fájlok helyben vannak tárolva %path útvonalon, ez "
"azonban megváltoztatható a <a href=\":url\">Fájlrendszer</a> "
"beállításainál."

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"A fordítási fájlok nem lesznek helyben tárolva. A "
"Felületfordítási könyvtár a <a href=\":url\">fájlrendszer "
"beállítási oldalon</a> változtatható meg."

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"A helyi fordítás forrása ki van választva, de nincsen beállítva "
"<a href=\":url\">Felületfordítási könyvtár</a>."

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Nem érhető el lefordítható nyelv. Előbb <a "
"href=\":add_language\">hozzá kell adni</a> egy nyelvet."

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nem érhető el a fordítási állapot. <a href=\":check\">Kézi "
"ellenőrzés</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Működéséhez a <em>Menu UI</em> modult igényli, amely "
"felhasználói felületet nyújt menük és azok hivatkozásainak "
"kezeléséhez. További tudnivaló a <em>Menu UI</em> <a "
"href=\":menu-help\">súgóoldalán</a> és a <em>Custom Menu "
"Links</em> <a href=\":drupal-org-help\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"További információkat <a href=\":drupal-org-help\">a <em>Custom "
"Menu Links</em> modul online dokumentációjában</a> lehet találni. "
"Ha a <em>Menu UI</em> modul engedélyezett, egy felületet biztosít a "
"menük és a menühivatkozások kezeléséhez."

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"A <em>Menu UI</em> modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. "
"A menü gyakorlatilag egy belső vagy külső hivatkozásokat "
"tartalmaző gyűjtemény, mely általában a navigációt segíti. "
"További tudnivaló a <em>Menu UI</em> modul <a href=\":menu\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Ha a <em>Block</em> modul be van kapcsolva, akkor minden menü "
"elérhető lesz blokként is a <a href=\":blocks\">Blokk "
"elrendezés</a> oldalon. Ugyanitt az elhelyezkedésük is "
"beállítható. Egyes <a href=\":themes\">sminkek</a> esetében a "
"főmenü - és néha a másodlagos menü is - automatikusan meg lesz "
"jelenítve. Ez bármikor kikapcsolható a <a href=\":themes\">smink "
"beállításainál</a>."

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a <a "
"href=\":blocks\">Blokkok elrendezése</a> oldalon."

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Minden menühöz tartozik egy blokk, ami a <a href=\":blocks\">Blokk "
"elrendezés</a> oldalon állítható be."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Még nincsenek menühivatkozások.  <a href=\":url\">Hivatkozás "
"hozzáadása</a>."

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"A <em>Migrate</em> modul egy keretrendszert nyújt adatok "
"költöztetésére, például külső forrásból a webhelyre, nincs "
"azonban felhasználói felülete. További tudnivalók a modul <a "
"href=\":migrate\">online dokumentációjában</a> olvashatók."

msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit), memóra "
"felszabadítása."

msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit). Mivel nem "
"lehetett elég memóriát felszabadítani, ezért új köteg indul"

msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit). Sikerült elég "
"memóriát felszabadítani, a folyamat folytatódik"

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"A <a href=\":migrate\">Migrate</a> modulra épülő <em>Migrate "
"Drupal</em> modul egy keretrendszert nyújt más, szintén Drupal "
"(6-os, 7-es vagy 8-as) alapú webhelyek jelen kiszolgálóra "
"költöztetéséhez, nincs azonban felhasználói felülete. További "
"tudnivalók a modul <a href=\":migrate_drupal\">online "
"dokumentációjában</a> olvashatók."

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Jogosultságok újraépítése</a>."

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul kezeli a webhely tartalmainak létrehozását, "
"szerkesztését, törlését és megjelenését. Ezek a tartalmak "
"általában megjelennek a weboldalon és egy címből, meta "
"információkból (mint például a szerző, a létrehozás dátuma, a "
"tartalom típusa) és további szöveges, vagy más típusú "
"mezőkből állnak. (A mezőket a <a href=\":field\">Field modul</a> "
"kezeli). További tudnivaló a <em>Node</em> modul <a "
"href=\":node\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul lehetővé teszi a „Tartalomtípusok "
"adminisztrációja” jogosultsággal bíró felhasználók részére "
"a már beállított alapértelmezett mellett <a "
"href=\":content-new\">új tartalomtípusok létrehozását</a>. "
"Ezekhez ugyanis egyéni <a href=\":field\">mezőket</a> adva, majd "
"azok beállításainak testreszabásával a webhely számtalan "
"különböző tartalmi igénye is rugalmasan lefedhető."

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"A <a href=\":content\">Tartalom</a> oldalon lehet kezelni a webhely "
"tartalmait: újakat hozzáadni, a meglévőket szűrni, szerkeszteni, "
"törölni, vagy kötegelt műveleteket végezni velük."

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <em>Node</em> modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a "
"tartalomtípusokhoz, melyeket szerepkörönként lehet beállítani a "
"<a href=\":permissions\">jogosultságok oldalon</a>."

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak "
"jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár "
"újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a "
"tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon "
"alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés "
"sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a "
"jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a "
"tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni. <a "
"href=\":rebuild\">Jogosultságok újraépítése</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló tartalomtípusok és a hozzájuk tartozó "
"mezők kezelése."

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr ""
"Az alábbi szöveg lesz megjelenítve az <em>Új tartalom "
"hozzáadása</em> oldalon."

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. <a href=\":link\">Tartalomtípus "
"hozzáadása</a>."

msgid "Node from URL"
msgstr "Tartalom a webcím alapján"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Options</em> modul egy előre meghatározott készletből "
"kiválasztható értékeket kínáló mezők létrehozását teszi "
"lehetővé. Ezek leggyakoribb felületi elemei a legördülő listák, "
"jelölőnégyzetek és rádiógombok. További tudnivaló a "
"mezőkről, készítésükről és használatukról a <a "
"href=\":field\">Field</a> és <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"modulok súgóoldalain, míg magáról az <em>Options</em> modulról "
"annak <a href=\":options_do\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A lista mező <em>beállításai</em> és <em>megjelenítései</em> "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modul "
"súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Internal Page Cache</em> modul a névtelen felhasználók "
"számára gyorsítótárazza az oldalakat az adatbázisban. További "
"tudnivaló az <em>Internal Page Cache</em> modul <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online "
"dokumentációjában</a>található angol nyelven."

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Az oldalak a névtelen felhasználók számára általában mindig "
"ugyanúgy jelennek meg, míg a bejelentkezett felhasználók "
"személyre szabhatják azokat. Ez az oka, hogy a névtelen "
"felhasználók számára teljes oldalak kerülnek a gyorsítótárba, "
"míg bejelentkezett felhasználók esetén az oldalakat újra kell "
"építeni."

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"A webhely azonosított felhasználók részére nyújtott "
"sebességének növelésére további tudnivaló található a <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache</a> modul "
"súgóoldalán."

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"A <em>Path</em> modul lehetővé teszi egy útvonalálnév vagy egyedi "
"webcím hozzárendelését egy létező belső útvonalhoz. Az "
"útvonalálnevek nem összekeverendők az átirányításokkal, melyek "
"nem csak elfedik, hanem át is dobják a látogatót a megváltozott "
"vagy inaktív címről egy új webcímre. Az olvashatóbb útvonal "
"álnevek a keresőmotorokban való pontosabb indexelést is "
"elősegítik. Az útvonalálnevek automatikus létrehozásához a <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> közösségi modul ad segítséget. "
"További tudnivaló a <em>Path</em> modul <a href=\":path\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés létrehozásánál vagy szerkesztésénél a "
"„Webcímálnév” mezőben meg lehet adni egy álnevet (például "
"<em>zene/jazz</em>). Tartalom létrehozásánál vagy "
"szerkesztésénél  az „Útvonal beállításai” résznél a "
"„Webcímálnév” mezőben szintén be lehet állítani egy "
"álnevet (például <em>rolunk/csapat</em>). Bármely más útvonal "
"álnevei beállíthatóak az <a href=\":aliases\">Útvonalálnevek</a> "
"oldalon. Az <a href=\":permissions\">Útvonalálnevek létrehozása "
"és szerkesztése</a> jogosultsággal lehet a felhasználónak "
"lehetővé tenni az álnevek szerkesztését."

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"A <em>Path</em> modul biztosít lehetőséget az <a "
"href=\":aliases\">Útvonalálnevek listájának</a> megtekintéséhez "
"és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és "
"törölni a lista segítségével."

msgid "The internal system path."
msgstr "A belső rendszer-útvonal."

msgid "The path alias."
msgstr "Az útvonalálnév."

msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\":quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\":handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"A <em>Quick Edit</em> modul lehetővé teszi a <a "
"href=\":quickedit_permission\">Helybeni szerkesztés "
"engedélyezése</a> és <a "
"href=\":contextual_permission\">Szövegkörnyezeti hivatkozások "
"használata</a> jogosultságokkal egyszerre rendelkező "
"felhasználóknak, hogy szerkesszék a mezők tartalmát anélkül, "
"hogy ehhez külön meg kellene nyitniuk annak szerkesztőoldalát. "
"További tudnivaló az <a href=\":handbook_url\">online "
"dokumentációban</a> található."

msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"A tartalmak helyben való módosításához aktiválni kell az elemen "
"a gyorsszerkesztést. Ez a mód a tartalomhoz tartozó "
"szövegkörnyezeti hivatkozások listájából aktiválható. (A "
"szövegkörnyezeti hivatkozásokról további tudnivaló a "
"<em>Contextual links</em> modul <a href=\":contextual\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\":rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"<a href=\":rdf\">online documentation for the RDF module</a>."
msgstr ""
"Az <em>RDF</em> modul metaadatokkal gazdagítja a webhely tartalmait, "
"hogy más programok (például keresőmotorok, hírgyűjtő robotok "
"és hasonlók) jobban megérthessék a tartalmak szerkezetét és "
"egymáshoz való viszonyaikat. Az <a href=\":rdfa\">RDFa "
"specifikáció</a> ajánlásainak követése biztosítja, hogy ez a "
"szemantikus, gépek által olvasható kimenet közvetlenül a "
"HTML-kódba beágyazható legyen. Más közösségi modulok is "
"összerendelhetik saját adataikat a megfelelő RDF-kulcsszavakkal, "
"amit az <em>RDF</em> modul továbbít a smink felé. Az alaprendszer "
"moduljai szintén használnak RDF-metaadatokat, amelyet a gyári "
"sminkek az emberek által olvasható képi információval együtt "
"jelenítenek meg. További tudnivaló az <em>RDF</em> modul <a "
"href=\":rdf\">online dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"A <em>Responsive Image</em> modul egy képformázót biztosít, amely "
"HTML 5 tulajdonságok (<code>srcset</code>, <code>type</code>) "
"segítségével információt ad a böngészőknek az elérhető "
"képméretekről és -formátumokról. Így a böngészők a "
"megfelelő méretű és formátumú képeket tudják megjeleníteni a "
"<em>media query</em> szabályok használatával. További tudnivaló a "
"<em>Responsive Image</em> modul <a href=\":responsive_image\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó képstílusok létrehozásával megadható, hogy a "
"böngészőnek milyen lehetőségei vannak a megjelenítendő "
"képfájl kiválasztásában. A legtöbb esetben ez a nézőpont "
"mérete alapján különböző képméretek biztosítását jelenti. "
"Az <a href=\":responsive_image_style\">Alkalmazkodó képstílusok</a> "
"oldalon az <em>Alkalmazkodó képstílus hozzáadása</em> "
"lehetőségre kattintva hozható létre új stílus. Először ki kell "
"választani egy címkét, egy biztonsági képstílust és egy "
"töréspont csoportot, majd a Mentés gombra kell kattintani."

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option <em>do not use this breakpoint</em> is selected for each "
"breakpoint. See the <a href=\":breakpoint_help\">help page of the "
"Breakpoint module</a> for more information."
msgstr ""
"A töréspont csoportnak jellemzően csak egy töréspontra van "
"szüksége egy üres médialekérdezéssel a <em>nézőpont "
"méretezés</em> végrehajtásához. Több törésponttal a képek "
"kivágása vagy aránya módosítható a nézőpont különböző "
"méretei esetén, ezt nevezik <em>art direction</em>-nek. Egy "
"töréspont csoport kiválasztása után megadhatók az alkalmazkodó "
"képstílushoz használandó töréspontok. Alapértelmezés szerint "
"az <em>Ez a töréspont nem használható</em> lehetőség minden "
"törésponthoz ki van választva. További információ a <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint modul súgó oldalán</a> "
"található."

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"A Méretek mező alatt több képstílus is kiválasztható, hogy a "
"böngésző kiválaszthassa a képfájl legjobb méretét a Méretek "
"mezőben megadott terület kitöltéséhez. Jellemzően olyan "
"képstílusokat érdemes használni, amelyek átméretezik a képet, "
"hogy annak szélessége a kép megjelenítési helyéhez lehetséges "
"lehető legkisebb px szélességtől a lehető legnagyobb px "
"szélességig terjedjen különböző közbeeső szélességekkel. A "
"nagyfelbontású képernyők miatt az elrendezésben elérhető "
"területhez képest 1,5x - 2x szélességű képstílusokat is "
"érdemes megadni. A képstílusok az <a href=\":image_help\">Image "
"modul</a> által biztosított <a href=\":image_styles\">Képstílusok "
"oldalon</a> adhatók meg."

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó képstílusok felvitelét követően azok máris "
"elérhetővé válnak a képi mezők megjelenítési beállításai "
"között. Használatukkal a webhely immár a korszerű, HTML 5-ös "
"<code>picture</code> jelölővel szolgálhat ki képeket. Ehhez a "
"képi mezőt használó entitás (például tartalomtípus, "
"taxonómia-kifejezés, stb.) <em>Megjelenés beállítása</em> "
"oldalán az <em>Alkalmazkodó kép</em> formátum Szerkesztés "
"ikonjára kattintva kiválaszthatóak az imént felvitt képstílusok. "
"További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és "
"használatukról a <a href=\":field_help\">Field</a> és <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóoldalain található."

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"A méretek attribútumról a <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Image</a> modul "
"súgóoldalán található további tudnivaló."

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus beállítása"

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul a keresési bővítmények létrehozását "
"teszi lehetővé egyéb modulok által. A Drupal rendszer alapvetően "
"kettő típusú kulcsszó-alapú keresést kínál: a "
"<em>tartalmi</em> típusú bővítmény a Node modul által kezelt "
"tartalmakban, míg a <em>felhasználó</em> típusú bővítmény "
"pedig a regisztrált felhasználókban keres. Közösségi modulok "
"további keresési bővítményeket nyújthatnak. További tudnivaló "
"a keresésről az <a href=\":search-module\">online kézikönyvben</a> "
"található."

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"A kereséstípusok a <a href=\":search-settings\">Keresési "
"oldalak</a> lapon állíthatók be. Ezen a lenti „Keresési "
"oldalak” szakaszban lehet új kereséstípust hozzáadni, vagy a "
"meglévők beállításait módosítani, ki- vagy bekapcsolni őket, "
"valamint az alapértelmezettet kiválasztani közülük. Ezek "
"fülként vagy a webhely <a href=\":search-url\">Keresés oldalán</a> "
"helyi műveleti hivatkozásként jelennek meg és saját útvonalukra "
"mutatnak, ami mindig a <code>search</code> szóval kezdődik. "
"Megadható a fül vagy link szövege, valamint egyes "
"keresőbővítmények további beállítási lehetőségeket is "
"kínálhatnak."

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"A webhely saját keresője többfajta információ (például "
"felhasználók, taxonómia-kifejezések, hozzászólások, stb.) "
"felkutatására is használható. Egyesek ezek közül (például a "
"Tartalomkereső) a Drupal alapértelmezett "
"indexelő-szolgáltatására támaszkodik, ezért addig nem fognak "
"jól működni, amíg a webhely tartalma nincs beindexelve. Ezt a "
"rendszeres műveletet az <em>időzítő</em> hajtja végre, ezért "
"szükséges, hogy a <a href=\":cron\">cron karbantartási "
"feladatok</a> be legyenek állítva. Az indexelés finomhangolható a "
"<a href=\":search-settings\">Keresési oldalak</a> lapon: hány elemet "
"dolgozzon fel egyszerre futtatásonként, a kötelező legrövidebb "
"szóhossz, valamint a kínai, japán és koreai karakterek kezelése."

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\":search-settings\">Search "
"pages page</a>. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Azok a modulok, amelyek keresési funkcionalitást is nyújtanak, "
"általában úgy vannak megírva, hogy az általuk létrehozott, "
"módosított vagy törölt tartalmakat rögtön indexelésre várónak "
"is jelölik, hogy az időzítő következő futtatásakor ezek "
"indexelése is megtörténjen. Ekkor az adott tartalom régi "
"bejegyzését kicseréli az újra. Vannak azonban olyan szerkezeti "
"elemei a webhelynek, ahol ez az automatikus indexelésre-jelölés nem "
"történik meg. Ilyenek például a taxonómia-kifejezések "
"szerkesztése és törlése, olyan modulok ki- és bekapcsolása, amik "
"vagy szöveges tartalmakat (például <em>Taxonomy</em>, "
"<em>Comment</em>, stb.), vagy mezőket adnak hozzá a webhelyhez, "
"illetve ilyen eset még a tartalomtípusok mezőin és azok "
"megjelenítésének beállításain végzett módosítások is. Az "
"előbb említett, vagy ahhoz hasonló változtatásokat követően "
"javasolt a webhely teljes újraindexelését elindítani a <a "
"href=\":search-settings\">Keresési oldalak</a> lap tetején "
"található „Webhely újraindexelése” gombbal. Nagy mennyiségű "
"tartalmat kezelő webhelyeken a teljes újraindexelés akár több "
"időzítő-futtatás alatt fejeződik csak be teljesen."

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"A <em>Search</em> modul alapértelmezés szerint egy „Keresés "
"űrlap” blokkot biztosít, amely a <a href=\":blocks\">Blokkok "
"adminisztrációs</a> oldalán engedélyezhető és állítható be, "
"ha a <em>Block</em> modul bekapcsolt. A blokk alapértelmezett címe "
"Keresés, és az Űrlapok kategóriájában található mint Keresés "
"blokk, ha szükség van új példány hozzáadására. A blokk "
"használata csak a <a href=\":search_permission\">Tartalmak "
"keresése</a> jogkörrel rendelkező felhasználók számára érhető "
"el, és a keresés a beállított alapértelmezett kereső oldalon "
"történik."

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Felhasználók a <a href=\":search_permission\">Keresés "
"használata</a> jogosultsággal használhatják a Keresés blokkot és "
"a <a href=\":search\">Keresési oldalt</a>. A <a "
"href=\":node_permission\">Közzétett tartalmak megtekintése</a> "
"jogosultság birtokában a <em>Tartalom</em> típusú oldalakon lehet "
"pontos kifejezésekre rákeresni, de a <a "
"href=\":search_permission\">Haladó keresés használata</a> "
"jogosultsággal bíró felhasználók bonyolultabb szűrőkkel is "
"kereshetnek a nyilvános tartalomban.\r\n"
"Ettől függetlenül a <a "
"href=\":user_permission\">Felhasználói információk "
"megtekintése</a> jogosultság szükséges olyan aktív "
"felhasználókra való kereséshez, akiknek a felhasználóneve a "
"kért kulcsszót tartalmazza. Ám a <a "
"href=\":user_permission\">Felhasználók adminisztrációja</a> "
"jogosultsággal aktív és zárolt fehasználók között is lehet "
"keresni e-mail-címekben és felhasználói nevekben."

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a <em>Search</em> modul csak pontos "
"szóegyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez "
"a viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul "
"telepítésével az adott nyelvhez (például a <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> az amerikai-angolhoz), "
"amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például a jár, járni, "
"járás szavak kereshetőek legyenek. A másik lehetőség a külső "
"gyártó által készített szótóképző vagy részleges "
"szóegyezést támogató modul használata, például <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> vagy a <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Ezek és más <a "
"href=\":contrib-search\">kereséssel kapcsolatos kiegészítő "
"modulok</a> a Drupal.org webhelyről tölthetőek le."

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Ez a modul nem rendelkezik felhasználói felülettel, ezt olyan más "
"modulok használják, amelyeknek adatokat kell szerializálniuk, ilyen "
"például a <a href=\":rest\">REST</a>."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\":doc_url\">Serialization</a> modulról szóló oldalán "
"található."

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"A <em>Shortcut</em> modul lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy a "
"webhely általuk gyakran használt oldalaihoz gyorshivatkozásokat "
"vegyenek fel, amik együttesen gyűjteményeket alkotnak. A "
"<em>Bármely gyorshivatkozás-csoport kiválasztása</em> "
"jogosultsággal bíró felhasználók választhatnak a mások által "
"létrehozott gyorshivatkozás-gyűjtemények közül is. További "
"tudnivaló a <em>Shortcut</em> modul <a href=\":shortcut\">online "
"dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"A <em>Gyorshivatkozások adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kezelhetik a gyorshivatkozás-csoportokat "
"és szerkeszthetik a gyorshivatkozásokat a csoportokon belül a <a "
"href=\":shortcuts\">Gyorshivatkozások adminisztrációja oldalon</a>."

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"A felhasználói fiók oldalán a <a "
"href=\":shortcut-link\">Gyorshivatkozások fülön</a> meg kell adni, "
"hogy melyik gyorshivatkozás-csoport legyen használatban."

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Nincs elérhető gyorshivatkozás. <a href=\":link\">Gyorshivatkozás "
"hozzáadása</a>."

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"%set_name új gyorshivatkozás csoport lett beállítva. Ez a csoport "
"szerkeszthető ezen a lapon, vagy <a href=\":switch-url\">egy másik "
"választható.</a>"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "E gyorshivatkozás linkje."

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Gyorshivatkozás címe."

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás súlya"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "A csoport linkjeinek eltárolási neve."

msgid "The title of the set."
msgstr "A csoport címe."

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid ehhez a csoporthoz."

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Az ennek a felhasználónak megjelenített shortcut_set.set_name."

msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"A <em>Statistics</em> modul megmutatja az egyes tartalmak "
"látogatottságát, ami hasznos a webhely legnépszerűbb oldalainak "
"meghatározásához. További tudnivaló a <em>Statistics</em> modul "
"<a href=\":statistics_do\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"A modul létrehoz egy <em>Népszerű tartalmak</em> blokkot, ami "
"megjeleníti a ma és összességében legtöbbet, valamint a "
"legutóbb megtekintett oldalakat. A blokk használatához be kell "
"kapcsolni a <em>Tartalmak olvasottságának mérését</em> a <a "
"href=\":statistics-settings\">statisztika beállításai oldalon</a>, "
"ezután a <a href=\":blocks\">blokkok elrendezése oldalán</a> be "
"kell kapcsolni és állítani a blokkot."

msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"A <em>Statistics</em> modul tartalmaz egy számlálót minden "
"oldalhoz, ami azok megtekintésekor eggyel növekszik. Ehhez először "
"engedélyezni kell a <em>Tartalmak olvasottságának mérését</em> a "
"<a href=\":statistics-settings\">statisztikák oldalán</a>, valamint "
"a <a href=\":permissions\">jogosultságok</a> oldalán megadni a "
"„Tartalmak látogatottságának megtekintését”, hogy "
"láthatóvá váljon a pillanatnyi állásuk a felhasználók "
"számára."

msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Mennyi ideig tart a statisztikák gyorsítótárazása, vagyis a "
"frissítési időköz"

msgid "Version: @module-version"
msgstr "Verzió: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Bekapcsolása ezeket a modulokat igényli: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list használja"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP @php_version változatával."

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"A <em>System</em> modul szerves része a webhelynek: számos "
"alaprendszeri modul beállításához felhasználói felületet, "
"valamint egy alapvető adminisztrátori menüszerkezetet biztosít. "
"További tudnivaló a <em>System</em> modulról az <a "
"href=\":system\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek "
"és eltávolíthatnak modulokat a <a href=\":modules\">Bővítés</a> "
"oldalon. A webhely telepítésekor használt disztribúciótól "
"függően egyes modulok már előrecsomagolva érkezhetnek. Minden "
"egyes modul jól körülhatárolható funkcionalitással bír, így a "
"webhely egyéni igényei szerint szükség lehet a cseréjükre. A <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org modulok oldaláról</a> több "
"ezer, a nemzetközi közösség tagjai által készített és "
"közreadott modul tölthető le térítésmentesen. Modulok "
"eltávolítása előtt fontos tudni, hogy ez a törlési művelet "
"helyreállíthatatlan veszteséget okozhat a törölt modulhoz "
"kapcsolódó adatokban."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek "
"és eltávolíthatnak sminkeket a <a href=\":themes\">Megjelenés</a> "
"oldalon. Sminknek nevezzük a webhely vizuális elrendezését "
"meghatározó látványvilágot. A webhely telepítésekor használt "
"disztribúciótól függően egy alapértelmezett és egy "
"adminisztrációs smink valószínűleg már létezik. A <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org galériájából</a> számos "
"további, a nemzetközi közösség tagjai által készített és "
"közreadott smink tölthető le térítésmentesen."

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"A szükséges rendszeres karbantartás idejére a nem-adminisztrátor "
"felhasználók (így beleértve a névtelen látogatókat is) "
"számára ideiglenesen letiltható a webhely elérhetősége a  <a "
"href=\":maintenance-mode\">Karbantartási módba</a> kapcsolásával. "
"Ezzel elkerülhető, hogy az azonosítatlan felhasználók "
"változásokat idézzenek elő az éppen frissítés alatt álló "
"adatbázison, vagy hogy hibás működést tapasztaljanak, mielőtt a "
"frissítés elkészül."

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"A <a href=\":performance-page\">Teljesítmény</a> oldalon "
"beállítható a CSS és JavaScript-fájlok tömörítése, ezáltal a "
"HTTP-kérések összesített mérete csökkenthető. A <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache</a> modul "
"bekapcsolásával az oldalak nem személyreszabott részei hatékonyan "
"gyorsítótárazhatók valamennyi felhasználó részére. Ezen felül "
"a kis- és közepes forgalmú webhelyeken ajánlott még az <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache</a> modul használata is a "
"csak a névtelen látogatók kérésére legenerált oldalak "
"újrahasznosítása érdekében."

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"A webhely több fájlrendszert is használ a feltöltött és "
"generált fájlok feldolgozására és tárolására. A "
"<code>settings.php</code> fájlban megadott <em>Nyilvános</em> "
"fájlrendszer az alapértelmezett helye a feltöltött "
"állományoknak. Az ebben a könyvtárban található fájlokra "
"közvetlenül lehet hivatkozni, így az URL meghívásakor a "
"webszerver automatikusan a kért fájlt szolgálja ki a Drupal "
"megkérdezése nélkül. Ez bár gazdaságos erőforrás-használatot "
"eredményez, viszont mivel a hozzáférés-ellenőrzés nem érintett, "
"ezért az URL birtokában bárki letöltheti a célfájlt. Ezzel "
"szemben a szintén a <code>settings.php</code> fájlban definiált, de "
"jó esetben a webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozott "
"<em>Privát</em> fájlrendszerből a kérések kiszolgálása a "
"hozzáférés-ellenőrzéshez kötött. Ide közvetlenül nem, csak a "
"tartalomkezelőn keresztül mutatnak hivatkozások, ezáltal a Drupal "
"minden egyes fájlkérést elbírál, majd dönt annak "
"teljesítéséről vagy elutasításáról. Bár ez így "
"biztonságosabb működés, de egyben erőforrásigényesebb is. Ez "
"utóbbi <em>Privát</em> fájlrendszert ezért kizárólag az "
"ellenőrzött letöltésű fájlokhoz tanácsos használni, "
"semmiképpen sem a webhely logójához, vagy a minden oldalon "
"használt háttérképekhez. Végezetül pedig az <em>Ideiglenes</em> "
"fájlrendszer csak a szoftver belső használatára szolgál "
"különböző műveletek elvégzésének idejére. Mindháromról "
"bővebb tudnivaló a <a href=\":file-system\">Fájlrendszerek</a> "
"oldalán található, valamint ugyanitt állítható be, hogy melyik "
"legyen közülük a webhely alapértelmezett tárolási módja."

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"A <a href=\":toolkit\">képkezelő-eszközkészlet oldalán</a> "
"kiválasztható a képek módosításához használt "
"PHP-kiterjesztés. A webhely telepítésekor használt "
"disztribúciótól függően a GD2 nevű vagy már telepítve van, "
"vagy más közösségi modulok nyújtanak továbbiakat."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezett sminkjének kiválasztása és "
"beállítása. Számos további smink <a href=\":themes\">érhető "
"még el</a>."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Minden egyes sminkhez beállítható az oldal szerkezete a <a "
"href=\":blocks\">Blokkok elrendezése</a> oldalon"

msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a <a "
"href=\":update-php\">frissítési szkriptet</a>. A modulok "
"telepítéséhez és frissítéséhez be kell kapcsolni az <em>Update "
"Manager</em> modult."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezeket az "
"információkat a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni. Előtte azonban javasolt ellenőrizni, hogy a szerver "
"megfelel-e a <a "
"href=\":system-requirements\">rendszerkövetelményeknek</a>."

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Felhasználó <a href=\":user-edit\">időzónájának "
"beállítása</a>."

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"A mod_rewrite engedélyezése nélkül a Drupal futtatásához "
"minimálisan az Apache 2.2.16-os verziójára van szükség. A <a "
"href=\":link\">rövid webcímek engedélyezése</a> oldalon "
"található több információ a mod_rewrite-ról."

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"A szerver képes rövid webcímeket használni, de ez a lehetőség "
"jelenleg nincs engedélyezve. A jobb felhasználói élmény "
"érdekében javasolt a rövid webcímek használata. <a "
"href=\":link\">Rövid webcímek engedélyezése</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">további információk</a>)"

msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Biztonsági megfontolások okán a phpinfo() funkció nem elérhető. "
"A kiszolgáló phpinfo() információinak elérése érdekében meg "
"kell változtatni a PHP beállításait, vagy kapcsolatba kell lépni "
"a kiszolgáló adminisztrátorával. További információk a "
"kézikönyv <a href=\":phpinfo\">A phpinfo() be- és kikapcsolása</a> "
"oldalán."

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"A Drupal működéséhez követelmény a következő "
"PHP-kiterjesztések elérhetővé tétele (további információk a <a "
"href=\":system_requirements\">rendszerkövetelmények oldalon</a>):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode gyorsítótárazás"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a PDO-t (PHP Data "
"Objects). Meg kell kérdezni a tárhelyszolgáltatót, hogy "
"támogatják-e a natív PDO-kiterjesztéseket. További információ a "
"kézikönyv <a href=\":link\">rendszerigényekről szóló "
"fejezetében</a> található."

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO "
"adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a "
"tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket "
"(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal támogat</a>."

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgálóra nem a megfelelő PDO-változat "
"van telepítve. A Drupal a központi PHP-magból származó "
"PDO-kiterjesztéseket igényli és a jelenlegi rendszer a régebbi "
"PECL-változatot használja. További információ a kézikönyv <a "
"href=\":link\">rendszerigényekről szóló fejezetében</a> "
"található."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv <a "
"href=\":memory-limit\">PHP memóriakorlát növelése</a> oldalán."

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának "
"megakadályozására egy <code>.htaccess</code> fájl %directory "
"könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt "
"található: <a href=\":url\">@url</a>."

msgid "Last run @time ago"
msgstr "Utoljára @time ideje futott le."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv <a "
"href=\":cron-handbook\">időzített feladatok beállítása</a> "
"oldalán."

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\":admin-file-system\">fájlrendszer beállítások oldalán</a>, "
"vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) <a "
"href=\":handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az <a "
"href=\":update\">adatbázis-frissítést</a> azonnal le kell futtatni."

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"<strong>Erősen javasolt</strong> a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító <em>Update manager</em> modul bekapcsolása a <a "
"href=\":module\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. Bővebb "
"információ <a href=\":update\">a modul kézikönyv lapján</a> "
"található."

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"A <code>trusted_host_patterns</code> beállítás nincs még megadva a "
"<em>settings.php</em> fájlban, ami biztonsági kockázattal jár. "
"<strong>Erősen ajánlott</strong> ennek mielőbbi beállítása. "
"Ehhez további tudnivaló a <a href=\":url\">Védekezés a „HTTP "
"HOST Header”-es támadások ellen</a> leírásban található (angol "
"nyelven)."

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "A webhely <a href=\":url\">karbantartási módba</a> kapcsolása."

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Minden hiba <a href=\":url\">naplózva</a> lett."

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"A frissítések telepítésének kísérlete megtörtént. Ha alább "
"hibaüzenetek láthatóak, akkor kézzel kell frissíteni az "
"adatbázist. Ha viszont nem, akkor nyugodtan vissza lehet térni a <a "
"href=\":url\">webhelyre</a>."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az <a href=\":status\">állapotjelentés</a> további információval "
"szolgál."

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme smink képernyőképe"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme smink beállításai"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme smink eltávolítása"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme beállítása alapértelmezett sminkként"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme smink telepítése"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme telepítése alapértelmezett sminkként"

msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit <a href=\":phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"A <code>phpinfo()</code> függvény le lett tiltva biztonsági "
"okokból. További tudnivaló a kézikönyv <a href=\":phpinfo\">A "
"phpinfo() be- és kikapcsolása</a> oldalán található."

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Az időzített feladatok beállításához további segítség a "
"Drupal.org <code>cron</code> <a href=\":url\">oktatóleírásában</a> "
"található."

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ez a verzió nem működik együtt a Drupal @core_version "
"változatával, ezért frissíteni kell."

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP @php_version változatával."

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Az optimalizálás hozzáférhetővé "
"tételéhez be kell állítani a <a href=\":file-system\">nyilvános "
"fájlok könyvtárát</a>.</strong>"

msgid ""
"Defined on the <a href=\":appearance\">Appearance Settings</a> or <a "
"href=\":theme\">Theme Settings</a> page."
msgstr ""
"Beállítva a <a href=\":appearance\">Megjelenés beállításai</a> "
"vagy a <a href=\":theme\">Smink beállításai</a> oldalon."

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Beállítva a <a href=\":information\">Webhely-információk</a> "
"oldalon."

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\":poweredby\">Drupal</a> alapú webhely"

msgid "Installation tasks"
msgstr "Telepítési feladatok"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"A <em>Taxonomy</em> modul címkékkel kategorizált tartalmak "
"létrehozását és szerkesztését teszi lehetővé az ehhez "
"szükséges jogosultsággal rendelkező felhasználók részére. Ezen "
"kívül a <em>Szótárak és kifejezések adminisztrációja</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonómia modul "
"jogosultságai\">jogosultsággal</a> bíró felhasználók "
"szótárakat is létrehozhatnak az egymással összefüggő "
"kifejezések csoportosítására, amik lehetnek menet közben, a "
"tartalmak születésével fokozatosan épülők, vagy az "
"adminisztrátor által előre meghatározottak, ekkor akár "
"hierarchikus szerkezetűek is."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"További tudnivalók a <em>Taxonomy</em> modul <a "
"href=\":taxonomy\">online dokumentációjában</a> olvashatók."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"A <em>Szótárak és kifejezések adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal bíró felhasználók létrehozhatnak új és "
"szerkeszthetnek meglévő szótárakat a <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonómia adminisztrációja</a> oldalon, "
"valamint a <em>Szótár szerkesztése</em> oldalon törölhetik is "
"őket. A <em>Taxonómia kifejezés: Mezők kezelése</em> jogosultság "
"birtokában pedig további mezőket is adhatnak hozzájuk abban a "
"szótárban a <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modul "
"segítségével."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"A <em>Szótárak és kifejezések adminisztrációja</em> vagy a "
"<em>Kifejezések szerkesztése</em> jogosultságok egyikével bíró "
"felhasználók az adott szótár elemeihez hozzáadhatnak újakat, "
"szerkeszthetnek és rendszerezhetnek meglévőket a <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonómia adminisztrációja</a> oldalon a "
"<em>Műveletek</em> oszlopban a <em>Kifejezések listája</em> "
"hivatkozásra kattintva. Törléshez a <em>Szótárak és kifejezések "
"adminisztrációja</em> vagy a <em>Kifejezések törlése</em> "
"jogosultságok egyikének megléte szükséges."

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Egy adott entitástípus „Mezők kezelése” jogosultságával "
"bíró felhasználó a <em>Taxonomy</em> modul kifejezéseire "
"hivatkozó mezőket vehet fel az adott entitástípushoz, ezzel "
"lehetővé téve azok tartalmainak taxonómiával való rugalmas "
"rendszerezését. A mezőkre hivatkozásról az <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference</a>, mezőkről "
"általánosságban a <a href=\":field\">Field</a>, azok "
"létrehozásáról és kezeléséről pedig a <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóiban található bővebb "
"tudnivaló."

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Az <a href=\":entity_reference\">Entity Reference</a> modul "
"súgójában olvasható bővebb tudnivaló a mezők formázására "
"használható felületi elemekről és azok bármely hivatkozó mező "
"részére való beállításáról, hogy azok elérhetőek legyenek a "
"<em>Megjelenés beállítása</em> és <em>Űrlap megjelenítésének "
"beállítása</em> oldalakon. A taxonómia szintén nyújt egy <em>RSS "
"kategória</em> formázót, ami egy elemének HTML-ként való "
"megjelenítésekor ugyan semmit nem mutat, de egy RSS-csatornában "
"használva felsorolás helyett egy kategóriát képez."

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető szótár. <a href=\":link\">Szótár "
"hozzáadása</a>."

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. <a href=\":link\">Kifejezés "
"hozzáadása</a>."

msgid "Format of the term description."
msgstr "A kifejezés leírásának formátuma."

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "A szótárért felelős modul."

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"A <em>Telephone</em> modul telefonszámok tárolására alkalmas "
"mezők létrehozását teszi lehetővé. További tudnivaló a "
"mezőkről, készítésükről és használatukról a <a "
"href=\":field\">Field</a> és <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"modulok súgóoldalain, míg magáról a <em>Telephone</em> modulról "
"annak <a href=\":telephone_documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A telefonszám mező <em>beállításai</em> és "
"<em>megjelenítései</em> külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> modul súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"A <em>Text</em> modul különböző hosszúságú szöveget "
"tartalmazó mezők létrehozását teszi lehetővé igény szerint "
"akár összefoglalóval is. További tudnivaló a mezőkről, "
"készítésükről és használatukról a <a href=\":field\">Field</a> "
"és <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modulok súgóoldalain, míg "
"magáról a <em>Text</em> modulról annak <a "
"href=\":text_documentation\">online dokumentációjában</a> "
"található."

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"A szövegmező <em>beállításai</em> és <em>megjelenítései</em> "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a <a href=\":field_ui\">Field UI</a> modul "
"súgójában található további tudnivaló."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>Szöveg (egyszerű)</em> vagy <em>Szöveg (egyszerű, "
"hosszú)</em> esetén a felhasználók csak formázatlan egyszerű "
"szöveget küldhetnek be. A <em>Szöveg (formázott)</em>, <em>Szöveg "
"(formázott, hosszú)</em> és <em>Szöveg (formázott, hosszú, "
"összefoglalóval)</em> beállításokkal azonban formázott szöveg "
"is elfogadott. Mindez a <a href=\":formats\">Szövegformátumok és "
"szerkesztők</a> oldalon állítható be részletesen."

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Összefoglaló sorainak száma: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Toolbar</em> modul eszköztárat biztosít a webhely "
"adminisztrátorai számára, ami a Toolbar és más modulok által "
"biztosított füleket és tálcákat jelenít meg. További tudnivaló "
"a <em>Toolbar</em> modul <a href=\":toolbar_docs\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Az Idegenvezetés modul a webhely kezelőfelületéhez biztosít "
"idegenvezetéseket. Minden idegenvezetés a felhasználói felület "
"elemeit kiemelő tippekből áll, amelyek végigvezetik a "
"felhasználót egy munkafolyamaton vagy elmagyarázzák a webhely "
"alapfogalmait. További információk <a href=':tour'>az "
"Idegenvezetés modul online dokumentációjában</a> találhatók."

msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Az idegenvezetések létrehozhatók szövegszerkesztő segítségével "
"YAML-dokumentumként, vagy a <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> "
"közösségi modullal. További információk <a href=':doc_url'>az "
"idegenvezetések írásáról szóló online dokumentációban</a> "
"találhatók."

msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item / @total"

msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Activity Tracker</em> modul megmutatja a legutóbb hozzáadott "
"és frissített tartalmakat és lehetővé teszi a felhasználók "
"által létrehozott új tartalmak követését. Ennek a modulnak "
"nincsenek beállításai. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":tracker\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A <a href=\":recent\">Friss tartalom</a> oldal az új vagy frissített "
"tartalmakat sorolja fel fordított időrendben. Minden tartalomnál "
"megjelenik a tartalom típusa, címe, a szerző felhasználóneve, a "
"hozzászólások száma és az utolsó módosítás dátuma. A "
"tartalom akkor számít módosítottnak, ha változott a szövege, "
"vagy új hozzászólás érkezett rá. A <em>Saját friss "
"tartalmak</em> fül alatt csak a jelenleg belépett felhasználó "
"tartalma látható."

msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Ezen rekord által követett entitás {node}.nid azonosítója."

msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Logikai érték, mely megmutatja, hogy a tartalom közzé van-e téve."

msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"A tartalom utolsó mentésének vagy hosszászólásának Unix "
"időbélyege."

msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Ezen rekord által követett felhasználó {user}.nid azonosítója."

msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr ""
"A tartalom létrehozójának vagy hozzászólójának {users}.uid "
"értéke."

msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"A felhasználó utolsó mentésének vagy hosszászólásának Unix "
"időbélyege."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Eltávolított modulok"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Eltávolított sminkek"

msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Update Manager</em> modul rendszeres időközönként "
"ellenőrzi a Drupal közösség központi kiszolgálóin, hogy "
"elérhető-e újabb kiadása az e webhelyen használt verzióknak, az "
"alaprendszer mellett beleértve a közösségi modulokat és a "
"sminkeket is. Ha igen, akkor figyelmezteti a webhely "
"adminisztrátorait a mielőbbi frissítésre. Ezen alapfunkción "
"kívül az <em>Update Manager</em> képességeit más modulok is "
"hasznosítják: az <em>Interface Translation</em> modul például "
"ennek segítségével tölti le a felhasználói felület friss "
"fordításait a központi honosítási kiszolgálóról. Ezen "
"előnyökért mintegy „cserébe” névtelen statisztikát juttat "
"vissza a Drupal.org felé, hogy a közösség tagjai láthassák, mely "
"modulok a leggyakrabban használtak. Ha ez nem elfogadható, akkor a "
"modul bármikor letiltható a <a href=\":modules\">Bővítés</a> "
"oldalon, de így az <em>Update Manager</em>-re építő más modulok "
"sem fognak tudni tökéletesen működni. További tudnivaló a modul "
"<a href=\":update\">dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\":update-report\">Jelentés az elérhető "
"frissítésekről</a> felsorolja a frissítésre szoruló "
"alaprendszeri és közösségi modulokat, sminkeket, valamint ugyanitt "
"kézzel is elindítható az elérhető újabb verziók keresése. A "
"<code>cron</code>-nal automatizált keresések gyakorisága és a "
"figyelmeztetések küldése továbbá, az <a "
"href=\":update-settings\">Update Manager oldalán</a> állítható be."

msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Az <em>Update Manager</em> modul lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára az új verziók telepítését közvetlenül a <a "
"href=\":update-page\">Frissítési</a> oldalról. Itt ugyanis az "
"összes elérhető új verzió áttekinthető, és kiválaszthatóak "
"közülük a telepíteni kívántak. Ha ennek a felhasználónak "
"nincsenek megfelelő jogosultságai a webkiszolgáló eléréséhez, "
"akkor a telepítő kérni fogja az FTP vagy SSH bejelentkezési "
"azonosítókat. Ezt követően az új fájlok feltöltődnek a "
"tárhelyre, automatikusan felülírva a korábbi változataikat. A <a "
"href=\":themes_page\">Megjelenés</a> és <a "
"href=\":modules_page\">Bővítés</a> oldalakon szintén van egy ide "
"mutató hivatkozás."

msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és aktuális maradjon, "
"rendszeresen szemlézni és telepíteni kell az <a "
"href=\":updates\">elérhető frissítéseket</a>. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a <a "
"href=\":update-php\">frissítési szkriptet</a>."

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell <a href=\":updates\">az elérhető "
"frissítéseket</a>. Minden modulfrissítés után futtatni kell <a "
"href=\":update-php\">a frissítési szkriptet</a>."

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető frissítési információ. <a "
"href=\":run_cron\">Időzített feladatok futtatása</a>, vagy <a "
"href=\":check_manually\">kézi ellenőrzés</a>."

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name webhelyhez új kiadások érhetőek el."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer bármely "
"elérhető frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés kérése "
"csak biztonsági frissítéshez az alábbi oldalon állítható be: "
"@url"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer csak "
"elérhető biztonsági frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés "
"kérése bármely elérhető frissítéshez az alábbi oldalon "
"állítható be: @url"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hiba történt a Drupal <a href=\":update-report\">elérhető "
"frissítéseinek</a> ellenőrzésekor."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek <a "
"href=\":update-report\">elérhető frissítéseinek</a> "
"ellenőrzésekor."

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése nem támogatott. A <a "
"href=\":upgrade-guide\">frissítési útmutatóban</a> lehet "
"információt találni a Drupal alaprendszer kézi frissítéséről."

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file %names egy olyan verzióját tartalmazza ami nem Drupal "
"@version kompatibilis."
msgstr[1] ""
"%archive_file modulok vagy sminkek olyan verzióit tartalmazza amik "
"nem Drupal @version kompatibilisek: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Az <a href=\":available_updates\">elérhető frissítések</a> oldal "
"további információkat ad a hiányzó frissítések "
"telepítéséhez."

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az <a href=\":available_updates\">elérhető "
"frissítések</a> oldalán."

msgid "Update Manager settings"
msgstr "Frissítéskezelő beállításai"

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Frissítések keresése a telepített, de kikapcsolt modulokhoz és "
"sminkekhez is."

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új "
"kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések "
"kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az  <a "
"href=\":status_report\">állapotjelentés</a> oldalon mindig "
"megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal "
"alaprendszerhez, modulhoz vagy sminkhez. Ha pedig az új frissítés "
"<em>biztonsági javítást</em> tartalmaz, akkor valamennyi "
"adminisztrációs oldal tetején figyelmeztetés olvasható."

msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"A <a href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a> oldalon lehet <a "
"href=\":module_url\">modulokat</a> és <a "
"href=\":theme_url\">sminkeket</a> találni. A következő "
"fájlkiterjesztések támogatottak: %extensions."

msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. <a href=\":backup_url\">Biztonsági mentés "
"készítése</a>."

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Elavult: felhasználónév"

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Elavult: a fiók neve vagy a megjelenített név használata javasolt "
"inkább."

msgid "The display name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók megjelenített neve."

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"A <em>User</em> modul segítségével új felhasználókat lehet "
"létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és "
"kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező "
"felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, "
"valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További "
"tudnivaló a <em>User</em> modul <a href=\":user_docs\">online "
"dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Az <a href=\":people\">Emberek adminisztrációs oldalán</a> adhatók "
"hozzá és függeszthetők fel a felhasználói fiókok, továbbá a "
"szerepkörök is itt delegálhatók. Egy adott felhasználó adatainak "
"szerkesztésénél megváltoztatható a felhasználónév, az e-mail "
"cím, a jelszó és további információk."

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>szerepkörök</em> a felhasználók csoportosításához és "
"besorolásához használhatóak; minden felhasználó rendelkezhet egy "
"vagy több szerepkörrel. Jellemzően két előre meghatározott "
"szerepkör létezik: a <em>Névtelen felhasználó</em> (azok, akik "
"még nem jelentkeztek be a webhelyre) és az <em>Azonosított "
"felhasználó</em> (azok, akik már regisztráltak a webhelyre és be "
"is vannak jelentkezve). A webhely beállításától függően "
"rendelkezésre állhat egy <em>Adminisztrátor</em> szerepkör is: az "
"ebbe a szerepkörbe tartozó felhasználók új modul telepítésekor "
"annak összes jogosultságával automatikusan rendelkezni fognak. "
"További szerepköröket a <a href=\":roles\">Szerepkörök "
"adminisztrálása</a> oldalon lehet létrehozni."

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"A szerepkörök jogosultságai létrehozása után, a <a "
"href=\":permissions_user\">Jogosultságok</a> oldalon állíthatók "
"be. A felhasználók jogosultságaik alapján kapnak engedélyt "
"bizonyos tevékenységek végzésére a webhelyen, például tartalmak "
"megtekintése, szerkesztése, beküldése, egy modul beállítása "
"vagy egy adott funkció használata (például keresés)."

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"A <a href=\":accounts\">Fiókbeállítások kezelése</a> oldalon "
"meghatározható a nem azonosított látogatók elnevezése, a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapok működése, a felhasználók "
"létrehozásának és törlésének módja. Szintén ezen az oldalon "
"lehet a személyreszabási lehetőségeket meghatározni (például az "
"aláírások, felhasználói képek beállításait kezelni); valamint "
"az új felhasználó létrehozása, illetve jelszó-helyreállítás "
"során automatikusan kiküldött email üzenetek szövegét "
"szerkeszteni. Ugyanitt állítható be az adminisztrátor szerepkör, "
"mely minden új jogosultságot automatikusan megkap, új modulok "
"engedélyezésekor."

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Mivel a felhasználói fiókok entitások, a <a "
"href=\":accounts\">Fiókbeállítások kezelése</a> oldalon "
"található <em>Mezők kezelése</em> fülön mezőkkel bővíthetők. "
"Például egy kép, egy életrajz vagy cím mező hozzáadásával, "
"egyedi felhasználói profil hozható létre a webhelyen. A mezőkről "
"és entitásokról további tudnivaló a <em>Field</em> modul <a "
"href=\":field_help\">súgóoldalán</a> található."

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével kezelhető, hogy a felhasználók mit "
"láthatnak és csinálhatnak a webhelyen. Ezek a jogosultságok minden "
"szerepkörnek külön-külön állíthatók. (Lásd a <a "
"href=\":role\">Szerepkörök</a> oldalt.) Az azonosított "
"felhasználókhoz hozzárendelt jogosultságok mindenkinek elérhetők "
"lesznek, akik be vannak jelentkezve. A <a "
"href=\":settings\">Fiókbeállítások kezelése</a> oldalon "
"bármelyik szerepkör adminisztrátorrá tehető, ezeknek a "
"felhasználóknak az új jogosultságok automatikusan engedélyezve "
"lesznek. Fontos, hogy csak megbízható felhasználók kapják meg ezt "
"a magas szintű szerepkört."

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Egy szerepkör a felhasználók bizonyos jogosultságokkal rendelkező "
"csoportját definiálja. Ezen jogosultságok elnevezései, valamint "
"megjelenítési sorrendje a <a href=\":permissions\">Jogosultságok "
"oldalon</a> állítható be. Ajánlott a szerepköröket a "
"legszigorúbbtól (például Névtelen felhasználó) a "
"legmegengedőbbig (például Adminisztrátor) rendezni. A még be nem "
"jelentkezett felhasználók a „Névtelen felhasználó”, míg a "
"már belépettek az „Azonosított felhasználó” szerepkörrel "
"bírnak, plusz bármely más, a felhasználói fiókjukhoz "
"hozzárendelt szerepkörrel egyaránt."

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Hosszúság növelése legalább 12 karakterre"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok működésének és a regisztráicónak "
"webhelyszintű beállításai. Tartalmazza többek között a "
"felhasználói fiók törlésének módjait, az e-mailek tartalmát "
"és a profilmezőket."

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Az összes felhasználói fiók kezelése. Beletartozik minden "
"felhasználói információ szerkesztése, az e-mail címek és "
"jelszavak módosítása, e-mailek küldése a felhasználóknak, és a "
"felhasználói fiókok zárolása és törlése."

msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Itt adja meg a jelenleg érvényben levő jelszavát. Ha nem tudja "
"jelenlegi jelszavát, akkor ezen az oldalon nem fogja tudni "
"megváltoztatni a jelszót. Ebben az esetben azt teheti, hogy <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Jelszóbeállítási tudnivalók "
"küldése e-mailben.\">ide kattintva</a> kér egy e-mailes "
"jelszóemlékeztetőt.."

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezett módot felülbírálhatják."

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Új fiók létrehozva <a href=\":url\">%name</a> számára. Nem lett "
"kiküldve email."

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> új felhasználó e-mail cím nélkül lett "
"létrehozva, ezért nem lett elküldve üdvözlő üzenet."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> új felhasználó számára el lett küldve "
"egy további útmutatást tartalmazó üdvözlőüzenet."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Jelszó-visszaállítási utasítások küldése a regisztrált e-mail "
"címre."

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Jelszó-visszaállítási utasítások küldése emailben."

msgid "Also known as:"
msgstr "Más néven:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"További tudnivalók a <em>Views</em> modul <a href=\":views\">online "
"dokumentációjában</a> olvashatók."

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az adminisztrációs és konfigurációs felület "
"használatával nézeteket lehessen létrehozni vagy módosítani, "
"engedélyezni kell vagy az alaprendszerben található <em>Views "
"UI</em> modult, vagy egy felhasználói felületet biztosító "
"közösségi modult. További információk a <a "
"href=\":views-ui\"><em>Nézetek: felhasználói felület</em> modul "
"súgó oldalán</a> találhatóak."

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modullal együttműködő közösségi projektek az "
"online kézikönyv <a href=\":node\">Views-hoz kapcsolódó "
"fejezetében</a> találhatók."

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"A cím módosítását követően már nem változtatható meg "
"dinamikusan. (<a href=\":url\">@name</a> névnél közvetlenül "
"módosítható.)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Ezt a hivatkozást a <em>Views</em> modul biztosítja. <a "
"href=\":url\">@label</a> nézet módosításával azonban "
"megváltoztatható az útvonala."

msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type nyelve kiválasztva az oldal számára"

msgid "Will not be accessible."
msgstr "Nem lesz elérhető."

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Az alábbi vezérjelek érhetőek el, de a Twig szintaxisa is "
"használható."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Nézet és argumentum címek felülbírálása. A mezőben a Twig "
"szintaxisa éppúgy használható, mint az „arguments” és a "
"„raw_arguments” tömbök."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"A nézet és más argumentumok címeinek felülírása. Twig szintaxis "
"használható ebben a mezőben."

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"A következő helyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a "
"argumentumhoz."

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"A kategória ami alatt ez a blokk megjelenik a <a "
"href=\":href\">blokkok elhelyezése oldalon</a>."

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Az osztályokat szóközökkel lehet elválasztani."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: @settings."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: @settings."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: @settings."

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Ehhez a hivatkozáshoz az alábbi vezérjelek érhetők el. Twig "
"szintaxis is használható ebben a mezőben."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a @settings menüben lehet "
"finomítani."

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például „@example1\" "
"vagy „@example2\""

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"A <em>Views UI</em> modul kezelőfelületet biztosít a <a "
"href=\":views\">Views</a> modulhoz. További tudnivaló az <a "
"href=\":handbook\">online dokumentációban</a> olvasható."

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"A nézetek a <a href=\":list\">Nézetlista</a> oldalon keresztül "
"engedélyezhetők és tilthatók le. Egy nézet bekapcsolásához a "
"„Letiltott” listában az „Engedélyezés” műveletre, "
"kikapcsolásához pedig az „Engedélyezett” listában az "
"„Letiltás” lehetőségre lehet kattintani."

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"A nézetek konfigurációs fájlként exportálhatók és "
"importálhatók a <a href=\":config\">Configuration Manager</a> modul "
"használatával."

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Haladó nézetbeállítások"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title nézet"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Kettőzés mint @type"

msgid "Add @display"
msgstr "@display hozzáadása"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"A zárolás feloldásával @user felahsználó nem mentett "
"módosításai elvesznek."

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó fióktörlési kérelme [site:name] "
"webhelyen"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Új jelszó beállítása az MJKSZ honlapján"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "Regisztráció jóváhagyás szükséges"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Kedves Kolléga!\r\n"
"\r\n"
"A honlapon egy felhasználó regisztrációt "
"kezdeményezett.\r\n"
"Kérjük, az adatok ellenőrzése és a "
"tenyésztővel történő esetleges egyeztetés után hagyd jóvá, "
"vagy töröld a kérelmet:\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]\r\n"
"\r\n"
"Kérjük "
"vedd figyelembe, hogy ilyen módon a nem tag árutermelők "
"regisztrálhatnak. A rendes tagok és társult tagok fiókjait nem "
"ilyen regisztráció útján várjuk, hanem részükre mindig mi "
"hozzuk létre a fiókot, így ha a regisztrációt egy rendes vagy "
"társult tag kezdeményezte, akkor neki már kell, hogy legyen fiókja "
"a honlapon, és a jelen regisztrációja jóváhagyása helyett annak "
"a korábban részére létrehozott fióknak a használatba vételében "
"kell őt segíteni."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"Üdvözöljük!\r\n"
"\r\n"
"A [site:name] honlapján a regisztrációját "
"jóváhagytuk.\r\n"
"\r\n"
"Kérjük, kattintson az alábbi hivatkozásra, "
"ahol be kell majd állítani a jelszavát, amivel a későbbiekben be "
"tud majd "
"jelentkezni.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Későbbi "
"belépéshez tehát az adatai:\r\n"
"Felhasználónév: "
"[user:account-name]\r\n"
"Jelszó: Az a jelszó, amit a fenti linkre "
"kattintva most beállít "
"magának.\r\n"
"\r\n"
"üdvözlettel,\r\n"
"[site:name]"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Regisztrációját jóváhagytuk az MJKSZ honlapján"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (zárolva)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen a "
"hozzáférés törölve lett.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (törölve)"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display „@id”: „@name” összetevő le lett tilva, mert a "
"beállításaihoz szükséges függőségek el lettek távolítva."

msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nincs elérhető felületi elem ehhez: %type."

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Különböző speciális karakterek engedélyezettek, beleértve a "
"szóközt, pontot (.), kötőjelet (-), aposztrófot ('), aláhúzást "
"(_) és a kukacot (@)."

msgid "This value is not valid."
msgstr "Ez az érték érvénytelen."

msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "A rendszer által automatikusan végrehajtható műveletek kezelése."

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"A webcím ahová a felhasználó át legyen irányítva. Ez lehet egy "
"belső útvonal mint „/node/1234” vagy egy külső webcím mint "
"például „@url”."

msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Hírcsatornák hozzáadása vagy importálása OPML-fájlokból más "
"webhelyek külső tartalmainak rendszeres összegyűjtéséhez."

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Automated Cron</em> modul időzített feladatokat hajt végre a "
"webhelyen, de <code>cron</code> helyett hagyományos "
"oldallekéréseket használva. Amikor kérés érkezik a "
"kiszolgálóra, akkor a modul ellenőrzi, hogy melyik időzített "
"feladat mikor futott le utoljára, és ha túl régen, akkor "
"elindítja azt a kérés megválaszolását követően. További "
"tudnivaló a modul <a href=\":automated_cron-documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "<em>Automated Cron</em> beállítása"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Az <a href=\":cron-settings\">időzített feladatok</a> oldalán "
"beállítható a futtatás gyakorisága (azaz a két lefutás "
"időköze)."

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "<em>Automated Cron</em> letiltása"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Az <em>Automated Cron</em> modult a letiltás helyett ajánlott "
"inkább eltávolítani a többletterhelés elkerülése végett. "
"Átmeneti letiltáshoz a gyakoriságot a <em>Soha</em> értékre kell "
"állítani az <em>időzített feladatok</em> oldalon, majd ezt "
"visszaállítani az újraindításhoz."

msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Időzített műveletek (<em>cron</em> feladatok) automatikus "
"végrehajtását teszi lehetővé a szerver kéréseinek végéhez "
"való hozzáfűzésükkel."

msgid "Automated cron settings"
msgstr "Automatizált időzítő beállítások"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Látogatók tiltása bizonyos IP-címekről."

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Egy új blokk régióhoz rendelése a <a href=\":blocks\">Blokk "
"elrendezés</a> oldalon az adott sorban a <em>Blokk elhelyezése</em> "
"gombbal történik. Ezt követően bármikor áthelyezhető másik "
"régióba húzással vagy a lenyíló <em>Régiók</em> "
"felsorolásból választva, végül pedig a <em>Blokkok mentése</em> "
"gombbal elmentve."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése a webhely minden egyes sminkjénél eltérő "
"lehet. A módosítások a lenti <em>Blokkok mentése</em> gomb "
"megnyomásával menthetők."

msgid "Adding comment types"
msgstr "Hozzászólástípusok hozzáadása"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Entitás-altípusonként további <em>hozzászólástípusok</em> "
"hozhatók létre és adhatóak hozzájuk a <a "
"href=\":field\">Hozzászólástípusok</a> oldalon. Ha egynél több "
"típusuk létezik a webhelyen, akkor egy <em>Hozzászólás</em> mező "
"felvételekor kiválasztható a kívánt típus."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"A sync könyvtárba feltöltött konfiguráció összehasonlítása az "
"aktív konfigurációval az importálás befejezése előtt."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"A teljes webhely konfiguráció archívumot fel kell tölteni a sync "
"könytárba. Utána ez összehasonlítható és importálható a "
"Szinkronizálás oldalon."

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"A <em>Database Logging</em> modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. Ezen az oldalon lehet a webhely pillanatnyi "
"működését figyelemmel kísérni, vagy a hibakereséshez "
"információkat gyűjteni."

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Internal Dynamic Page Cache</em> modul gyorsítótárazza az "
"oldalakat minden felhasználó részére úgy, hogy a dinamikus "
"tartalom is helyesen jelenjen meg. További tudnivaló a "
"működéséről a modul <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"A modult nem kötelező beállítani. Az oldal minden része tartalmaz "
"olyan metaadatot, amely lehetővé teszi az <em>Internal Dynamic Page "
"Cache</em> számára az önálló beállítást."

msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Elavult. Minden funkció átkerült a Drupal alaprendszerbe."

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Az <em>entitáshivatkozás</em> mezők más entitásokra (mint "
"tartalmakra, taxonómiakifejezésekre, stb.) hivatkoznak. Például "
"elérhető velük, hogy egy felhasználóra mutató hivatkozás legyen "
"egy tartalom elemen. További tudnivaló az <em>Entity Reference</em> "
"modul <a href=\":er_do\">online dokumentációjában</a> található."

msgid "Enable custom storage"
msgstr "Egyéni tároló engedélyezése"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Egy példányspecifikus felületielem-típus"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"@types felületi elemtípusok Drupal 6 mezőpéldányokban vannak "
"használva: @selected_type felületi elem hozzárendelve a Drupal 8 "
"alap mezőhöz"

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Megadható, hogy mely szerepkörből milyen szöveges tartalmak "
"küldhetők be. Biztonsági okokból a még azonosítatlan "
"(névtelen), ezért nem megbízható felhasználók részére csak az "
"„Egyszerű szöveg” engedélyezése vagy a HTML-jelölők "
"ésszerű korlátozása javasolt csak. Ennek oka, hogy utóbbi "
"formázás már ártó szándékú hivatkozások és szkriptek "
"bejuttatását is lehetővé teszi. A nagyobb bizalmat élvező "
"szerepkörök részére természetesen kevésbé szigorú szűrők is "
"beállíthatók, hogy gazdagon formázott tartalmat küldhessenek be. "
"<strong>Fontos tehát tudni, hogy a felelőtlenül beállított "
"szövegformátumok biztonsági kockázatot jelenthetnek a webhely "
"egésze számára.</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrők segítségével elvesznek belőle, "
"hozzátesznek vagy átalakítják a felhasználók által bevitt "
"szöveget. Például az egyik szűrő eltávolítja a nem megengedett "
"HTML-jelölőket, egy másik pedig automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakítja a webcímeket. A szövegformátum "
"meghatározott sorrendben alkalmazza a szűrőket egymás után. Egyik "
"szűrő sem módosítja azonban a <em>letárolt</em> tartalmat, "
"csupán megjelenítés előtt előkészítik a kimenetre."

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"A szövegformátumok meghatározzák a beküldött szövegekben a HTML "
"elemek szűrését és lecserélését, valamint a végeredmény "
"megjelenítését. <strong>A nem megfelelően beállított "
"szövegformátum biztonsági kockázatot jelent.</strong> További "
"tudnivaló a <em>Filter</em> modul <a "
"href=\":filter_help\">súgóoldalán</a> található."

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a "
"felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros "
"HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a "
"webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, "
"és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők "
"lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. "
"Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt "
"kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes "
"szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben "
"a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni."

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"A szövegek megjelenítés előtti szűrésének beállításai, "
"beleértve a HTML címkék ellenőrzését és a modulok által "
"biztosított szűrőket is."

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"A használható HTML jelölők listája, melyekhez alapértelmezetten "
"csak a <em>lang</em> és <em>dir</em> attribútumok megengedettek, de "
"a kisebb-nagyobb jelek között megadhatóak továbbiak is. Ezekhez a "
"tulajdonságokhoz alapesetben valamennyi érték elfogadott, de "
"leszűkíthetők csak bizonyos értékekre is. Az attribútumnevek és "
"-értékek leírhatók előtaggal vagy helyettesítővel (például "
"<code>jump-*</code>). A JavaScript esemény-attribútumai és "
"webcímei, valamint a CSS-formázás mindig ki lesz szűrve."

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Nyelvek kiválasztása webhelyszintű általánosságban, amikre a "
"tartalmakat, a felületet és a konfigurációkat le lehet majd "
"fordítani."

msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Alapértelmezett angol karaktersorozatok felülírása"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"A <a href=\":translate\">Felhasználói felület fordítása</a> "
"oldalon a webhely angol nyelvű karaktersorozatai is felülírhatók, "
"ha az angol nyelv fordítása engedélyezve van. Ez a funkció "
"alapértelmezettként ki van kapcsolva az angol nyelven, de bármikor "
"bekapcsolható az <em>angol</em> nyelv mellett található <em>Nyelv "
"szerkesztése</em> linken keresztül a <a "
"href=\":languages\">Nyelvek</a> oldalon."

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Fordítási fájlok importálása, új szövegek lefordítása, vagy "
"már meglévők átírása."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menük és menühivatkozások kezelése."

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Bejelentkezés</q> névtelen felhasználók számára"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Visszatérés egy fordítás korábbi változatára"

msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "%title @langname nyelvű változatai"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Biztosan vissza legyen állítva @language fordítás a %revision-date "
"időpontban használt változatra?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Fordítások között megosztott tartalom visszaállítása"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Egyedi álnevek párosítása már létező elérési útvonalakhoz."

msgid "Network problem!"
msgstr "Hálózati hiba!"

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nincs (eredeti kép) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"A keresési eredményekben csak az indexben szereplő elemek fognak "
"megjelenni. Az index felépítéséhez és karbantartásához "
"szükséges egy megfelelően beállított <a "
"href=\":cron\">időzített karbantartási feladat</a>."

msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Az <a href=\":cron\">időzítő</a> egy futása alatt indexelhető "
"elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz "
"vezethet. Néhány keresőoldal saját beállításokat használ "
"ehhez."

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Az indexhez hozzáadott szavak legrövidebb karakterhossza. A "
"keresésekben legalább ilyen hosszú kulcsszónak kell szerepelnie."

msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "A tartalomstatisztikák naplózásának beállításai."

msgid "Checking site status"
msgstr "Oldal állapotának ellenőrzése"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Az <a href=\":status\">Állapotjelentés</a> áttekintést nyújt a "
"webhely főbb beállításairól, pillanatnyi működéséről és "
"általános egészségi állapotáról. Részletes információkkal "
"szolgál a Drupal és az alatta futó kiszolgáló szoftvereiről, "
"valamint tanácsos rendszeresen figyelemmel kísérni az esetleges "
"üzemzavarok mielőbbi észlelésének érdekében."

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy a webhely és a modulok továbbra is "
"megfelelően működjenek, rendszeresen futtatni kell számos "
"időzített, másképpen szólva <em>cron</em> feladatot. Az <a "
"href=\":cron\">Időzítő</a> oldalán mindez ki- és bekapcsolható "
"és elindítható a webhelyen kívülről is. Sőt, az <em>Automated "
"Cron</em> modul telepítésével az is beállítható, hogy ezek a "
"műveletek automatikusan, a kiszolgálónak küldött kérések "
"részeként rendszeresen lefussanak. Az időzített feladatok "
"pillanatnyi állapota mindig az <a "
"href=\":status\">Állapotjelentés</a> oldalon ellenőrizhető. "
"További tudnivaló minderről az <a href=\":handbook\">online "
"dokumentációban</a> található."

msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Az <em>Automated Cron</em> modul engedélyezése, lehetővé téve "
"időzített feladatok végrehajtását egy szerverkérés végén."

msgid "Public file base URL"
msgstr "Nyilvános fájlok alap webcíme"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"A nyilvános fájlok webcímében használandó alap webcím. "
"Módosítható a settings.php fájlban"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@module modul</span> beállítása"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Programok által olvasható név: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"<em>@module.module_name</em> eltávolítását jelenleg a következő "
"ok akadályozza:"
msgstr[1] ""
"<em>@module.module_name</em> eltávolítását jelenleg a következő "
"okok akadályozzák:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok alapértelmezéseinek és mezőinek "
"beállítása, a regisztráció követelményeinek megadása, valamint "
"az e-mail üzenetek szerkesztése."

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Az IP címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt. "
"Átmenetileg erről az IP-címről nem lehet bejelentkezni. Később "
"érdemes újra próbálkozni, vagy <a href=\":url\">új jelszót lehet "
"kérni</a>."

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a "
"fiókba, ezért a felhasználói fiók átmenetileg zárolva lett. "
"Később újra lehet próbálkozni, vagy <a href=\":url\">új jelszót "
"lehet kérni</a>."
msgstr[1] ""
"Több mint @count sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a "
"fiókba, ezért a felhasználói fiók átmenetileg zárolva lett. "
"Később újra lehet próbálkozni, vagy <a href=\":url\">új jelszót "
"lehet kérni</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr "Gyorsítótár maximális élettartama"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "Nézetek létrehozása és kezelése"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Nézetek engedélyezése és letiltása"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Nézetek exportálása és importálása"

msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos "
"műveletek"

msgid "Administrative task links"
msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak"

msgid "Site information links"
msgstr "Információk a webhelyről"

msgid "Site section links"
msgstr "A honlap fejlécében elhelyezett magyar nyelvű menü"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Üdvözöljük!\r\n"
"\r\n"
"A [site:name] honlapján új jelszót "
"állíthat be magának ennek az e-mailnek a "
"segítségével.\r\n"
"\r\n"
"Kérjük, kattintson az alábbi "
"hivatkozásra. A megnyíló oldalon kövesse az utasításokat és "
"állítsa be tetszőlegesen választott új jelszavát. Felhívjuk "
"figyelmét, hogy a rendszer csak kellően bonyolult jelszót enged "
"beállítani.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ez a levél "
"24 óráig érvényes. Ha elmulasztotta 24 órán belül beállítani "
"új jelszavát, akkor az alábbi webcímen ismét kezdeményezheti a "
"folyamatot:\r\n"
"https://mjksz.hu/user/password\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"csapata"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tisztelt Tagtársunk!\r\n"
"\r\n"
"A Magyar Juh- és Kecsketenyésztő "
"Szövetségbe való belépéskor minden rendes és társult tagunknak "
"létrehozunk honlapunkon egy felhasználói fiókot. Tagjainknak "
"lehetősége van a szakmához kapcsolódó apróhirdetéseket feladni, "
"a honlapunkon megjelenő saját adatait megadni és kezelni, valamint "
"online megrendezett aukcióinkon részt venni.\r\n"
"\r\n"
"A honlapon "
"fiókját a lenti hivatkozásra kattintva aktiválhatja. A hivatkozás "
"csak egyszer használható bejelentkezésre.\r\n"
"A belépést "
"követően be kell állítania, hogy milyen jelszóval szeretné "
"használni honlapunkat.\r\n"
"Miután beállította jelszavát, "
"kérjük, a Tenyésztői profilom fülön adja meg/ellenőrizze "
"honlapunkon megjelenő adatait (cím, telefonszám, fajta, email "
"cím).\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A jövőben már a "
"belépési oldalon ([site:login-url])) lehet majd bejelentkezni a "
"webhelyre felhasználónévvel, és az Ön által beállított "
"jelszóval.\r\n"
"\r\n"
"Felhasználóneve: [user:name]\r\n"
"\r\n"
"További "
"sikeres együttműködést kívánunk!\r\n"
"\r\n"
"[site:name]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási "
"szándékot [site:name] webhelyhez. Az alábbi hivatkozásra kattintva "
"vagy a böngésző címsorába illesztve lehet "
"belépni:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"A hivatkozás "
"csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a böngésző "
"át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a jelszó is "
"megadható.\r\n"
"\r\n"
"A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az "
"ott megadott a jelszót kell használni.\r\n"
"\r\n"
"felhasználó név: "
"[user:name]\r\n"
"jelszó: a megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] "
"csapata"

msgid "The language code."
msgstr "A nyelvkód."

msgid "Delete %label"
msgstr "%label törlése"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr "A felhasználó minden elemet megjeleníthet"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Szövegszerkesztők kiválasztása és a megjelenített tartalom "
"szűrésének beállítása."

msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Hírolvasó RSS hírcsatorna"

msgid "Aggregator sources"
msgstr "Hírcsatorna források"

msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."

msgid "Recent comments."
msgstr "Legújabb hozzászólások."

msgid "Find and manage files."
msgstr "Fájlok keresése és kezelése."

msgid "Editing languages"
msgstr "Nyelvek szerkesztése"

msgid "All content, by month."
msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva."

msgid "Recent content."
msgstr "Friss tartalom."

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom."

msgid "All content, by letter."
msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva."

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom."

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói "
"fiókjairól."

msgid "Who's online block"
msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív "
"felhasználók számát."

msgid "View edit page"
msgstr "Nézet szerkesztési oldal"

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont"

msgid "Max 325x325"
msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont"

msgid "Max 650x650"
msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont"

msgid "Narrow"
msgstr "Narrow"

msgid "Config override test"
msgstr "Felülbírálási teszt konfigurálása"

msgid "Files overview"
msgstr "Fájlok áttekintése"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi"

msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az oldal lehetőséget nyújt, hogy gyakori nyelveket lehessen "
"hozzáadni a webhelyhez.</p><p>Ha a kívánt nyelv nem áll "
"rendelkezésre, akkor felvehető egyéni nyelv.</p>"

msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehet választani egy nyelvet a listából vagy a lista alján "
"lévő „Egyéni nyelv...”-et.</p><p>A nyelv kiválasztása után a "
"„Nyelv hozzáadása” gombra kell kattintani.</p><p>Egyéni nyelv "
"hozzáadásakor egy további űrlapon lehet megadni a nyelv nevét, "
"kódját és irányát."

msgid "Continuing on"
msgstr "Folytatás"

msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az oldal lehetővé teszi a webhely egy nyelvének "
"szerkesztését, beleértve az egyéni nyelveket is.</p>"

msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem módosítható a webhelyen a nyelv kódja, mivel azt a rendszer "
"a nyelv nyomonkövetésére használja.</p>"

msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>A nyelv neve több helyen megjelenik a webhelyen és angolul "
"írandó. Az <em>Interface Translation</em> modul segítségével csak "
"a beépített nyelvek nevei, a <em>Configuration Translation</em> "
"modullal pedig mind a beépített, mind az egyedi nyelvek nevei "
"lefordíthatók.</p>"

msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Ki lehet választani, hogy a nyelv „Balról jobbra” vagy "
"„Jobbról balra” szövegirányú.</p><p>Nem minden smink "
"támogatja azonban a „Jobbról balra” szövegirányt, ezt a "
"beállítás előtt érdemes ellenőrizni.</p>"

msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>A „Nyelvek” oldal lehetővé teszi a webhely nyelveinek "
"hozzáadását, szerkesztését, törlését, és átrendezését.</p>"

msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>További nyelveket a „Nyelv hozzáadása” gombbal lehet "
"bekapcsolni.</p><p>Így hozzáadva megjelennek majd a nyelvek "
"listájában, ezután szerkeszthetők és törölhetők is "
"lesznek.</p>"

msgid "Reordering languages"
msgstr "Nyelvek újrarendezése"

msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>A webhely által használt nyelvek újrarendezéséhez a mellettük "
"levő mozgató ikonokat lehet használni.</p><p>A webhelyen listázott "
"nyelvek - mint például az <em>Interface Translation</em> és a "
"<em>Content Translation</em> modulok által létrehozott "
"nyelvválasztó blokk tartalma - az alábbi lista alapján lesznek "
"megjelenítve.</p><p>Az újrarendezés végén a „Beállítások "
"mentése” gombra kell kattintani.</p>"

msgid "Set a language as default"
msgstr "Egy nyelv beállítása alapértelmezettként"

msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Az alapértelmezett nyelvet a webhelyen konfigurált nyelvek "
"közül lehet kiválasztani. Erre akkor lesz szükség, amikor nincs "
"másik nyelv megadva, pedig kötelező lenne.</p>"

msgid "Modifying languages"
msgstr "Nyelvek változtatása"

msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>A nyelvek szerkesztésével és törlésével kapcsolatos "
"műveletek.</p><p>A nyelv neve és szövegiránya is "
"szerkeszthető.</p><p>A törölt nyelvek a későbbiekben újra "
"hozzáadhatók. Egy nyelv törlése a tárolt fordításokat is "
"törölni fogja és a hozzá tartozó tartalmak is semleges nyelvűre "
"lesznek állítva. A webhely alapértelmezett nyelve nem "
"törölhető.</p>"

msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "A fordítani kívánt nyelv kiválasztása"

msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Meg kell adni egy szórészletet, a fordítani kívánt szót vagy "
"teljes mondatot a kereséshez."

msgid "Filter the search"
msgstr "A keresés szűrése"

msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Új fordítás beküldéséhez a még nem lefordított, meglevő "
"fordítások módosításához pedig a már lefordított "
"karaktersorozatokban kell keresni."

msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Keresési feltételek alkalmazása"

msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"A keresési feltételek alkalmazása a <em>Szűrő</em> gombra "
"kattintással lehetséges."

msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"A jobb oszlopban található szövegmezőkbe írhatók a saját "
"fordítások. A megfelelő fordítás eléréséhez érdemes "
"átgondolni, milyen környezetben lesznek használva."

msgid "Validate the translation"
msgstr "Fordítás érvényesítése"

msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"A fordítás befejezése után a <em>Fordítások mentése</em> gombra "
"kell kattintani. Oldalváltás vagy új keresés előtt a "
"változtatásokat el kell menteni."

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr "Tartalom keresése és kezelése"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "Név vagy e-mail tartalmazza"

msgid "A list of new users"
msgstr "Új felhasználók egy listája"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Jelenleg @total felhasználó van online."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Jelenleg 0 felhasználó van bejelentkezve."

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Egy lista a jelenleg bejelentkezett felhasználókról."

msgid "Manage view settings"
msgstr "Nézetbeállítások kezelése."

msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Beállítások áttekintése vagy szerkesztése."

msgid "Displays in this view"
msgstr "Megjelenítések ebben a nézetben"

msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"A megjelenítés az eredmények kiírásának egy módja, pl. oldal "
"vagy blokk. Egy nézet több megjelenítést tartalmazhat, amik itt "
"vannak felsorolva. Az aktív megjelenítés kiemelve látható."

msgid "View administration"
msgstr "Nézet adminisztráció"

msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Olyan adminisztrációs feladatok végrehajtása mint például "
"leírás hozzáadása a nézethez, vagy annak leklónozása. A "
"legnyíló gombra kattintva lehet megnézni a rendelkezésre álló "
"lehetőségeket."

msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kiválasztható az eredmények kiírási módja. Pl. a "
"<em>Tartalom</em> lehetőség kiválasztásával minden elem teljesen "
"kiíratható a megadott megjelenítési beállításokkal. A "
"<em>Mezők</em> lehetőség kiválasztásával minden eredményhez "
"csak bizonyos mezők lesznek kiírva. További formátumok is "
"felvehetők a Drupal alapfunkcióinak modulok telepítésével "
"történő <em>bővítésével</em>."

msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Ha a nézet használ mezőket, itt kerülnek listázásra. A mezőre "
"kattintva konfigurálható."

msgid "Filter your view"
msgstr "A nézet szűrése"

msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Szűrők hozzáadásával szűkíthetők a kimenet eredményei. Pl. "
"csak a <em>közzétett</em> tartalom megjelenítéséhez "
"<em>Közzétett</em> szűrőt kell felvenni, és az <em>Igen</em> "
"lehetőséget kell kiválasztani."

msgid "Filter actions"
msgstr "Szűrőműveletek"

msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Szűrők hozzáadása, átrendezése vagy törlése."

msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Az eredmények megjelenítési sorrendjének kezelése. Egy aktív "
"sorbarendezési szabályra kattintva szerkeszthető."

msgid "Sort actions"
msgstr "Sorbarendezési műveletek"

msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Rendezési szabályok hozzáadása, átrendezése vagy "
"eltávolítása."

msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Előnézet mutatása a nézet kimenetéről."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"A „Stílusok” legördülőben elérhető osztályok listája. "
"Soronként egy vagy több osztályt kell megadni a következő "
"formában: <code>element.classA.classB|Címke</code>. Példa: "
"<code>h1.title|Cím</code>. Haladó példa: "
"<code>h1.fancy.title|Különleges cím</code>. Ezeknek az "
"osztályoknak szerepelniük kell a smink CSS fájljában."

msgid "The English name of the language."
msgstr "A nyelv angol neve."

msgid "The native name of the language."
msgstr "A nyelv eredeti neve."

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "A nyelv iránya. (0 = LTR, 1 = RTL)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "A nyelv engedélyezett-e."

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP képlet többesszámú indexek beolvasására."

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt útvonal előtag."

msgid "The language weight when listed."
msgstr "A nyelv súlya, ha listázva van."

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "A JavaScript fordítási fájl helye."

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nem egyező entitás és/vagy mezőmeghatározás."

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Biztonsági tartalék szerinti rendezési beállítások"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott "
"kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett."

msgid "width @data.width"
msgstr "@data.width szélesség"

msgid "height @data.height"
msgstr "@data.height magasság"

msgid "Administer workflows"
msgstr "Tartalmak munkafolyamatainak kezelése"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Ehhez az entitástípushoz nem készíthető hivatkozás: %type: "
"%label."

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Ehhez az entitáshoz nem készíthető hivatkozás: %type: %id."

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "A tartalomtípus ahol ez a mező használatban van."

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Fájl érvényesítése"

msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Meghatározza a tartalom nyelvét egy kérés paraméteréből."

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias álnév nem adható hozzá, mert ehhez a nyelvhez más "
"írásmóddal már használatban van: %stored_alias."

msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr "A Drupal 8.0.0 jelölő és CSS elemeit tartalmazó alapsmink."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "Nincsenek importálható változások."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Egy másik kérés már importálhatta a konfigurációt."

msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "A konfiguráció importálása hibába ütközött."

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A konfiguráció importálása nem sikerült a következő okok miatt:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "Jelenlegi munkaterület"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "Munkaterület-váltó"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD metódus beállításai"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT metódus beállításai"

msgid "Delete transition"
msgstr "Átmenet törlése"

msgid "Update any media"
msgstr "Bármely média szerkesztése"

msgid "Delete media"
msgstr "Média törlése"

msgid "Delete any media"
msgstr "Bármely média törlése"

msgid "Media name"
msgstr "Média neve"

msgid "Media revisions"
msgstr "Média változatok"

msgid "Field with source information"
msgstr "Mező forrás információval"

msgid "Install configuration"
msgstr "Telepítési konfiguráció"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"A következő változások észlelhetőek az entitástípusban és a "
"mezőmeghatározásokban. @updates"

msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Mutatás &mdash; @configuration.label"

msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Elrejtés &mdash; @configuration.label"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS ellenőrzés"

msgid "Session exists"
msgstr "Munkamenet létezik"

msgid "Add workspace"
msgstr "Munkaterület hozzáadása"

msgid "Workspaces"
msgstr "Munkaterületek"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Munkaterületek létrehozása és kezelése."

msgid "Administer workspaces"
msgstr "Munkaterületek adminisztrációja"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "%label munkaterület szerkesztése"

msgid "Workspace ID"
msgstr "Munkaterület azonosítója"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "%info munkaterület létrehozva."

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "%info munkaterület frissítve."

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "A munkaterület mentése sikertelen."

msgid "The workspace ID."
msgstr "A munkaterület azonosítója."

msgid "text format"
msgstr "szövegformátum"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "Alapértelmezett konfigurációs hash"

msgid "Label of the action"
msgstr "A művelet címkéje"

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Az első <code>mlid</code> a megvalósult útvonalban. Ha N = "
"mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a "
"<code>mlid</code>-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor "
"p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a szülő hivatkozás "
"<code>mlid</code>-jével. Ha pX, ahol X > mélység, akkor a "
"mélységnek nullának kell lennie. A p1 .. p9 oszlopokat szülőknek "
"is nevezik."

msgid "Authored on @date"
msgstr "Beküldés ideje @date"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"A méretek attribútum értéke megadható például így: "
"%example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, programok által használt neve."

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter szűrőben beállított %field mező nem használható ehhez a "
"szűrőtípushoz. A kombinált mezőszűrő csak egyszerű mezőkre "
"működik."

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Egy entitást jelenít meg egy nézetmódban."

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hozzáadása"

msgid "Revision create time"
msgstr "Változat létrejöttének ideje"

msgid "Is default revision"
msgstr "Alapértelmezett változat-e?"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Ennek az egy tartalomnak a moderációs állapota."

msgid "Moderation control"
msgstr "Moderáció kezelése"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"A moderáció engedélyezéséhez a változatkövetés bekapcsolása "
"szükséges."

msgid "Revisions are required."
msgstr "A változatkezelés kötelező."

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "A moderációs állapot frissítve."

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Tartalom közzététele, amikor eléri ezt az állapotot."

msgid "Default revision"
msgstr "Alapértelmezett változat"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Tartalom alapértelmezett változatra visszaállítása, amikor eléri "
"ezt a (közzétett) állapotot."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Érvényes moderálási állapot"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skála"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő, véglegesen törölve lesz. Ha nincs megadva "
"helyettesítő stílus, akkor a függő konfigurációk újbóli "
"beállítást igényelhetnek."

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Minden olyan kép, amit ez a stílus állított elő, véglegesen "
"törölve lesz. Ha nincs megadva helyettesítő stílus, akkor a "
"függő konfigurációk újbóli beállítást igényelhetnek."

msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nincs helyettesítés -"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"A <em>BigPipe</em> modul úgy küldi el a dinamikus oldalakat, hogy "
"azokat a böngészők sokkal gyorsabban tudják megjeleníteni. "
"További tudnivaló a modul <a href=\":big_pipe-documentation\">online "
"dokumentációjában</a> olvasható."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"A modul nem igényel különösebb beállítást. Az oldal minden "
"része tartalmaz olyan metaadatokat, amelyekből a <em>BigPipe</em> "
"modul magától is kitalálja."

msgid "Size of email field"
msgstr "Email mező mérete"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field mező értéke NULL, ezért nem lehetett menteni az "
"összerendelési táblába"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Logikai érték, amely azt jelzi, hogy a tartalom látható-e a "
"címlapon."

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Logikai érték, amely azt jelzi, hogy az adott tartalomnak elől kell "
"lennie a tartalmak listázásakor."

msgid "Default argument validator"
msgstr "Alapértelmezett argumentum-érvényesítő"

msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type típusú %handler egy már törölt kapcsolatot "
"használ."

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A PHP <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring kiterjesztésének</a> "
"telepítésével javítható a működés."

msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring-ről szóló részében</a> "
"található."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"bevitt karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.encoding_translation</code> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében</a> található angol nyelven."

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type entitástípust telepíteni kell."

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type entitástípust frissíteni kell."

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name mezőt telepíteni kell."

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name mezőt frissíteni kell."

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name mezőt el kell távolítani."

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Egyéni szöveg: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Megjelenítés: @true_label / @false_label"

msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Egy ikon, ami a hírcsatorna webcímére hivatkozik"

msgid "Parent website of the feed."
msgstr "A csatorna szülő weboldala."

msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "A szülő webhely csatornában megjelenő leírása."

msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Helyesírás ellenőrzése gépelés közben"

msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the <em>Control</em> or "
"<em>command</em> (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a <em>CKEditor</em> úgy van beállítva, "
"hogy kihasználja a böngésző beépített "
"helyesírás-ellenőrzőjét. Ezért javasolt ellenőrizni a "
"böngésző beállításai között, hogy biztosan engedélyezve "
"van-e. Továbbá a rosszul írt szón a <em>Control</em> vagy "
"<em>command</em> billentyűt nyomva tartva és jobb egérrel kattintva "
"helyesbítési javaslatot is adhat."

msgid "Language list ID"
msgstr "Nyelvlista azonosító"

msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Az ENSZ hivatalos nyelvei"

msgid "All @count languages"
msgstr "Az összes @count nyelv"

msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the <a href=\":url\">six official languages of the "
"UN</a>. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"A nyelvválasztó lenyíló listában felsorolt nyelvek. Az egyszerű "
"lista az ENSZ <a href=\":url\">hat hivatalos nyelvét</a>, míg a "
"bővített lista a Drupalhoz elérhető valamennyi, @count nyelvet "
"jeleníti meg."

msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nincs elég memória a PHP számára, hogy a smink színsémáját meg "
"tudja változtatni. Legalább %size memóriára van szükség. "
"További tudnivaló a <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"kézikönyvében</a> található angol nyelven."

msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de PNG-támogatás nélkül "
"lett fordítva. A PHP <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">kézikönyvében</a> "
"angol nyelven megtalálható, hogyan lehet ezt javítani."

msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik vagy elavult. További tudnivaló a "
"hiba kijavításáról a PHP kézikönyvének <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\"> képkezelési "
"fejezetében</a> található."

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total lépésből @current lépés kész."

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Ezen webhelyen csupán egyetlen nyelv van engedélyezve. Legalább egy "
"második nyelvet <a href=\":language_url\">hozzá kell adni</a>, hogy "
"legyen mire fordítani."

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. További tudnivaló a "
"PHP kézikönyv <code>@strtotime</code> függvényről szóló <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">fejezetében</a> "
"található angol nyelven."

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"A naplóbejegyzés típusa, például „felhasználói "
"tevékenység” vagy „nem található oldal”."

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "%field_type_label mezőtípust a következő mező használja: @fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label mezőtípust a következő mezők használják: "
"@fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "Fájl MIME típus"

msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">link relations</a> "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"A <em>Hypermedia API</em> olyan Web API stílus, ami URI-kat használ "
"az erőforrások és a köztük lévő <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">hivatkozási "
"kapcsolatok</a> azonosítására, lehetővé téve az API-kliens "
"számára az API funkcionalitásának felfedezésére szolgáló "
"hivatkozások követését."

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Ez egy <a href=\":url\">kísérleti modul</a> és kizárólag "
"tesztelési célokat</a> szolgál. Használata csak saját "
"felelősségre javasolt."

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Meg lehet adni a feltöltött képek legkisebb és/vagy legnagyobb "
"felbontását is. A túl kicsi képek el lesznek utasítva, a túl "
"nagyok pedig át lesznek méretezve. Az átméretezés közben a kép "
"<a href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/Exif\">EXIF adatai</a> el "
"fognak veszni."

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A megengedett legnagyobb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG "
"formátumban (például 640×480 képpont). A mező üresen hagyása "
"esetén a méret nem lesz korlátozva. Ha nagyobb kép kerül "
"feltöltésre, akkor az át lesz méretezve a megadott szélesség és "
"magasság figyelembevételével. Ha a képek egyből feltöltés "
"során méreteződnek, akkor az <a "
"href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/Exif\">EXIF adatok</a> el fognak "
"veszni."

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are enabled. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"A <em>Language</em> modul lehetővé teszi a weboldalon használt "
"nyelvek beállítását, és információt nyújt a <a "
"href=\":content\">Content Translation</a>, az <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a>, és a <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modulok "
"számára, ha azok engedélyezve vannak. További tudnivaló az online "
"kézikönyv <em>Language</em> modulról <a href=\":doc_url\">szóló "
"oldalán</a> található."

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"A nyelvekhez használt tartományok. Például a német nyelvnél a "
"„de.pelda.hu” megadása esetén, az ilyen nyelvű tartalmak "
"<code>http://de.pelda.hu</code> címen lesznek "
"elérhetőek.<strong>Vigyázat!</strong> Ezen érték módosítása a "
"már létező webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért "
"megváltoztatása éles webhelyen csak kiemelt körültekintéssel "
"ajánlott."

msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Webcím lekérdezés kulcs-érték párok"

msgid "URL fragment"
msgstr "Webcímtöredék"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr "A művelet kérésre megszakítva"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration költöztetésen végzett művelet sikertelen"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration költöztetésen végzett művelet kihagyva teljesületlen "
"függőségek miatt."

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "@migration költöztetés folyamatban (@current / @max. feladat)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "A korszerűsítés folyamata nem lett befejezve"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulálunk, a Drupal korszerűsítése sikerült!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "A részletes korszerűsítési napló áttekintése"

msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Forrás-azonosító ID @source_id: @message"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 korszerűsítési művelet sikeresen véget ért"
msgstr[1] "@count korszerűsítési művelet sikeresen véget ért"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 korszerűsítés sikertelen"
msgstr[1] "@count korszerűsítés sikertelen"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "A webhely <a href=\":url\">karbantartási módba</a> kapcsolása."

msgid "Source database"
msgstr "Forrás adatbázis"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Meg kell adni a korszerűsíteni kívánt Drupal webhely "
"adatbázisához való csatlakozás azonosítóit."

msgid "Source files"
msgstr "Forrás fájlok"

msgid "Review upgrade"
msgstr "Korszerűsítés áttekintése"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "Korszerűsítés végrehajtása"

msgid "Running upgrade"
msgstr "Korszerűsítés futtatása"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Korlátozható, hogy mely szerepkörű felhasználóknak lesz meg "
"az\r\n"
"„Adminisztrációs smink használata” joga a <a "
"href=\":permissions\">Jogosultságok</a> oldalon."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Mezők, űrlapok létrehozása és kezelése, valamint megjelenítési "
"beállítások a tartalmakhoz."

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "A webcím álnév nyelvi kódja."

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"A <em>Syslog</em> modul eseményeket rögzít úgy, hogy üzeneteket "
"küld a webkiszolgáló operációs rendszerének naplózó "
"szolgáltatásának. Így a rendszerfelügyelet és a biztonsági "
"ellenőrzés során használható értékes információkat nyújt. A "
"leginkább közepes és nagy webhelyekhez alkalmas Syslog eszközöket "
"biztosít az üzenetek típus és súlyosság szerinti szűréséhez "
"is. További tudnivaló a modul <a href=\":syslog\">online "
"kézikönyvében</a>, valamint a PHP <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> és <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"függvényeinek dokumentációjában található angol nyelven."

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Kísérleti modulok vannak engedélyezve: %module_list. Ezek <a "
"href=\":url\">kizárólag tesztelési célokat</a> szolgálnak. "
"Használatuk csak saját felelősségre javasolt."

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"A PHP <em>OPcode</em> gyorsítótárazása jócskán képes javítani "
"a webhely teljesítményén. Ezért <strong>erősen javasolt</strong> "
"a kiszolgálón telepített <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> mielőbbi beállítása."

msgid "Protection disabled"
msgstr "Védelem letiltva"

msgid "Experimental modules"
msgstr "Kísérleti modulok"

msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "A kísérleti modulok biztosan engedélyezhetők?"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"A <a href=\":url\">kísérleti modulok</a> kizárólag tesztelési "
"célokat</a> szolgálnak. Használatuk csak saját felelősségre "
"javasolt."

msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Ezek a modulok kísérletiek: @modules"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a "
"színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása "
"nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD "
"könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell "
"fordítani a PHP-t a <code>--with-gd</code> kapcsolóval és a PHP-vel "
"szállított GD könyvtárral. További tudnivaló a PHP <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">kézikönyvében</a> "
"található angol nyelven."

msgid "The vocabulary name."
msgstr "A szótár neve."

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Név (automatikusan kiegészített)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Egy automatikusan kiegészített "
"felületi elemet használ az adott személy megtalálására, a "
"kiválasztott szűrő pedig a felhasználói azonosítót adja vissza."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Ez egy „Tovább” hivatkozást ad a nézet (angolul „View”) "
"Blokk típusú megjelenítésének aljához, mely link annak az Oldal "
"típusú megjelenítésére mutat. Ha egynél több Oldal típusú "
"megjelenítés létezik ugyanabban a nézetben, akkor a hivatkozás a "
"„Link megjelenés” szakaszban meghatározott megjelenítésre fog "
"vezetni. A webcím felülbírálható a link megjelenés "
"beállításainál."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"A kérdőjel („?”) után jelenik meg a webcímben, hogy "
"azonosítsa ezt a szűrőt. Nem lehet üres. Csak betűk, számok és "
"pont („.”), kötőjel („-”), aláhúzás („_”), valamint "
"hullámvonal („~”) jelek megengedettek."

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Ez az azonosító érvénytelen karaktereket tartalmaz."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"A mező, ami minden sor OPML-webcím tulajdonságaként lesz "
"használva."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen az ezzel az "
"e-mail címmel regisztrált felhasználói fiók fel lett "
"függesztve.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"

msgid "workspace"
msgstr "munkaterület"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "Munkaterület aktiválása"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "%workspace munkaterület biztosan aktiválható?"

msgid "The workspace name."
msgstr "A munkaterület neve."

msgid "The workspace owner."
msgstr "A munkaterület tulajdonosa."

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a munkaterületet utoljára szerkesztették."

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó azonosítója."

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Automatikusan létrehozott entitásokhoz tartozó mezőköteg."

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Egy új @entity_type hozzáadása."

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Nincs még @entity_type. @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr "Új elemek tárolása ebben"

msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a>."
msgstr ""
"A <em>Blokkok adminisztrációja</em> jogosultsággal bíró "
"felhasználók létrehozhatnak új és szerkeszthetnek már meglévő "
"egyéni blokktípusokat különböző mezőkkel és megjelenési "
"beállításokkal az <a href=\":types\">Blokkok könyvtára</a> "
"oldalon. További tudnivaló a mezőkről és megjelenítési "
"beállításaikról a <em>Field UI</em> modul <a "
"href=\":field-ui\">súgójában</a> található."

msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"<a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page; see the <a "
"href=\":block_help\">Block module help</a> for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"A <em>Blokkok adminisztrációja</em> jogosultsággal bíró "
"felhasználók létrehozhatnak új, szerkeszthetnek, vagy "
"törölhetnek már meglévő egyéni blokkokat az <a "
"href=\":block-library\">Egyéni blokkok könyvtára</a> oldalon "
"meghatározott blokktípusok közül. A <a href=\":blocks\">Blokk "
"elrendezés</a> oldalon a <em>Blokk elhelyezése</em> felsorolásból "
"választhatóak ki. További tudnivaló a <em>Block</em> modul <a "
"href=\":block_help\">súgójában</a> található."

msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">Custom block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Ezek a blokkok mind egy-egy <a href=\":types\">egyéni "
"blokktípushoz</a> tartoznak, amelyeknek saját mezőik lehetnek és "
"egymástól eltérően jelenhetnek meg. Egy kiválasztott típusból "
"bármikor új példányok hozhatók létre, amik utána elhelyezhetők "
"az oldal régióiban a <a href=\":blocks\">Blokk elrendezés</a> "
"oldalon."

msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Minden blokktípusnak saját mezői lehetnek és másképp jelenhetnek "
"meg. Az egyéni blokkok gyűjteményének <a "
"href=\":block-library\">Blokkok</a> oldalán lehet őket létrehozni."

msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírása. A szöveg a <em>Tartalomtípusok</em> "
"adminisztrációs áttekintő oldalon fog megjelenni."

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló található ezen az oldalon, valamint az <a "
"href=\":docs\">online documentációjában</a> és a <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> portál <a "
"href=\":support\">segítségnyújtó</a> oldalain."

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Jelenleg semmi sincs ebben a szakaszban."

msgid "Module overviews"
msgstr "Modulok áttekintése"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr "A modulok az alábbi áttekintéseket biztosítják:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Az URL-ekre alkalmazott beállítások szerializált tömbje. Lehet "
"egy lekérdezési karaktersorozat vagy HTML attribútumok."

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "A forrás adatbázis nem tartalmaz a Drupal felismerhető verziót."

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"A <em>System</em> modul adminisztrációs oldalakat biztosít "
"például a <a href=\":date-time-settings\">dátum és idő</a>, "
"valamint az <a href=\":site-info\">alapvető webhelybeállítások</a> "
"(webhely neve, e-mail címe, címlap, hibaoldalak, stb.) "
"testreszabásához, de ezeken kívül további lehetőségek is "
"elérhetők a fő <a href=\":config\">konfigurációs oldalról</a>."

msgid "Basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások"

msgid "Select and configure themes."
msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása."

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok helyének és elérési módjának "
"beállítása."

msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a webhely leírását, a hírcsatornákban "
"szereplő bejegyzések számát és azt, hogy a csatornák csak "
"címekből, vagy bevezetőkből, esetleg a tartalmak teljes "
"szövegéből álljanak-e."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök beállítása és használata."

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"A webhely karbantartási üzemmódba helyezése (például a "
"frissítések idejére) vagy onnan való visszahozása."

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Gyorsítótárazás és sávszélesség-optimalizálás beállítása."

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Hibaüzenetek megjelenítésének és az adatbázis-naplózás "
"beállítása."

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás konfigurálása."

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Nyelv és időzóna beállítása."

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"A webhelyen belüli keresés, a metaadatok és a "
"keresőoptimalizálás beállítása."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Alapvető webhelybeállítások, mint a műveletek és időzítő "
"megadása."

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Az adminisztrációs felhasználói felület beállítása."

msgid "Manage the content workflow."
msgstr "A tartalomkezelői munkafolyamatok kezelése."

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Tartalmak formázásának és szerkesztési lehetőségeinek "
"beállítása."

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "A webhely állapotjelentésének megtekintése."

msgid "Tours"
msgstr "Idegenvezetések"

msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Az idegenvezetések különböző feladatokat, műveleteket és "
"fogalmakat mutatnak be körbejárva az adott oldalon látható "
"eszközöket. Az alábbi felsorolásban hivatkozással szereplő "
"idegenvezetések az adminisztrációs oldalak felett, míg a "
"hivatkozás nélküliek pedig önálló oldalukon jelennek meg (mint "
"például egy nézet szerkesztése a <em>Views UI</em> modullal)."

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type törlése"

msgid "View the latest version"
msgstr "Legutolsó változat megtekintése"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entitás"

msgid "Changed year + month"
msgstr "Megváltozott év és hónap"

msgid "Changed year"
msgstr "Megváltozott év"

msgid "Changed month"
msgstr "Megváltozott hónap"

msgid "Changed day"
msgstr "Megváltozott nap"

msgid "Changed week"
msgstr "Megváltozott hét"

msgid "content items"
msgstr "tartalomelemek"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "Új munkaterület létrehozása"

msgid "View own workspace"
msgstr "Saját munkaterület megtekintése"

msgid "View any workspace"
msgstr "Bármely munkaterület megtekintése"

msgid "Edit own workspace"
msgstr "Saját munkaterület szerkesztése"

msgid "Edit any workspace"
msgstr "Bármely munkaterület szerkesztése"

msgid "Delete own workspace"
msgstr "Saját munkaterület törlése"

msgid "Delete any workspace"
msgstr "Bármely munkaterület törlése"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr "Tartalomentitás hozzáférés megkerülése a saját munkaterületen"

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Legutolsó változat-e?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "A nézet leszűkítése csak az entitások legutolsó változataira."

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"A kért oldalak <em>BigPipe</em> technikával való leküldése a "
"böngészőnek, ami így sokkal gyorsabban tudja azokat "
"megjeleníteni."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"A <em>Migrate Drupal UI</em> modul engedélyezve. Továbblépés a "
"folyamatot <a href=\":url\">indító oldalra</a>."

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít a Drupal korábbi verzióiról "
"való költözéshez."

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Előnézetek letöltésének várakozási sorba állítása"

msgid "Save media"
msgstr "Média mentése"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Előnézet letöltő"

msgid "Parent path"
msgstr "Szülő útvonal"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A nap és hónap kiválasztott kombinációja érvénytelen."

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\":logout\">log out</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"%resetting_user felhasználó a kibocsátott egyszeri beléptető "
"hivatkozást nem használhatja, mert a számítógépről egy másik "
"felhasználó (%other_user) már bejelentkezett a webhelyre. <a "
"href=\":logout\">Kijelentkezés</a> után a belépés a hivatkozáson "
"keresztül újrapróbálható."

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Az importálás sikertelen. Üzenet: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Használjon több @tag címkét, mindegyiket egyetlen forrással."

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Több forrás használata egyetlen @tag címkén belül."

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Méret: %width x %height pixel"

msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "A <em>Statistics</em> modul számszerű értékei"

msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének időpontja"

msgid "Media Embed"
msgstr "Média beágyazása"

msgid "Parent menu link"
msgstr "Szülő menühivatkozás"

msgid "Publish media"
msgstr "Média közzététele"

msgid "Unpublish media"
msgstr "Média elrejtése"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Meghatározza, hogy a jelszót kell-e hash-elni."

msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "@count entitásnak @delta vagy több értéke van ebben a mezőben."
msgstr[1] "@count entitásnak @delta vagy több értéke van ebben a mezőben."

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."

msgid "Multilingual support."
msgstr "Több nyelv támogatása."

msgid "Lock language."
msgstr "Nyelv zárolása."

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message üzenet %function függvényben (%file %line. "
"sorában) @backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() végrehajtásának elkezdése."

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() végrehajtásának elkezdése, @module_previous_cron() "
"végrehajtása @time időt vett igénybe."

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() végrehajtása @time időt vett igénybe."

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"@entity_type entitástípusban van tartalom. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural törlése</a>"

msgid "Place Blocks"
msgstr "Blokkok elhelyezése"

msgid "The book page node."
msgstr "A könyvlap tartalom."

msgid "Book Parent"
msgstr "Könyv szülő"

msgid "Page has Children"
msgstr "Az oldalnak van gyereke"

msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Jelző, ami azt mutatja, hogy a könyvnek van-e gyermeke."

msgid "Has Children"
msgstr "Van gyereke"

msgid "1st parent"
msgstr "1. szülő"

msgid "2nd parent"
msgstr "2. szülő"

msgid "3rd parent"
msgstr "3. szülő"

msgid "4th parent"
msgstr "4. szülő"

msgid "5th parent"
msgstr "5. szülő"

msgid "6th parent"
msgstr "6. szülő"

msgid "7th parent"
msgstr "7. szülő"

msgid "8th parent"
msgstr "8. szülő"

msgid "9th parent"
msgstr "9. szülő"

msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent könyv tartalom szülője."

msgid "Book @parent"
msgstr "@parent könyv"

msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Tartalmak és gyermek oldalak hozzáadása könyvekhez, valamint "
"alá-fölé rendeltségi viszonyaik kezelése."

msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "A legfelsőbb szintű könyv a jelen tartalomból"

msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Minden stílusnak kell lennie egy egyedi címkéjének."

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"<em>@id</em> nézetmegjelenítés: @name hozzászólás-formázó le "
"lett tiltva, mivel a szintén letiltott @display (@mode módú) "
"nézetmegjelenítést használja."

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Az ehhez a formázóhoz használt hozzászólás-entitás nézetmód"

msgid "Comments view mode"
msgstr "Hozzászólás nézetmód"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Kiválasztható hozzászólások listázásához használt nézetmód."

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Hozzászólás nézetmód: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"A beállításobjektumoknak eltérő nyelvkódjuk van, ezért nem "
"fordíthatóak le más nyelvre:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "A felhasználónak beküldéskor megjelenített üzenet"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Az átirányítás útvonala beküldéskor"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Az űrlap beküldését követően a felhasználónak megjelenített "
"üzenet. Üresen hagyva nem jelenik meg semmi."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Az útvonal, ahová a felhasználó át legyen irányítva, miután "
"beküldte az űrlapot. Beállítható például <em>/rolunk</em> a "
"bemutatkozás oldalhoz. Csak per jellel („/”) kezdődő, relatív "
"útvonal fogadható el."

msgid "The path should start with /."
msgstr "Az útvonalnak per jellel („/”) kell kezdődnie."

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési beállítások használata az alábbi "
"@display_context módokhoz"

msgid "Manage form modes"
msgstr "Űrlapmódok kezelése"

msgid "Storing files"
msgstr "Fájlok tárolása"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti."

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Fájlok importálásához a jelenlegi Drupal-alapú webhelyről meg "
"kell adni vagy a webhely helyi telepítési könyvtárát (például "
"<em>/var/www/docroot</em>) vagy pedig a webhely címét (például "
"<em>https://pelda.hu</em>)."

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Az adminisztrációs smink használata tartalom szerkesztéshez"

msgid "Set as current revision"
msgstr "Beállítás aktuális változatként"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Itt lehet megadni egy alternatív útvonalat, amelyen ez az adat "
"elérhető. Beállítható például <em>/rolunk</em> a bemutatkozás "
"oldalhoz. Csak per jellel („/”) kezdődő, relatív útvonal "
"fogadható el."

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-erőforrások konfigurációjának adminisztrálása"

msgid "Supported methods"
msgstr "Támogatott módszerek"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Támogatott hitelesítésszolgáltatók"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST-erőforrás konfiguráció"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-erőforrás konfiguráció azonosítója"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-erőforrás bővítmény azonosítója"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST-erőforrás konfigurációjának részletezettsége"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-erőforrás konfiguráció"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató"

msgid "No authentication is set"
msgstr "Nincs beállítva hitelesítés"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "A jelen nézet által támogatott hitelesítési módszerek"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Itt a webhely valamennyi sminkjére egységesen érvényes "
"beállítások adhatóak meg, amiket később aztán felül lehet "
"írni a sminkek saját beállításainál a következő füleken."

msgid "administration theme"
msgstr "adminisztrációs smink"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"@entity_type_plural entitástípusban található valamennyi tartalom "
"biztosan törölhető?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Ha szükséges az adatok visszaállításának lehetőségét "
"biztosítani, akkor most érdemes biztonsági mentést készíteni az "
"adatbázisról. A művelet nem vonható vissza."

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Minden @entity_type_plural entitástípus törlése"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Nulla @entity_type_plural entitástípus fog törlődni."

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural entitástípus törlése"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Elemek törlése... @percentage% kész (@current / @total)."

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Minden @entity_type_plural entitástípus törlése megtörtént."

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "És további <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "És további <strong>@count</strong> @entity_type_plural."

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "<strong>@count</strong> @entity_type_singular lesz törölve."
msgstr[1] "<strong>@count</strong> @entity_type_plural lesz törölve."

msgid "Page element display"
msgstr "Oldalelemek megjelenítése"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott logó használata"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon (vagy másképpen „favicon”) a legtöbb böngésző "
"címsorában, fülein és az elmentett könyvjelzők mellett jelenik "
"meg."

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott ikon használata"

msgid "Upload favicon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"

msgid "Apply to selected items"
msgstr "Alkalmazás a kiválasztott elemekre"

msgid "Access tours"
msgstr "Idegenvezetések elérése"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Javaslatok a jelszó erősségének növelésére:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. <a "
"href=\":password\">Új jelszó igénylése</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Több mező is összekapcsolható a velük való kereséskor."

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter szűrőben használt %field mező nincs beállítva %display "
"nézetben."

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter csak mezőket használó megjelenítőkön "
"működik. Be kell állítani az adott megjelenítő stílusát vagy "
"sorformátumát a kombinált szűrő használatához."

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "A megadott művelethez egy címke is szükséges."

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Ezen elem meghatározása esetén egy címke is szükséges hozzá."

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Ezen elem meghatározása esetén egy érték is szükséges hozzá."

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint "
"a <code>@classes</code>. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni azoknak a "
"jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet alapértelmezetten "
"biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS alkalmazását."

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Új nézetek a <a href=\":list\">Nézetlista</a> oldalon adhatók "
"hozzá az „Új nézet” linken. A meglevő nézetek szintén a <a "
"href=\":list\">Nézetlista</a> oldalon találhatók, az "
"„Engedélyezett” vagy a „Letiltott” csoportban és a kívánt "
"művelet kiválasztásával kezelhetők, például „Szerkesztés”."

msgid "responsive image styles"
msgstr "alkalmazkodó képstílusok"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Az entitás moderációs állapotát felsoroló űrlap."

msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Az entitás létrehozójának felhasználóazonosítója."

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "A hivatkozott tartalom moderációs állapota."

msgid "Content entity type ID"
msgstr "Tartalmi entitástípus azonosítója"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Annak a tartalmi entitástípusnak az azonosítója (ID), amihez ez a "
"moderációs állapot tartozik."

msgid "Content entity ID"
msgstr "Tartalomentitás azonosítója"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Annak a tartalmi entitásnak az azonosítója (ID), amihez ez a "
"moderációs állapot tartozik."

msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Tartalomentitás változatazonosítója"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Annak a tartalmi entitásnak a változatazonosítója (ID), amihez ez "
"a moderációs állapot tartozik."

msgid "Content moderation state"
msgstr "Tartalom moderációs állapota"

msgid "content moderation state"
msgstr "Tartalom moderációs állapota"

msgid "content moderation states"
msgstr "Tartalom moderációs állapotai"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%from állapotból %to állapotba az átmenet érvénytelen"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"A jelen %directory könyvtár létrehozására tett kísérletek nem "
"vezettek sikerre, feltehetően jogosultságproblémák miatt. A "
"telepítés folytatása érdekében a könyvtárat létre kell hozni, "
"a jogosultságokat pedig megfelelően be kell állítani, vagy "
"gondoskodni kell arról, hogy a telepítő létre tudja hozni a "
"könyvtárat automatikusan. További tudnivaló az INSTALL.txt-ben és "
"az (angol nyelvű) <a href=\":handbook_url\">online kézikönyvben</a> "
"található."

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"A <em>Datetime Range</em> modul egy oylan dátummezőt biztosít, ami "
"egyben tárolja a kezdő- és végdátumot. A mezőkről "
"általánosságban a <a href=\":field\">Field</a>, azok "
"létrehozásáról és kezelésérő a <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a>, a dátumtartományok használatáról pedig a <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime Range</a> modulok súgóiban "
"található bővebb tudnivaló."

msgid "Datetime Range"
msgstr "<em>Datetime</em> tartomány"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Lehetőséget biztosít végdátumok tárolására."

msgid "Date range settings"
msgstr "Dátumtartományok beállításai"

msgid "Default start date type"
msgstr "Kezdődátum alapértelmezett típusa"

msgid "Default start date value"
msgstr "Kezdődátum alapértelmezett értéke"

msgid "Default end date type"
msgstr "Végdátum alapértelmezett típusa"

msgid "Default end date value"
msgstr "Végdátum alapértelmezett értéke"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Dátumtartomány alapértelmezett megjelenítési formátumának "
"beállítása"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Dátumtartomány egyszerű megjelenítési formátumának "
"beállítása"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Dátumtartomány egyéni megjelenítési formátumának beállítása"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Dátumtartomány listából kiválasztós megjelenítési "
"formátumának beállítása"

msgid "Date separator"
msgstr "Dátum elválasztó"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A kezdő- és végdátumot elválasztó karaktersorozat"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "Elválasztó: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "Alapértelmezett kezdődátum"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Meg lehet adni egy alapértelmezett értéket a kezdődátumnak."

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Meg lehet adni egy alapértelmezett értéket a végdátumnak."

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "A kezdődátumként megadott viszonylagos érték érvénytelen."

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "A végdátumként megadott viszonylagos érték érvénytelen."

msgid "Start date value"
msgstr "Kezdődátum értéke"

msgid "Computed start date"
msgstr "Számított kezdődátum"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "A kiszámított kezdő DateTime objektum."

msgid "End date value"
msgstr "Végdátum értéke"

msgid "Computed end date"
msgstr "Számított végdátum"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "A kiszámított vég DateTime objektum."

msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Dátumtartományok létrehozása és tárolása."

msgid "Date and time range"
msgstr "Dátum és idő tartomány"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title végdátuma nem lehet korábbi a kezdődátumnál"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"A rendszernapló szerializált adatai sérültek, így nem lehet őket "
"kiértelmezni: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "– Mező kihagyása –"

msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"A hírolvasó modul <a href=\":feededit\">adminisztrációs "
"oldalán</a> lehet felvenni, szerkeszteni és törölni "
"hírcsatornákat, valamint meghatározható, hogy a rendszer milyen "
"gyakran töltse le a friss tartalmakat az egyes forrásokból."

msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"A hírolvasó modul <a href=\":settings\">beállítási oldalán</a> "
"az adminisztrátorok megadhatják a listaoldalakon egyszerre "
"megjelenített hírek számát, az azok tartalmaiban engedélyezett "
"HTML-jelölőket, és hogy le kell-e vágni őket egy adott hossznál "
"vagy sem."

msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"A hírolvasó modul <a href=\":settings\">beállítási oldalán</a> "
"az adminisztrátorok kiválaszthatják, hogy figyelmen kívül "
"hagyják-e a csatorna egy tetszőlegesen megadott időtartamnál "
"régebbi elemeit vagy sem. Ehhez egy jól beállított időzítő "
"működése szükséges (lásd alább)."

msgid "Block Layout"
msgstr "Blokkelrendezés"

msgid "Settings Tray"
msgstr "Beállítások tálca"

msgid "Save @block"
msgstr "@block mentése"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Például "
"„%user-wildcard” az aktuális felhasználó minden oldalához. "
"„%front” a címlapot jelenti."

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "A tartalommoderáció jogosultságainak beállítása"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen 1 elem "
"feldolgozva)"
msgstr[1] ""
"@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen @count elem "
"feldolgozva)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "@migration költöztetés következik (öszesen 1 elem feldolgozva)"
msgstr[1] ""
"@migration költöztetés következik (öszesen @count elem "
"feldolgozva)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít más moduloknak és sminkeknek, hogy "
"különböző oldalelrendezéseket hozzanak létre."

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"%contact_form kapcsolatfelvételi űrlapon hiányzik a feladó e-mail "
"címe, ezért az automata válasz küldése sikertelen."

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "véletlenszerű -@degrees° és @degrees° fok között"

msgid "The config object collection."
msgstr "A konfigurációs objektumok gyűjteménye."

msgid "The config object name."
msgstr "A konfigurációs objektum neve."

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Konfigurációs objektumok szerializált adatai."

msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Hiányzó függőségek tesztelése"

msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Egy minimális profil teszt futtatásához, amely jelzi ugyan a "
"függőségeket, de azok hiányoznak."

msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Most, a „Nyelv hozzáadása” oldal áttekintése után a "
"következőkkel lehet folytatni:<ul><li>Egy nyelv "
"hozzáadása</li><li>Egy egyéni nyelv hozzáadása</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Beállított nyelvek "
"áttekintése</a></li></ul></p>"

msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Most, a „Nyelv szerkesztése” oldal áttekintése után a "
"következőkkel lehet folytatni:<ul><li>Egy nyelv "
"szerkesztése</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Beállított nyelvek "
"megtekintése</a></li></ul></p>"

msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Most, hogy már áttekintettük a „Nyelvek” oldalt, a "
"következőkkel lehet folytatni: <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Egy nyelv "
"hozzáadása</a></li><li>Nyelvek átrendezése</li><li>Egy nyelv "
"szerkesztése</li><li>Egy nyelv törlése</li></ul></p>"

msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Itt fordítható le a felhasználói felület és módosíthatók a "
"meglevő fordítások. Ha a webhely eredetileg angolul lett "
"telepítve, először egy másikat kell hozzáadni a <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Nyelvek oldalon</a>."

msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"A lefordított kifejezések ennek a webhelynek a felhasználói "
"felületén lesznek használva. Másik webhelyen, vagy külső "
"fordítóprogramban való használathoz <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportálhatók</a> "
"egy .po fájlba és később vissza is <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importálhatók</a>."

msgid "Find and manage media."
msgstr "Média keresés és kezelés."

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Médiaelemek előnézeti mezőjének megjelenítési formájának "
"beállításai"

msgid "Media source"
msgstr "Médiaforrás"

msgid "Region: @region"
msgstr "Régió: @region"

msgid "The field ID."
msgstr "A mező azonosítója (ID)."

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Legutóbbi korszerűsítés dátuma: @date"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez megoldható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> telepítésével."

msgid "Is front page"
msgstr "Címlap-e"

msgid "Recipient email address"
msgstr "Címzett e-mail címe"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Vezérjelek is használhatóak, például "
"<code>[node:author:mail]</code> a tartalom szerzőjének, vagy pedig "
"<code>[comment:author:mail]</code> a hozzászóló e-mail címének "
"behelyettesítésére. Több cím elválasztásásra a vessző "
"használható."

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (letiltott)"

msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr ""
"%label címkéjű @entity-type entitástípus biztosan "
"eltávolítható?"

msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "%label címkéjű @entity-type entitástípus eltávolítva."

msgid "comment type"
msgstr "hozzászólástípus"

msgid "comment types"
msgstr "hozzászólástípusok"

msgid "Preview sender message"
msgstr "Küldő üzenet előnézete"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "Munkafolyamatok beállítása"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Az a munkafolyamat, amelyben ez a moderációs állapot használva "
"van."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label átugorva, mivel a moderáció még folyamatban van, "
"ezért az azonnali közzététel sem lehetséges."

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"A <em>Field Layout</em> modul segítségével az entitások (például "
"tartalmak, felhasználók) bemeneti (űrlapok) és kimeneti "
"(megjelenítő) oldalain azok mezői régiókba rendezhetők."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a <em>Field Layout</em> modulról\r\n"
"annak <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online dokumentációjában</a> "
"található angol nyelven."

msgid "Field Layout"
msgstr "Field Layout"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Nézetmódonkénti mezőelrendezés beállításai"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Kép-webcím formázó beállításai"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr ""
"Fájl feltöltése idehúzásával és elengedésével vagy ide "
"kattintva"

msgid "Uploading <i>@file</i>…"
msgstr "<i>@file</i>frissítése…"

msgid "A server error has occurred."
msgstr "Kiszolgálóoldali hiba támadt."

msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "A célkönyvtárt nem lehet létrehozni."

msgid "The image failed validation."
msgstr "A kép ellenőrzése sikertelen."

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"A <em>Layout Discovery</em> modul lehetőséget biztosít más "
"moduloknak és sminkeknek, hogy különböző oldalelrendezéseket "
"hozzanak létre."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló a <em>Layout Discovery</em> modulról annak <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található angol nyelven."

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"A <em>Layout Discovery</em> modul nem telepíthető, mert az "
"inkompatibilis <em>Layout Plugin</em> modul már telepítve van a "
"webhelyen."

msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"

msgid "Exited edit mode."
msgstr "Szerkesztési mód kikapcsolva."

msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF leképzési elem"

msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF leképzések elemei"

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"A tartalék képstílus általában a webhelyen megjelenített "
"legkisebb méret az adott területen. Mivel a <em>Responsive "
"images</em> modul a <em>Picturefill</em> könyvtárat használja a "
"régebbi böngészők támogatása miatt, ezért nagy "
"valószínűséggel a tartalék képek csak hiba esetén jelennek meg "
"az oldalon."

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Miközben töréspontonként egyetlen képstílus is elfogadható, a "
"méretek beállítással a megjelenítendő képfájlok több "
"lehetősége is megadható a böngészők számára. Még akkor is, ha "
"több töréspont van használatban grafikai megfontolásokból. A "
"töréspontok a smink konfigurációs fájljaiban vannak megadva."

msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"<em>Sizes</em> field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. <em>Media "
"conditions</em> are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the <em>image width</em> at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Ha a <em>méretek</em> lehetőség van kiválasztva, a "
"<em>Méretek</em> mező segítségével megadható, hogy mekkora "
"legyen a kép mérete az oldalelrendezés arányához képest. "
"Például egy fő képnek, amely mindig teljes képernyő széles kell "
"hogy legyen, <em>100vw</em>-t kell megadni, ami a böngésző "
"látómező szélességének 100%-a. Egy olyan kép esetében, amely "
"90%-ban tölti ki a képernyőt kisebb kijelzők esetén, de csak "
"40%-át tölti ki a böngészőnek amikor a látómező szélessége "
"40em-nél több (általában 640px), egyszerűen azt kell megadni a "
"<em>méretek</em> mezőben, hogy <code>\"(min-width: 40em) 40vw, "
"90vw\"</code>. A vesszővel elválasztott lista utolsó eleme a "
"legkisebb látómezőre alkalmazott méret. A többi elemnél meg kell "
"adni a képszélesség mellett a <em>média feltételt</em> is. A "
"<em>Média feltételek</em> hasonlítanak a "
"<em>Médialekérdezésekhez</em>, legtöbbször a legkisebb "
"szélesség (min-width) van párba állítva a látómező "
"szélességének értékével em vagy px-ben megadva. Például: "
"(min-width: 640px) vagy (min-width: 40em). Ez az érték lesz "
"összepárosítva a <em>kép szélességével</em> a megfelelő "
"látómező szélesség esetén. A vw egység, ami valójában a "
"látómező szélessége és azért használatos a százalékos "
"megadás helyett, mert ez minden esetben a teljes látómező "
"szélességet jelenti."

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Az alábbi hitelesítésszolgáltatók támogatottak ehhez a "
"nézethez. Lekérésekor a kliensnek kötelező lesz azonosítania "
"magát a kiválasztott módok egyikével. Éppen ezért fontos "
"meggyőződni róla, hogy biztosan a megfelelő módok vannak-e "
"előírva a <em>Hozzáférés</em> szakaszban. Sikertelenség esetén "
"ugyanis a Drupal belső hitelesítési rendszere alapértelmezetten a "
"Névtelen látogatónak tulajdonítja majd a kérést. Egy gyakori "
"beállítás lehet például: <em>Hozzáférés: Szerepkör | "
"Azonosított felhasználó</em>"

msgid "Random number generation"
msgstr "Véletlenszám-előállítás"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"A Drupal nagy véletlenszerűségű számok előállítására tett "
"kísérlete sikertelen volt. Ennek legvalószínűbb oka, hogy "
"<code>open_basedir</code> korlátozások vannak érvényben és a "
"<code>/dev/urandom</code> könyvtár nincs az engedélyezett "
"kivételek között. Ez egyben azt is jelenti, hogy bizonyos védelmi "
"funkciók, mint például a jelszó-visszaállító webcímek nem "
"annyira biztonságosak, mint lehetnének. Helyette csak egy lassabb, "
"kevésbé biztonságos tartalék kódelőállító érhető el "
"jelenleg. További tudnivaló a <a "
"href=\":drupal-php\">rendszerkövetelmények</a> oldalon található. "
"%exception_message"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"A Drupal nagy véletlenszerűségű számok előállítására tett "
"kísérlete sikertelen volt. Ez azt jelenti, hogy bizonyos védelmi "
"funkciók, mint például a jelszó-visszaállító webcímek nem "
"annyira biztonságosak, mint lehetnének. Helyette csak egy lassabb, "
"kevésbé biztonságos tartalék kódelőállító érhető el "
"jelenleg. További tudnivaló a <a "
"href=\":drupal-php\">rendszerkövetelmények</a> oldalon található. "
"%exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "Kevésbé biztonságos"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Időzítő lefutásainak naplózása"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"A felhasználók csak a karbantartási módról szóló üzenetet "
"fogják látni. Csak a „@permission-label” <a "
"href=\":permissions-url\">jogosultsággal</a> rendelkezők érik el a "
"webhelyet. Az arra jogosult felhasználók a <a "
"href=\":user-login\">bejelentkezési oldalon</a> tudnak belépni."

msgid "Initial visibility level"
msgstr "Kezdetben látható szint"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "Megjelenítendő szintek száma"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"A szintek számának legfelső határa, beleértve a kiinduló szintet "
"is."

msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr ""
"A szövegszerkesztők (mint például a <em>CKEditor</em>) "
"felülírhatják ezt a beállítást.)"

msgid "Base default argument"
msgstr "Kiinduló alapértelmezett argumentum"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "Szűrés név, leírás, vagy elérési útvonal alapján"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Itt adható meg a szűrés alapjaként a nézet felhasználók által "
"olvasható, vagy programok által használt nevének, leírásának, "
"vagy elérési útvonalának egy része."

msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"A <em>Workflows</em> modul egy felhasználói (UI) és egy "
"programozható (API) felületet biztosít a tartalomszerzői "
"munkafolyamatok kezelésére. Segítségével a webhely "
"adminisztrátorai állapotokat és köztük való átmeneteket "
"határozhatnak meg. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":workflow\">online dokumentációjában</a> található angol "
"nyelven."

msgid "Configure workflows."
msgstr "Munkafolyamatok beállítása."

msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Munkafolyamatok létrehozása és szerkesztése."

msgid "Edit state"
msgstr "Állapot szerkesztése"

msgid "Edit transition"
msgstr "Átmenet szerkesztése"

msgid "From state IDs"
msgstr "Kiinduló állapotok azonosítói"

msgid "From state ID"
msgstr "Kiinduló állapot azonosítója"

msgid "To state ID"
msgstr "Cél állapot azonosítója"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label munkafolyamat létrejött. Annak érdekében, hogy "
"engedélyezni lehessen, legalább egy állapotot tartalmaznia kell."

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "%label munkafolyamat törölve."

msgid "There are no states yet."
msgstr "Még nincsenek állapotok."

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Ez a munkafolyamat nem tartalmaz egyetlen állapotot sem, ezért le "
"van tiltva <a href=\":add-state\">Új állapot hozzáadása</a>."

msgid "Add a new state"
msgstr "Új állapot hozzáadása"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Még nincsenek átmenetek."

msgid "Add a new transition"
msgstr "Új átmenet hozzáadása"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label munkafolyamat elmentve."

msgid "Created %label state."
msgstr "%label állapot létrejött."

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "%state állapot %workflow munkafolyamatból biztosan törölhető?"

msgid "State %label deleted."
msgstr "%label állapot törölve."

msgid "Saved %label state."
msgstr "%label állapot elmentve."

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from állapotból %to állapotba már létezik átmenet."

msgid "Created %label transition."
msgstr "%label átmenet létrejött."

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"%transition állapot %workflow munkafolyamatból biztosan "
"törölhető?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition átmenet törölve."

msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label átmenet elmentve."

msgid "Embed media"
msgstr "Média beágyazása"

msgid "Warnings found"
msgstr "Észlelt figyelmeztetések"

msgid "Errors found"
msgstr "Észlelt hibák"

msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilmező azonosítója."

msgid "Locales target language ID."
msgstr "Célnyelv azonosítója."

msgid "Language for this field."
msgstr "Ennek a mezőnek a nyelve."

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Vagy a cím, vagy pedig a magyarázat fordítása."

msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows telepítési mélység"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"A nyilvános fájlok könyvtárának útvonala jelenleg %depth "
"karakter. A 120 karakternél hosszabb elérési útvonalak gondokat "
"okoznak Windows-on."

msgid "General System Information"
msgstr "Általános tudnivalók a rendszerről"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label munkafolyamat létrejött."

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Még nincsenek átmenetek, amelyekben ez kiinduló vagy cél állapot "
"lehetne."

msgid "HAL settings"
msgstr "HAL beállítások"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"A <em>Migrate Drupal UI</em> modul egy egyszerű felhasználói "
"felületet biztosít a Drupal egy korábbi kiadásán futó "
"webhelyről való átköltözéshez és a szükséges korszerűsítés "
"végrehajtásához. A folyamat menetéről további tudnivaló a "
"<em>Migrate Drupal UI</em> modul <a href=\":migrate\">online "
"dokumentációjában</a> található angol nyelven."

msgid "Preparing the site"
msgstr "A webhely előkészítése"

msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Először is engedélyezni kell minden olyan modult ezen a webhelyen, "
"amelyek az előző webhelyen is be voltak kapcsolva. Például, ha a "
"<em>Book</em> modul használatban volt ott, akkor itt is elérhetőnek "
"kell lennie ahhoz, hogy a modul által kezelt adatok helyükre "
"kerülhessenek."

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Korszerűsítés végrehajtása"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"A <a href=\":upgrade\">Korszerűsítés</a> oldal több lépésen "
"keresztül végigvezet a folyamaton."

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "A korszerűsítési napló áttekintése"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"A folyamat végén megjelenő üzenetben található hivatkozásra "
"kattintva, vagy a <a href=\":messages\">Legutóbbi naplóüzenetek</a> "
"oldalon a <em>migrate_drupal_ui</em> kifejezésre rászűrve "
"visszanézhető a <a href=\":log\">korszerűsítési napló</a>."

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Egy korszerűsítés visszacsinálása"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Egy korszerűsítés visszacsinálása a felhasználói felületen "
"keresztül jelenleg nem támogatott."

msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Egy szándékosan letisztult smink a lehető legkevesebb "
"formázással, hogy a Drupal alapértelemezett HTML és CSS kimenetét "
"a legjobban bemutassa. A Stark-ra építő sminkelésről bőséges "
"olvasnivaló áll rendelkezésre az online dokumentáció <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming Drupal 8</a> "
"(azaz „A Drupal 8 sminkelése”) című fejezetében angol nyelven."

msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Alapsmink csak a legszükségesebb CSS-osztályokkal. További "
"tudnivalók a <em>Classy</em> sminkre való építkezésről a <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/themin\">Sminkelési "
"útmutató</a> Drupal 8-as fejezetében olvasható angol nyelven."

msgid "There are no @label yet."
msgstr "Még nincs @label."

msgid "Merge content"
msgstr "Tartalom egyesítése"

msgid "Upgrade log"
msgstr "Korszerűsítési napló"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"A webhely tartalmainak és konfigurációjának korszerűsítése "
"Drupal 6-os vagy 7-es verzióról."

msgid "View the upgrade log."
msgstr "Korszerűsítési napló megtekintése."

msgid "Quick edit settings"
msgstr "Gyorsszerkesztés beállításai"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE metódus beállításai"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS metódus beállításai"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT metódus beállításai"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Sminkbeállítási változó egy smink részére."

msgid "The theme settings variable value."
msgstr "A sminkbeállítási változó értéke."

msgid "The user ID of the author."
msgstr "A szerző felhasználói azonosítója."

msgid "Object type for this string"
msgstr "Objektumtípus ehhez a karaktersorozathoz"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "A kiinduló webhely Drupal verziója"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"A jelenlegi webhely nyilvános fájljainak importálásához meg kell "
"adni a Drupalt tartalmazó könyvtár helyi útvonalát (például "
"/var/www/docroot) vagy a webhely címét (http://pelda.hu)."

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"A forrás adatbázis a Drupal @version verziójához való, mégis "
"@selected verzió lett kiválasztva."

msgid "The term language."
msgstr "A kifejezés nyelve."

msgid "Translation ID."
msgstr "Fordítás azonosítója"

msgid "Name of property being translated."
msgstr "A lefordítandó tulajdonság neve."

msgid "Featured Articles"
msgstr "Kiemelt cikkek"

msgid "Advanced block options"
msgstr "Haladó blokk lehetőségek"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field mező nem teljes."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Beleértve a zárolt nyelveket is, mint <em>Nincs megadva</em> és "
"<em>Nem alkalmazható</em>"

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Általánosan egyedi azonosító"

msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "Egy blokk elérhető a módosultak listájában."
msgstr[1] "@count blokk elérhető a módosultak listájában."

msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em> from the "
"<a href=\":block-library\">Custom block library</a> page. Custom block "
"types have fields; see the <a href=\":field-help\">Field module "
"help</a> for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"<a href=\":blocks\">Block module help</a> page for details. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Custom Block module</a>."
msgstr ""
"A <em>Custom Block</em> modul lehetővé teszi egyéni "
"<em>blokktípusok</em> és <em>tartalmi blokkok</em> létrehozását,  "
"ezek pedig az <a href=\":block-library\">Egyéni blokkok "
"könyvtárában</a> tekinthetőek át. A blokktípusok mezőket "
"tartalmaznak (lásd a <em>Field</em> modul <a "
"href=\":field-help\">súgóját</a>), az egyéni blokkok pedig "
"ugyanúgy szabadon régiókba helyezhetők, mint más modulok blokkjai "
"(lásd a <em>Block</em> modul <a href=\":blocks\">súgóját</a>). "
"Minderről további tudnivaló a <em>Custom Block</em> modul <a "
"href=\":online-help\">online dokumentációjában</a> található."

msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Könyvvázlat."

msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Ennek a tartalomnak csak a <em>közzétett</em> változatának lehet "
"módosítani könyvszerkezetben való helyét."

msgid "Comment bulk form"
msgstr "Tömeges hozzászólás űrlap"

msgid "Commented entity"
msgstr "Entitás, amihez hozzászóltak"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Hozzászólások tömeges műveleteinek űrlapja"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek "
"végrehajtását több hozzászóláson."

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Ez a hozzászólás a rá érkezett válaszokkal együtt biztosan "
"törölhető?"
msgstr[1] ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "Hozzászólás öröklinkje"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"@state_label moderációs állapot használatban van, de nem létezik "
"a kiindulási tárolóban."

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label munkafolyamat használatban van, ezért nem "
"törölhető."

msgid "All @entity_type types"
msgstr "Minden @entity_type típus"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Minden @entity_type_plural_label"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Ez a munkafolyamat vonatkozik erre:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "Nincsenek entitástípusok."

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle típusok"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "%state állapot nem létezik %workflow munkafolyamatban."

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "A dátum és idő formátum érvényes a datetime típushoz."

msgid "The field type."
msgstr "A mező típusa."

msgid "The field status."
msgstr "A mező állapota."

msgid "The field storage type."
msgstr "A mezőtároló típusa."

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "A mezőtárolót megvalósító modul."

msgid "The field storage status."
msgstr "A mezőtároló állapota."

msgid "The field data."
msgstr "A mező adata."

msgid "The field instances."
msgstr "A mező példányai."

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Ennek a mezőnek a számossága korlátlanra van állítva, ezért nem "
"módosítható."

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Ennek a mezőnek a számossága @cardinality értékre van állítva, "
"ezért nem módosítható."

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy a már nem hivatkozott fájlok meg legyenek-e "
"jelölve ideiglenesként, vagy sem"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@style képstílus nem alkalmazható @uri útvonalú képre, mert a "
"stílus nem támogatja."

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Az <em>Inline Form Errors</em> modul segít a felhasználóknak "
"könnyebben felismerni, hogy a kitöltött űrlap mely beviteli "
"mezőinél történt tévesztés, ami gátolja annak beküldését. "
"Előnye, hogy nem csak az oldal tetején összesítve, hanem az "
"űrlapon belül, közvetlenül a problémás mező mellett is "
"megjeleníti a hibaüzenetet. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":inline_form_error\">online dokumentációjában</a> "
"található angol nyelven."

msgid "Displaying error messages"
msgstr "Hibaüzenetek megjelenítése"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Amikor eg űrlap nem megfelelően van kitöltve (például egy "
"kötelezően elvárt beviteli mező üresen lett hagyva), akkor egy "
"figyelmeztető üzenet jelenik meg az űrlap tetején. Ez az üzenet "
"további, részletesebb hivatkozásokat tartalmaz, amik a hibásan "
"kitöltött beviteli mezők saját hibajelzéseire mutatnak."

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Hibaüzenetek megjelenítése a böngészőkben HTML5-ös "
"űrlapérvényesítéssel"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"A HTML5-alapú űrlapérvényesítést támogató böngészőkben a "
"felhasználók először az alkalmazás által megjelenített "
"hibaüzeneteket fognak látni. Ekkor a Drupal általi "
"űrlapellenőrzés értelemszerűen csak akkor történhet meg, "
"miután ezek a kliensoldali hibák javítva lettek és a böngésző a "
"már helyesen kitöltött űrlap tartalmát a kiszolgáló felé "
"elküldte."

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"A jobb használhatóság és akadálymentesség érdekében a "
"hibaüzenetek nem általánosságban az oldal tetején, hanem "
"közvetlenül a hibás űrlapelem mellett jelennek meg."

msgid "Language format settings"
msgstr "Nyelv formátum beállítások"

msgid "Include locked languages"
msgstr "A nem módosítható nyelveket is beleértve"

msgid "Creating media items"
msgstr "Médiaelemek létrehozása"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Amikor egy új médiaelem jön létre, akkor a <em>Media</em> modul "
"alapvető információkat rögzít róla, mint például a szerzője, "
"létrehozásának dátuma és a <a href=\":media-type\">média "
"típusa</a>. Ugyanez a modul kezeli <em>közzétételi "
"beállításaikat</em> is, azaz hogy az adott médiaelem elérhető-e "
"nyilvánosan, vagy sem. A webhely valamennyi médiatípusának "
"alapértelmezett beállítása külön-külön szabályozható."

msgid "Creating custom media types"
msgstr "Egyéni médiatípusok létrehozása"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"A <em>Media</em> modul létrehoz egy <em>Médiatípusok "
"adminisztrációja</em> jogosultságot, melynek birtokában a már "
"meglévőkön túl újabb médiatípusokat <a "
"href=\":media-new\">hozhatnak létre</a>. Minden médiatípushoz "
"hozzá van rendelve egy médiaforrás (mint például a képeknél), "
"ami támogatja az előnézetek előállítását és a metaadatok "
"kiolvasását. A <em>Field</em> modul által kezelt <a "
"href=\":field\">mezők</a> adhatóak hozzájuk ezen metaadatok "
"(például a kép szélessége és magassága), vagy bármi más "
"információ tárolására."

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"A <em>Media</em> modul azt is megengedi, hogy bármelyik médiaelemhez "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a <em>Változatinformáció</em> "
"engedélyezésével."

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <em>Media</em> modul számos jogosultságot tesz elérhetővé, "
"melyeket szerepkörönként lehet beállítani a <a "
"href=\":permissions\">jogosultságok oldalon</a>."

msgid "Add media type"
msgstr "Médiatípusok hozzáadása"

msgid "Manage media types."
msgstr "Médiatípusok kezelése."

msgid "Administer media types"
msgstr "Médiatípusok adminisztrációja"

msgid "Update own media"
msgstr "Saját média szerkesztése"

msgid "Delete own media"
msgstr "Saját média törlése"

msgid "View all media revisions"
msgstr "Média összes korábbi változatának megtekintése"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Egy média változatának megtekintéséhez jogosultság szükséges "
"az adott médiaelem megtekintéséhez is."

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Teljes elérési útvonal (URI) a médiatípusok ikonjait tároló "
"könyvtárhoz."

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Várakozási sorba kell-e rendezni az előnézeti képek "
"letöltését, vagy sem"

msgid "Media source settings"
msgstr "Médiaforrás beállítások"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "„Fájl” médiaforrás beállításai"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "„Kép” médiaforrás beállításai"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label szerkesztése"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label létrejött."

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label frissítve."

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label hozzáadva."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label frissítve."

msgid "- Create -"
msgstr "– Létrehozás –"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani azt a mezőt, ami a médiaelemek alapvető "
"információit fogja tárolni. Ha a „Létrehozás” lett "
"kiválasztva, akkor egy teljesen új mező fog létrejönni."

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type típusú mező automatikusan létre lesz hozva a "
"médiaelemek alapvető információinak tárolására."

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name típusú mező van használatban a médiaelemek alapvető "
"információinak tárolására."

msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "Az emberek számára olvasható neve ennek a médiatípusnak."

msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "Az egyedi, programok által használt neve ennek a médiatípusnak."

msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"A médiatípus leírása. A szöveg az <em>Új média "
"hozzáadása</em> oldalon fog megjelenni."

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Az ezzel a médiatípussal kapcsolatos további működésért "
"felelős médiaforrás."

msgid "Media source configuration"
msgstr "Médiaforrás beállításai"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"A médiaforrások metaadat mezőket biztosíthatnak, mint például "
"cím, felirat, méretek, készítők, stb. A rendszer automatikusan "
"átmentheti ezeket az információkat az entitások alább "
"beállítható mezőibe, de csak akkor, ha azok még üresek az "
"átmásolás előtt."

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "A média automatikusan közzé lesz téve létrehozáskor."

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatikusan új változat létrehozása. A „Média "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"felülbírálhatják ezt a működést."

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Előnézetek letöltése várakozási sorba állítással. Amikor "
"távoli médiaforrások vannak használatban, akkor az "
"előnézet-előállítás lelassulhat. Ez a műveletet elvégezhető "
"azonban háttérfolyamatként is, ha a kérések várakozási sorba "
"kerülnek és egyesével kerülnek feldolgozásra."

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "%name médiatípus frissítve lett."

msgid "The media type %name has been added."
msgstr "%name médiatípus hozzáadva."

msgid "Added media type %name."
msgstr "%name médiatípus hozzáadva."

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető médiatípus. <a href=\":url\">Médiatípus "
"hozzáadása</a>."

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "A médiaelem előnézete."

msgid "The time the media item was created."
msgstr "A médiaelem létrejöttének ideje."

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "A médiaelem utolsó módosításának ideje."

msgid "media type"
msgstr "médiatípus"

msgid "media types"
msgstr "médiatípusok"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó médiaelemet."
msgstr[1] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó médiaelemet."

msgid "Linked to media item"
msgstr "Médiaelemhez kapcsolva"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Helyi fájlok használata az újrahasználható médiához."

msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Helyi képek használata az újrahasználható médiához."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menübeállítások."

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"E tartalom menü beállításainak módosítása csak annak a "
"<em>közzétett</em> változatára vonatkozik."

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Egy tartalmi változat megtekintéséhez jogosultság szükséges az "
"adott tartalom megtekintéséhez is."

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Egy tartalmi változat visszaállításához jogosultság szükséges "
"az adott tartalom szerkesztéséhez is."

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Egy tartalmi változat törléséhez jogosultság szükséges az adott "
"tartalom törléséhez is."

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Útvonalálnév."

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"A <em>RESTful Web Services</em> modul egy keretrendszert biztosít a "
"webhely REST-képes erőforrásainak kiaknázásához. Támogatja a "
"tartalmi entitástípusokat, mint például a webhely tartalmai, "
"hozzászólások, egyéni blokkok, taxonmómia kifejezések és "
"felhasználói fiókok, stb. (erről bővebben lásd a <em>Field</em> "
"modul <a href=\":field\">súgóoldalát</a>). A <em>Node</em> modul "
"tartalmi elemeinek REST-támogatása alapértelmezetten engedélyezett "
"és más entitástípusokhoz is bekapcsolható. Más modulok további "
"REST-képes erőforrásokat definiálhatnak vagy támogathatnak. "
"További tudnivaló a <em>RESTful Web Services</em> modul <a "
"href=\":rest\">online dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"A tartalomtípusok (amiket az alaprendszer <a href=\":node\">Node</a> "
"modulja biztosít) REST-támogatása alapértelmezetten "
"engedélyezett. További entitástípusokhoz való bekapcsolására "
"két lehetőség van: vagy egy <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">lépéssor a konfiguráció szerkesztésére</a>, "
"vagy pedig a <a href=\":restui\">REST UI</a> közösségi modul."

msgid "Limited date range"
msgstr "Korlátozott dátumtartomány"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "A jelenlegi PHP-telepítésnek korlátozott dátumtartománya van."

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"A Drupal webhely alatt működő rendszer PHP-telepítése 32–bites "
"egész számok kezelésére lett fordítva. Ez alapjaiban korlátozza "
"az időbélyegek és dátum mezők értékét az 1901 és 2038 "
"közötti évekre. Minderről további tudnivaló a <a "
"href=\":url\">dokumentációban</a> található."

msgid "A client error happened"
msgstr "Klienshiba történt."

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Az időzített feladatok lefutási ideje egyenként be lesz írva az "
"eseménynaplóba."

msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése ezután"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájlokra nincs élő hivatkozás, de jelen vannak a "
"webhely fájlrendszerében, ezért az adminisztrációs oldalakon is "
"feltűnhetnek. <strong>Fontos:</strong> az opció engedélyezésével "
"ezen ideiglenes fájlok véglegesen törlődnek és nem lesznek "
"visszaállíthatók."

msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése jelenleg nem "
"támogatott."

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók felhatalmazása @label szerepkörrel."

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "@label szerepkör megvonása a kiválasztott felhasználóktól."

msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr ""
"A megfelelő modul engedélyezése megoldhatja ezt a problémát. Más "
"esetben le kell ellenőrizni, hogy elérhető-e a modul frissebb "
"verziója."

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Ez a munkafolyamat használatban van, ezért addig nem törölhető, "
"amíg az utolsó, ezt használó tartalmi elem nincs eltávolítva."

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label munkafolyamat szerkesztése"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Ez a munkafolyamat-állapot használatban van, ezért addig nem "
"törölhető, amíg az utolsó, ezt használó tartalmi elem nincs "
"eltávolítva."

msgid "Find and manage comments."
msgstr "Hozzászólások keresése és kezelése."

msgid "The approved comments listing."
msgstr "Az elfogadott hozzászólások listája."

msgid "Comments published"
msgstr "Közzétett hozzászólások"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A még el nem bírált hozzászólások listája."

msgid "Comments unapproved"
msgstr "El nem bírált hozzászólások"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"

msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entitáshivatkozás kiválasztáskezelő beállításai"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Alapértelmezett kiválasztáskezelő beállításai"

msgid "The field instance ID."
msgstr "A mező példányának azonosítója."

msgid "The field instance data."
msgstr "A mező példányának adata."

msgid "The field type"
msgstr "A mező típusa"

msgid "The field definition."
msgstr "A mező meghatározása."

msgid "The formatter settings."
msgstr "A formázó beállításai."

msgid "File selection handler settings"
msgstr "Fájlkiválasztási kezelő beállításai"

msgid ""
"The Media module is not compatible with contrib <a href=\":url\">Media "
"Entity</a> 1.x branch. Please check the 2.x branch of that module for "
"an upgrade path."
msgstr ""
"A <em>Média</em> modul nem kompatibilis a közösségi <a "
"href=\":url\">Media Entity</a> modul 1.x-es ágával. Javasolt "
"helyette a 2.x verzióját megnézni, hogy létezik-e hozzá "
"korszerűsítési eljárás."

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "A kiinduló modul nem található ehhez: @migration_id."

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "A cél modul nem található ehhez: @migration_id."

msgid "User selection handler settings"
msgstr "Felhasználókiválasztási kezelő beállításai"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Nézetkiválasztási kezelő beállításai"

msgid "Czechia"
msgstr "Csehország"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow munkafolyamat: %transition átmenet használata."

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Az eltolásnak egy nullával egyenlő vagy annál nagyobb számnak "
"kell lennie."

msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr ""
"Munkafolyamat-állapotok és -átmenetek csoportja ezen állapotok "
"között."

msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Egy meghatározott feltétel, ami egy adott időben teljesül. Ezen "
"állapot használatát egy olyan modul szabályozza, amely maga is a "
"<em>Workflows</em> modulra épül. Például a <em>Content "
"Moderation</em> modul lehetővé teszi ezen állapotok egyéni "
"tartalomelbírálási döntésekhez való használatát azzal, hogy "
"tartalmakhoz engedi rendelni őket."

msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"A folyamat, amikor a tartalom állapota egyikből egy másik "
"állapotba lépett. Egy átmenet kezdődhet több kiinduló "
"állapotból is, de mindig csak egybe érkezik."

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "%label blokk biztosan eltávolítható?"

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Kiválaszthatóak @entity_type típusú entitások ehhez a "
"munkafolyamathoz: @workflow"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Kiválaszthatóak @entity_type_plural_label típusú entitások ehhez "
"a munkafolyamathoz: @workflow"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Meg kell győződni róla, hogy a régi webhely "
"<strong>adatbázisához lehet kapcsolódni</strong> erről az új "
"webhelyről."

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"Ha a régi webhelyen <strong>voltak rejtett fájlok</strong>, akkor "
"annak fájlrendszeréről egy másolatnak szintén elérhetőnek kell "
"lennie ennek az új webhelynek a kiszolgálójáról."

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Semmilyen új tartalom feltöltése nem javasolt még</strong> "
"a korszerűsítésig. Minden már létező tartalom ugyanis nagy "
"valószínűséggel felül lesz írva a folyamat során. További "
"tudnivaló az <a href=\":url\">Upgrade preparation guide</a> (azaz "
"„Útmutató a korszerűsítésre való felkészüléshez”) című "
"leírásban található angol nyelven."

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"A korszerűsítés folyamata hosszabb ideig is eltarthat. Ezért "
"javasolt a webhelynek egy helyi példányán elvégezni előbb a "
"műveletet."

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "„Audió” médiaforrás beállításai"

msgid "Access media overview"
msgstr "A média áttekintés elérése"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználók elérik a "
"médiaelemek áttekintő oldalát."

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "„Videó” médiaforrás beállításai"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Jelentés a korszerűsítés elemzéséről"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Szükség van hozzá a „Bármely rejtett tartalom megtekintése” "
"vagy a „Saját rejtett tartalmak megtekintése” jogosultságok "
"egyikére is."

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name entitáshivatkozási mezőnek (%entity_type "
"entitástípus, %bundle mezőköteg) nincs többé egyetlen érvényes "
"kötege sem, amire hivatkozhat. Mostantól a mező nem fog "
"megfelelően működni, ezért újra beállítandó."

msgid "Compatible"
msgstr "Kompatibilis"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderációs állapot szűrő"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"A válasz érvényesítése "
"sikertelen.\n"
"Válasz:\n"
"@data\n"
"\n"
"Hibák:\n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"%profile profilról nem lehet az új %new_profile profilra váltani, "
"ha a Drupal már telepítve lett."

msgid "Disclaimer block"
msgstr "Korlátozott felelősségi nyilatkozat blokk"

msgid "Entity action"
msgstr "Entitás művelet"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Címkemező használata címkeként a „Be” címke helyett."

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Nincs még moderált @label. Csak @label függőben lévő verziói, "
"például a piszkozatok lesznek itt kilistázva."

msgid ""
"Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: "
"%entity_type"
msgstr ""
"@field_name mezőt nem lehet eltávolítani, mert az entitástípus "
"ismeretlen: %entity_type"

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"A képmező érvénytelen vagy a képtípus nem engedélyezett. "
"Engedélyezett típusok: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy a maximálisan engedélyezett "
"%dimensions pixel méreten belül maradjon. Az átméretezett kép új "
"mérete %new_widthx%new_height pixel."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy a maximálisan engedélyezett "
"%height pixel magasságon belül maradjon. Az átméretezett kép új "
"mérete %new_widthx%new_height pixel."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy a maximálisan engedélyezett "
"%width pixel szélességen belül maradjon. Az átméretezett kép új "
"mérete %new_widthx%new_height pixel."

msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Az átméretezett kép túl kicsi. A legkisebb méret %dimensions "
"pixel, de az átméretezés után a kép mérete %widthx%height pixel "
"lesz."

msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Az kép túl kicsi. A legkisebb méret %dimensions pixel, de a kép "
"mérete %widthx%height pixel."

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Egy vagy több fájlt nem lehet feltölteni."

msgid "Media display format settings"
msgstr "Média megjelenítés formátum beállításai"

msgid "Show playback controls"
msgstr "Lejátszás vezérlők megjelenítése"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Hangfájlok megjelenítési formájának beállításai"

msgid "Video file display format settings"
msgstr "Videofájl megjelenítési formátum beállításai"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Fájlnév cseréje a leírása alapján, ha rendelkezésre áll."

msgid "Use description as link text"
msgstr "Leírás használata a hivatkozás szövegeként"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Fájl megjelenítése HTML5 audio címke használatával."

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Lejátszás vezérlők: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Több fájl megjelenítése: Több HTML címke"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Több fájl megjelenítése: Egy HTML címke több forrással"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Fájl megjelenítése HTML5 video címke használatával."

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "A gyökérhez képest relatív fájl webcím"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Egy entitásmező ami egy fájl URI-t és egy számított, a "
"gyökérhez képest relatívan megadott fájl webcímet tartalmaz."

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "@title mező kötelező ha van @uri bemenet."

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"A <em>Media</em> modul lehetővé teszi multimédia elemek "
"létrehozását, szerkesztését, törlését, beállítását és "
"megjelenítését. Ezek leggyakrabban fotók, dokumentumok, "
"diavetítések, tvittek, YouTube-videók, Instagram-posztok, stb. "
"szoktak lenni, de a sor tovább bővíthető. Ezt követően a webhely "
"egészén behivatkozhatóvá válnak. További tudnivaló a modul <a "
"href=\":media\">online dokumentációjában</a> található angol "
"nyelven."

msgid "Listing media items"
msgstr "Médiaelemek listázása"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A médiaelemek listája a <a href=\":media-collection\">média "
"adminisztrációs oldalon</a> érhető el."

msgid "Adding media to other content"
msgstr "Média hozzáadása más tartalomhoz"

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Média, Fájl és képreferencia mezők közötti különbségek"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"A <em>Média</em> referenciamezők számos előnnyel rendelkeznek az "
"alap <em>Fájl</em> és <em>Kép</em> referenciákhoz képest:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"A média referenciamezők több médiatípusra is hivatkozhatnak "
"ugyanabban a mezőben."

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Az audió és a videó fájlok részére automatikusan biztosítva van "
"médiatípus, így ezeknek a médiáknak a feltöltéséhez nincs "
"szükség további beállításokra."

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Közösségi vagy egyéni modulok projektek további médiaforrásokat "
"biztosíthatnak (mint például külső weboldalak, Twitter, stb.)."

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"A már létező médiaelemeket újra fel lehet használni bármely "
"másik tartalomelemben, egy médiahivatkozás mező használatával."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"További információ a <a href=\"@help_url\">Média súgóoldalon</a> "
"található."

msgid "Media Name"
msgstr "Média neve"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: új média létrehozása"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: saját média szerkesztése"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: bármely média szerkesztése"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: saját média törlése"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: bármely média törlése"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>A médiaforrás nem módosítható a médiatípus létrehozása "
"után.</em>"

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Audió fájlok használata az újrahasználható médiához."

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Videó fájlok használata az újrahasználható médiához."

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"A célrendszer olyan adatot tartalmaz ami nem egy költöztetés "
"során jött létre."

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal költöztetése beállításai"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module végrehajtásjelölők"

msgid "Old site"
msgstr "Régi webhely"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "A frissíteni kívánt webhely."

msgid "New site"
msgstr "Új webhely"

msgid "Preparation steps"
msgstr "Előkészületi lépések"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a tartalmak felülíródhatnak az új webhelyen."

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Tudomásul veszem, hogy elveszíthetem az adatokat. Mindenképp "
"folytatom."

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Ütköző tartalmak vannak ebből a típusból:"

msgid "There is translated content of these types:"
msgstr "Lefordított tartalmak vannak ebből a típusból:"

msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Blokkok szerkesztése helyben"

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Az űrlap mentése után a módosítások azonnal láthatóak lesznek "
"az oldalon."

msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amin ezek a statisztikák "
"alkalmazva lesznek."

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "'%path' vagy érvénytelen vagy nincs hozzá megfelelő jogosultság."

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name a következő kifejezéseket tartalmazza."

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name szülőkifejezések alá csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz."

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Hozzáférés a taxonómia szótár áttekintő oldalhoz"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Áttekintést ad az összes taxonómia szótárról."

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: kifejezések létrehozása"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: kifejezések törlése"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: kifejezések szerkesztése"

msgid "Output the URL as text"
msgstr "Webcím megjelenítése szövegként"

msgid "Output an absolute link"
msgstr "Egy abszolút hivatkozás megjelenítése"

msgid "Min placeholder"
msgstr "Minimum helykitöltője"

msgid "Max placeholder"
msgstr "Maximum helykitöltője"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Engedélyezése egy abszolút hivatkozást hoz létre. Kötelező ha "
"az útvonal egy hivatkozás célja lesz."

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"A „Minimum” mezőben megjelenő eligazítószöveg, amikor az "
"üres."

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"A „Maximum” mezőben megjelenő eligazítószöveg, amikor az "
"üres."

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "A mezőben megjelenő eligazítószöveg, amikor az üres."

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Nem érhetőek el munkafolyamat típusok. Munkafolyamatok "
"létrehozásához telepíteni kell egy munkafolyamat típust "
"biztosító modult. Például a <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> modul biztosít "
"egy olyan munkafolyamat típust ami engedélyezi a munkafolyamatokat a "
"tartalomentitások számára."

msgid "Transition label"
msgstr "Átmenet címke"

msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok."

msgid "Find and moderate content."
msgstr "Find and moderate content."

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom. A <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/hu/docs/user_guide/hu/index.html\">Drupal "
"8 Kézikönyv</a> hasznos kiindulási pont lehet a webhelyépítés "
"első lépéseihez."

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Egy helyileg tárolt hangfájl."

msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Egy helyileg tárolt videófájl."

msgid "Workspace name"
msgstr "Munkaterület neve"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Név (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Név (Z-A)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Egy állapotjelző, ami azt mutatja, hogy ez volt-e az "
"alapértelmezett változat mentéskor."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Entitás nem fordítható mezői"

msgid "Applying workflows"
msgstr "Munkafolyamatok alkalmazása"

msgid "Moderating content"
msgstr "Tartalommoderálás"

msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "Moderációs állapotokat biztosít a tartalmakhoz."

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Nem lefordítható mezők elrejtése a fordítási űrlapon"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Tartalmak fordításainak mezőköteg-beállításai"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "Mezőköteg-beállítások értékei"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"A minden nyelvi fordítás által közösen használt mezők el vannak "
"rejtve az esetlegesen ellentmondó szerkesztések elkerülése "
"érdekében. Az <a href=\":url\">eredeti nyelvi változat oldalán</a> "
"lehet értéküket módosítani."

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "A tartalomfordítás szinkronizált mezői"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Nem lefordítható mező elemek csak az aktuális változat "
"frissítésekor változtathatóak."

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Nem lefordítható mező elemek csak az eredeti nyelv frissítésekor "
"változtathatóak."

msgid "The node language."
msgstr "A tartalom nyelve."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"További információk a <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder modul online "
"dokumentációjában</a> találhatóak."

msgid "Configure any layout"
msgstr "Bármely elrendezés beállítása"

msgid "Configure section"
msgstr "Szakasz beállítása"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Nézetmódonkénti <em>Layout Builder</em> beállítások"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Egy személyre szabott elrendezés engedélyezése"

msgid "Layout section"
msgstr "Elrendezés szekció"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label elrendezésének szerkesztése"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Az elrendezés felülírás elmentve."

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Az elrendezés módosításai el lettek utasítva."

msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity megtekintés alatt"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Lehetővé teszi minden @entity elrendezésének módosítását."

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a tiltása előtt vissza kell állítani a "
"megjelenítés összes személyre szabott elrendezését."

msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Biztosan visszaállítható az alapértelmezettre?"

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Az elrendezés visszaállítva az alapértelmezettre."

msgid "Layout Section"
msgstr "Elrendezés szekció"

msgid "A layout section"
msgstr "Egy elrendezés szekció"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Létre kell hozni egy médiát az új ablakban megnyíló <a "
"href=\":add_page\" target=\"_blank\">média hozzáadása oldalon</a>, "
"majd név alapján hozzá kell adni a lenti mezőhöz."

msgid "Use existing media"
msgstr "Létező média használata"

msgid "Type part of the media name."
msgstr "Egy részlet begépelése a média nevéből."

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"A <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">médialista</a> (új "
"ablakban nyílik meg) segíthet a médiák megtalálásában."

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Engedélyezett médiatípusok: %types"

msgid "Media item"
msgstr "Médiaelem"

msgid "Create new media"
msgstr "Új média létrehozása"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"A frissítés végrehajtása előtt a következő oldalon egy "
"áttekintés található azokról a modulokról amelyek frissítve "
"lesznek, illetve azokról amelyek nem."

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Új beállítás és tartalom importálása a régi webhelyről"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Modulok amik nem lesznek frissítve"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Modulok amik frissítve lesznek"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Mi lesz frissítve?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Modul ami nem lesz frissítve"
msgstr[1] "Modulok amik nem lesznek frissítve"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Modul ami frissítve lesz"
msgstr[1] "Modulok amik frissítve lesznek"

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Kísérleti telepítési profil van használatban"

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Bemutató: Umami Food Magazine (Kísérleti)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Egy, a Drupal főbb képességeit felvonultató példajellegű webhely "
"telepítése."

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami bemutató: Tartalom"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Az Umami bemutató tartalmát importálja."

msgid "Umami"
msgstr "Umami"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Az Umami ételmagazin bemutató webhelyhez használt smink."

msgid "Go to the search page"
msgstr "Ugrás s keresés oldalra"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">@author_name által</span> @created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr "Mondd el nekünk, mit gondolsz!"

msgid "Banner block"
msgstr "Transzparens blokk"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Egy címet, összefoglalót, a tartalomra mutató hivatkozást és egy "
"háttérképet tartalmazó transzparens blokk. A háttérkép úgy "
"lesz átméretezve, hogy kitöltse a böngésző szélességét."

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Egy korlátozott felelősségi nyilatkozat blokk a nyilatkozatot "
"magát és a szerzői jogi nyilatkozatot tartalmazza."

msgid "Footer promo block"
msgstr "Lábléc promóciós blokk"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Egy címet, promóciós szöveget és egy „tudjon meg többet” "
"hivatkozást tartalmazó lábléc promóciós blokk."

msgid "Recipe Name"
msgstr "Recept neve"

msgid "Umami dates"
msgstr "Umami dátumok"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "Y F j."

msgid "Content Link"
msgstr "Tartalom hivatkozás"

msgid "Find out more link"
msgstr "Tudjon meg többet hivatkozás"

msgid "Promo text"
msgstr "Promóciós szöveg"

msgid "Promo title"
msgstr "Promóciós cím"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Az ehhez a recepthez szükséges összetevők felsorolása, "
"elemenként egy."

msgid "Recipe category"
msgstr "Recept kategória"

msgid "Recipe instruction"
msgstr "Recept utasítás"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Egy rövid áttekintést nyújt erről a receptről."

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Nagy 21:9 (1440x620)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Nagy 21:9 2x (2880x1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Nagy 3:2 2x (1536x1024)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Nagy 3:2 (768x512)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Közepes 21:9 (1024x440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "közepes 3:2 2x (1200x800)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Közepes 3:2 (600x400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Közepes 8:7 (266x236)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "7:3 arányú (nagy) méretre vágás"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Kicsi 21:9 (768x330)"

msgid "Square Large"
msgstr "Négyzetes nagy"

msgid "Square Medium"
msgstr "Négyzetes közepes"

msgid "Square Small"
msgstr "Négyzetes kicsi"

msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 kép"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "Fő kép vagy egyszerű banner"

msgid "Articles aside"
msgstr "Tartalmak részlete"

msgid "More featured articles"
msgstr "További kiemelt cikkek"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Egy nézet ami létrehozza az Umami webhely kiemelt cikkeinek "
"listáját."

msgid "Promoted Items"
msgstr "Címlapra helyezett elemek"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "Nézet a főoldal tetejére kiemelt elemek listájához."

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blokk: Címlapra helyezett elemek - Egyszerű"

msgid "Recipes listing"
msgstr "Receptek listája"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami receptek transzparens"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami korlátozott felelősségi nyilatkozat"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami lábléc promóció"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"A nem fordítható mezők csak a jelenlegi változat módosításakor "
"változtathatóak meg."

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"A nem fordítható mezők értéke csak az eredeti nyelvű változaton "
"módosíthatóak."

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"A fordítások nem jelölhetőek meg elavultként ha a tartalom "
"moderálva van."

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"A „Fordítás törlése” művelet csak a közzétett "
"fordításokhoz érhető el."

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Eredeti fordítás) - <em>A következő @entity_type "
"fordítások törölve lesznek:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "@item elem biztosan törölhető?"
msgstr[1] "@item elemek biztosan törölhetőek?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count elem törölve."
msgstr[1] "@count elem törölve."

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"Megfelelő jogosultság hiányában @count elem nem került "
"törlésre."
msgstr[1] ""
"Megfelelő jogosultság hiányában @count elem nem került "
"törlésre."

msgid "Insert selected"
msgstr "Kijelölt beillesztése"

msgid "A color variable for a theme."
msgstr "Egy szín változó egy sminkhez."

msgid "The value of a color variable."
msgstr "Egy szín változó értéke."

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"\"%field\" mező létrehozása nem sikerült a következő hibával: "
"\"%error\""

msgid "Language for this menu."
msgstr "Ennek a menünek a nyelve."

msgid "Menu link title translation."
msgstr "Menühivatkozás cím fordítás."

msgid "Menu link description translation."
msgstr "Menühivatkozás leírás fordítás."

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Utólagos költöztetés jelölők"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>A frissítés folytatása előtt meg kell oldani az alábbi "
"problémákat.</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "Információs tömb"

msgid "The configuration ID"
msgstr "A beállítás azonosítója"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "A cél entitástípus azonosítója"

msgid "The target bundle"
msgstr "A cél köteg"

msgid "The default language"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti nyelv"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Mutassa-e a nyelvkiválasztót a létrehozási és szerkesztési "
"oldalakon"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Elrejtse-e a nem lefordítható mezőket a fordítási űrlapokon"

msgid "Configuration validation"
msgstr "Konfiguráció érvényesítés"

msgid "The \"%plugin_id\" was not found"
msgstr "%plugin_id nem található"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"A <code>pdo_sqlite</code> PHP-kiterjesztés telepítése szükséges. "
"Ehhez a core/INSTALL.sqlite.txt fájlban található további "
"segítség."

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"A port automatikus meghatározása nem lehetséges. A "
"<code>--port</code> kapcsolóval rögzíthető az elérhető port."

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Nem található telepítés. Az „install” parancs használata "
"szükséges."

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Az egyszeri belépésre jogosító útvonal megnyitásakor hiba "
"történt."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Az entitásnak van mezője"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "%field_name mezőnek léteznie kell az entitáson."

msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Az entitás nem támogat mezőket."

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"A kiválasztott %install_profile telepítési profil nem egyezik a "
"konfigurációban tárolt %config_profile profillal."

msgid "Use existing configuration"
msgstr "Létező konfiguráció használata"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "%name telepítése a meglévő beállítás használatával."

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory könyvtárban található beállítás lesz "
"használva."

msgid "Aggregator feeds"
msgstr "Hírolvasó csatornák"

msgid "aggregator feed"
msgstr "hírolvasó csatorna"

msgid "aggregator feeds"
msgstr "hírolvasó csatornák"

msgid "Aggregator feed items"
msgstr "Hírcsatornaelemek"

msgid "aggregator feed item"
msgstr "hírcsatornaelem"

msgid "aggregator feed items"
msgstr "hírcsatornaelemek"

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Az i18n_blocks blokk számszerű azonosítója."

msgid "The default theme."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti smink."

msgid "custom blocks"
msgstr "egyéni blokkok"

msgid "custom block type"
msgstr "egyéni blokktípus"

msgid "custom block types"
msgstr "egyéni blokktípusok"

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string tábla azonosító"

msgid "Block property"
msgstr "Blokk tulajdonság"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "„Tulajdonság” értékének fordítása."

msgid "Block title translation."
msgstr "Blokkcím fordítás."

msgid "Block body."
msgstr "Blokk törzs."

msgid "Block body translation."
msgstr "Blokk törzs fordítás."

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count hozzászólás törölve."
msgstr[1] "@count hozzászólás törölve."

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count hozzászólás nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok "
"miatt."
msgstr[1] ""
"@count hozzászólás nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok "
"miatt."

msgid "contact forms"
msgstr "kapcsolatfelvételi űrlapok"

msgid "contact message"
msgstr "kapcsolatfelvételi üzenet"

msgid "contact messages"
msgstr "kapcsolatfelvételi üzenetek"

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"

msgid "Text Editors"
msgstr "Szövegszerkesztők"

msgid "text editor"
msgstr "szövegszerkesztő"

msgid "text editors"
msgstr "szövegszerkesztők"

msgid "Field storages"
msgstr "Mezőtárolók"

msgid "field storage"
msgstr "mezőtároló"

msgid "field storages"
msgstr "mezőtárolók"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "A bemeneti adat nem olvasható"

msgid "Temporary file data for \"%path\" could not be written"
msgstr "„%path” ideiglenes fájl adata nem írható"

msgid "Temporary file \"%path\" could not be opened for file upload"
msgstr "„%path” ideiglenes fájl nem nyitható meg a feltöltéshez"

msgid "image style"
msgstr "képstílus"

msgid "image styles"
msgstr "képstílusok"

msgid "content language setting"
msgstr "tartalom nyelvi beállítása"

msgid "content languages settings"
msgstr "tartalom nyelvi beállításai"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content here</a>."
msgstr ""
"Az oEmbed-formátumú külső tartalmak beágyazása a webhellyel "
"azonos doménről kiszolgált keretben veszélyforrást jelenthet, "
"mivel lehetővé teszi harmadik féltől származó forráskód "
"futtatását. <a href=\":url\">Itt megadható</a> azonban egy eltérő "
"doménnév az oEmbed-beágyazások forrásaként."

msgid "Manage media settings."
msgstr "Média beállítások kezelése."

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "Az oEmbed-szolgáltatók adatbázisának webcíme JSON formátumban"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed megjelenítés formátum beállításai"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed felületi elem formátum beállításai"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed médiaforrás beállításai"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Előnézet tároló könyvtár URI-ja"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Engedélyezett „oEmbed” kiszolgálók"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Külső szolgáltatók (mint például a YouTube vagy Twitter) "
"médiaelemeinek közvetlen behivatkozása webhelyünkre veszélyes "
"lehet, mivel ezen forrásokból sokszor nyers HTML-forráskód "
"érkezik a kért médiaállomány megjelenítésére, ami így "
"természeténél fogva akár futtatható szkripteket is tartalmazhat. "
"Ezek óvatlan használata akár a webhely biztonságát is "
"veszélyeztetheti."

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"E kockázat kezelésére az ilyen harmadik féltől származó elemek "
"egy iFrame keretben jelennek meg, ami hatékonyan lekorlátozza az "
"esetleg bennük futó szkriptek hatókörét. A biztonság további "
"fokozása érdekében a Drupal képes ezeket az iFrame kereteket egy "
"másik doménnévről kiszolgálni, ami bár ugyanúgy a webhelyre "
"mutat, de attól eltérő. Ezt itt megadva a futó szkriptek által "
"elérhető sütik és a bennük tárolt akár érzékeny adatok "
"megvédhetőek."

msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame domén"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Megadható egy, a webhelyen alapértelmezetten használttól eltérő "
"doménnév, amiről az oEmbed-beágyazások lesznek kiszolgálva. "
"Tartalmaznia kell a protokollt (<em>http://</em> vagy "
"<em>https://</em> előtagot). A doménnek ugyanúgy a webhelyre (azaz "
"a Drupal gyökérkönyvtárára) kell mutatnia, másképp a már "
"létező oEmbed-tartalmak nem fognak helyesen megjelenni."

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Legnagyobb méret: %max_width x %max_height pixel"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Legnagyobb szélesség: %max_width pixel"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Legnagyobb magasság: %max_height pixel"

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url)."
msgstr "@url távoli webcím nem érhető el."

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed tartalom"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"A következő szolgáltatásokból lehet médiára hivatkozni: "
"@providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed webcím"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed forrás"

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "@name szolgáltató nem megengedett."

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"A megadott webcím nem értelmezhető érvényes oEmbed "
"erőforrásként."

msgid "The name of the author/owner"
msgstr "A szerző vagy a tulajdonos neve"

msgid "The URL of the author/owner"
msgstr "A szerző vagy a tulajdonos webcíme"

msgid "The name of the provider"
msgstr "A szolgáltató neve"

msgid "The URL of the provider"
msgstr "A szolgáltató webcíme"

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Javasolt gyorsítótár élettartam"

msgid "Default name of the media item"
msgstr "A médiaelem alapértelmezett neve"

msgid "Local URI of the thumbnail"
msgstr "Az előnézet helyi URI-ja"

msgid "The source URL of the resource"
msgstr "Az erőforrás eredeti webcíme"

msgid "The width of the resource"
msgstr "A forrás szélessége"

msgid "The height of the resource"
msgstr "A forrás magassága"

msgid "The HTML representation of the resource"
msgstr "Az erőforrás HTML ábrázolása"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "Bélyegképek helye"

msgid "Allowed providers"
msgstr "Engedélyezett szolgáltatók"

msgid "@type URL"
msgstr "@type webcím"

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed forrás"

msgid "Remote video"
msgstr "Távoli videó"

msgid "Custom menu links"
msgstr "Egyéni menühivatkozások"

msgid "custom menu links"
msgstr "egyéni menühivatkozások"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count tartalomelem törölve."
msgstr[1] "@count tartalomelem törölve."

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count tartalomelem nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok "
"miatt."
msgstr[1] ""
"@count tartalomelem nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok "
"miatt."

msgid "responsive image style"
msgstr "alkalmazkodó képstílus"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST forrás beállítások"

msgid "search pages"
msgstr "keresési oldalak"

msgid "Shortcut links"
msgstr "Gyorshivatkozások"

msgid "shortcut link"
msgstr "gyorshivatkozás"

msgid "shortcut links"
msgstr "gyorshivatkozások"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok"

msgid "shortcut set"
msgstr "gyorshivatkozás-csoport"

msgid "shortcut sets"
msgstr "gyorshivatkozás-csoportok"

msgid "Install profile in settings"
msgstr "Telepítési profil a beállításokban"

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Böngésző és proxy gyorsítótár maximális élettartama"

msgid "Term language"
msgstr "A kifejezés nyelve"

msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"

msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "nézet"

msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "nézetek"

msgid "workflows"
msgstr "munkafolyamatok"

msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr "Tesztelési telepítési profil minden függősége"

msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr "Tesztelési telepítési profil függőségei"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Üdvözöljük!\r\n"
"\r\n"
"Rendszerünk rögzítette regisztrációs "
"szándékát a [site:name] honlapján.\r\n"
"Regisztrációja még "
"adminisztrátori elfogadásra vár.\r\n"
"Kollégáink hétköznapokon, "
"munkaidőben végzik a regisztrációs kérelmek "
"jóváhagyását.\r\n"
"Jóváhagyás után küldeni fogunk egy újabb "
"e-mailt a bejelentkezési információkkal és a jelszó beállítási "
"lehetőségekkel.\r\n"
"\r\n"
"Üdvözlettel,\r\n"
"[site:name]"

msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Távoli kiszolgálón tárolt videó a YouTube-ról vagy a Vimeóról."

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Logikai változó a blokk újrafelhasználhatóságának jelzésére."

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Biztosan letiltható a <em>Layout Builder</em> modul?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Minden egyéni beállítás el lesz távolítva. A művelet nem "
"vonható vissza."

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "<em>Layout Builder</em> modul letiltva."

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "<em>Layout Builder</em> modul használata"

msgid "Select @label"
msgstr "@label kiválasztása"

msgid "Zero items selected"
msgstr "Nulla kiválasztott elem"

msgid "All @count items selected"
msgstr "Az összes, @count elem kiválasztva"

msgid "Select all media"
msgstr "Összes média kiválasztása"

msgid "Show media item weights"
msgstr "Médiaelemek súlyának mutatása"

msgid "Hide media item weights"
msgstr "Médiaelemek súlyának elrejtése"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Legfeljebb @count fájlt lehet feltölteni."

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "A médiaelemek legnagyobb száma ki lett választva."

msgid "Update widget"
msgstr "Frissítési felületi elem"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"„@label” médiaelem nem az elfogadott típusok egyike. "
"Engedélyezett típusok: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Egy médiaelem maradt."
msgstr[1] "@count médiaelem maradt."

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Lehetővé teszi elemek kiválasztását a médiakönyvtárból."

msgid "Migrate Drupal Multilingual"
msgstr "Migrate Drupal Multilingual"

msgid "Switch workspace"
msgstr "Munkaterület váltása"

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Ezt az űrlapot csak az alapértelmezett munkaterületen lehet "
"beküldeni."

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Átváltás erre: @workspace"

msgid "Current workspace:"
msgstr "Jelenlegi munkaterület:"

msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"%workspace_label munkaterület megtekintése tiltott %uid "
"felhasználó számára."

msgid "workspaces"
msgstr "munkaterületek"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace munkaterület aktiválása."

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "Most már %workspace_label az aktív munkaterület."

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Nincs hozzáférési jogosultság %workspace_label munkaterület "
"aktiválásához."

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "A következők is törölve lesznek:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"A művelet nem vonható vissza és minden, ezen a munkaterületen "
"létrehozott tartalmat törölni fog."

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label változat."
msgstr[1] "@count @label változat."

msgid "Select workspace"
msgstr "Munkaterület kiválasztása"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Törölt munkaterület"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Ezen azonosítójú munkaterület törölve lett, de adat még "
"létezik hozzá."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Entitás munkaterület ellentmondás"

msgid ""
"The content is being edited in the %label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"A tartalom %label munkaterületen szerkesztés alatt van, emiatt a "
"változtatások nem menthetők."

msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Profilok közötti teszt a Drupal rendszerben"

msgid "Card common"
msgstr "Általános kártya"

msgid "Card common alt"
msgstr "Általános kártya kisegítő szöveg"

msgid "RDF types."
msgstr "RDF típusok."

msgid "Inline block"
msgstr "Soron belüli blokk"

msgid "Block revision ID"
msgstr "Blokk változatazonosító"

msgid "Serialized block"
msgstr "Szerializált blokk"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Az a nézetmód, amiben a blokkot le kell képezni."

msgid "Inline blocks"
msgstr "Beágyazott blokkok"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Az entitástípus, amihez ez a fordítás kapcsolódik"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Az entitás azonosítója, amihez ez a fordítás kapcsolódik"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"Az entitás változatazonosítója, amihez ez a fordítás "
"kapcsolódik"

msgid "The target language for this translation."
msgstr "Célnyelv ehhez a fordításhoz."

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"A fordítás közzétételi állapotát jelző logikai változó "
"(vagyis hogy adminisztrátorokon kívül más számára látható-e)."

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} szerkesztése"

msgid "The comment language."
msgstr "A hozzászólás nyelve."

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Az entitás azonosítója, amihez ez a fordítás kapcsolódik"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"Az entitás változatazonosítója, amihez ez a fordítás "
"kapcsolódik"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Típus (cikk, oldal stb.)"

msgid "Option ID."
msgstr "Opcióazonosító."

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Az objektumazonosító egész számú értéke"

msgid "The input format used by this string"
msgstr "A karaktersorozat által használt beviteli forma"

msgid "Translation of the option"
msgstr "Az opció fordítása"

msgid "Parent lid"
msgstr "Szülő lid"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Többesszámot jelző index többesszámú karaktersorozatok esetén"

msgid "The default language for new terms."
msgstr "Az új kifejezések alapértelmezett nyelve."

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Az i18n taxonómiafordítás beállítása."

msgid "Media selection"
msgstr "Média kiválasztása"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "A modulok nem listázhatóak a következő hiba okán: %error"

msgid "Testing requirements"
msgstr "Tesztelési követelmények"

msgid "Profile for testing hook_requirements()."
msgstr "Profil a hook_requirements() teszteléshez."

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type létrehozása"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "Engedélyezett blokkállapot"

msgid "Block weight within region"
msgstr "Blokk súlya a régión belül"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Sminkrégió, amin belül a blokk használatban van"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "Többnyelvű mód"

msgid "Language string ID"
msgstr "Nyelvi karaktersorozat-azonosító"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Egy modul által meghatározott fordításcsoport"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Teljes karaktersorozat-azonosító gyorskereséshez: "
"type:objectid:property."

msgid "Object property for this string"
msgstr "A karaktersorozat objektumtulajdonsága"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "A karaktersorozat {filter_format}.format formátuma"

msgid "Plural index number"
msgstr "Többesszámot jelző index"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity mezők"

msgid "Language for this term."
msgstr "A kifejezéshez tartozó nyelv."

msgid "Term name translation."
msgstr "Kifejezés nevének fordítása."

msgid "Term description translation."
msgstr "Kifejezés leírásának fordítása."

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label csak az alapértelmezett munkaterületen hozható "
"létre."

msgid "Media type ID"
msgstr "Médiatípus azonosító"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label eltávolítása"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "A munkaterület létrehozásának ideje."

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label megtekintése"

msgid "Testing site config"
msgstr "A webhely konfigurációjának tesztelése"

msgid "Minimal profile for testing with default site config."
msgstr ""
"Teszteléshez használt egyszerű profil alapértelmezett webhely "
"konfigurációval."

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami kezdőoldali transzparens"

msgid "The specified file '%source' could not be copied to '%destination'."
msgstr "A kijelölt %source fájl nem másolható %destination könyvtárba."

msgid "Failed to unlink file '%path'."
msgstr "%path fájl kioldása sikertelen."

msgid ""
"Cannot delete '%path' because it is a directory. Use deleteRecursive() "
"instead."
msgstr ""
"%path nem törölhető, mivel egy könyvtár. Helyette a "
"deleteRecursive() függvény használható."

msgid "The file '%path' is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fájl típusa nem elfogadott, ezért nem került mentésre."

msgid "The specified file '%source' could not be moved to '%destination'."
msgstr ""
"A kijelölt %source fájl nem helyezhető át %destination "
"könyvtárba."

msgid ""
"The source file '%source' could not be unlinked after copying to "
"'%destination'."
msgstr ""
"%source forrásfájlt nem sikerült törölni %destination "
"könyvtárba másolást követően."

msgid ""
"File '%original_source' ('%realpath') could not be copied because it "
"does not exist."
msgstr "%original_source fájl (%realpath) nem másolható, mert nem létezik."

msgid "File '%original_source' could not be copied because it does not exist."
msgstr "„%original_source” fájl nem másolható, mert nem létezik."

msgid "File '%source' could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "„%source” fájl nem másolható, mert felülírná önmagát."

msgid "Temporary file '%temp_name' could not be created."
msgstr "„%temp_name” ideiglenes fájl nem hozható létre."

msgid ""
"When checking for updates, anonymous information about your site is "
"sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések lekérdezésekor statisztikai adatok "
"gyűjtése érdekében a webhellyel kapcsolatos, személyes adatokat "
"nem tartalmazó információk lesznek elküldve a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>-ra."

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Ellenőrizve"

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ez egy használatban lévő blokk törlésével jár. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgstr[1] ""
"Ez @count használatban lévő blokk törlésével jár. A művelet "
"nem vonható vissza."

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "A hozzászólások IP-címei naplózva vannak-e vagy sem."

msgid "Default layouts"
msgstr "Alapértelmezés szerinti elrendezések"

msgid "Overridden layouts"
msgstr "Felülírt elrendezések"

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Elrendezés kiválasztása ehhez a szakaszhoz"

msgid "Column widths"
msgstr "Oszlop szélességek"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Minden elérhető blokk listázva."

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "<em>Layout Builder</em> felületi elem"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Egy mező felületi elem a <em>Layout Builder</em> modulhoz."

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Oszlopszélességek kiválasztása ehhez az elrendezéshez."

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Lehetővé teszi médiaelemek önálló megtekintését "
"„/media/{id}” webcímen"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "Független média webcím"

msgid "Media library widget settings"
msgstr "Médiakönyvtár felületi elem beállításai"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Engedélyezett médiatípusok, megjelenítési sorrendben"

msgid "Loading grid view."
msgstr "Rács nézet betöltése."

msgid "Changed to grid view."
msgstr "Rácsnézetre váltva."

msgid "Loading table view."
msgstr "Táblázatos nézet betöltése."

msgid "Changed to table view."
msgstr "Táblázatos nézetre váltva."

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected/@count kiválasztott elem"
msgstr[1] "@selected/@count kiválasztott elem"

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
msgstr[1] "@count kiválasztott elem"

msgid "Add or select media"
msgstr "Média hozzáadása vagy kiválasztása"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Fájl hozzáadása"
msgstr[1] "Fájlok hozzáadása"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "@type hozzáadása webcímen keresztül"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Engedélyezett szolgáltatók: @providers."

msgid "Tab order"
msgstr "Fül sorrend"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "Fül sorrend: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr "Nincsenek kiválasztott médiaelemek."

msgid "Opening media library."
msgstr "Médiakönyvtár megnyitása."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menüfa hierarchia."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"A hierarchia ezen menühivatkozás esetén csak annak "
"<em>közzétett</em> verzióján változtatható meg."

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "A kiszolgáló a következő üzenettel tért vissza: %error."

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "A fájl mentése sikertelen volt „%error” hiba miatt"

msgid "Expand all items"
msgstr "Összes elem kibontása"

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name egy olyan kifejezést tartalmaz, aminek függőben "
"lévő változata van. Függőben lévő változatú kifejezések "
"„fogd és vidd” módszerrel való kezelése nem támogatott, de ez "
"a lehetőség újraengedélyezhető, ha minden kifejezés közzétett "
"állapotba kerül."
msgstr[1] ""
"%capital_name @count olyan kifejezést tartalmaz, aminek függőben "
"lévő változata van. Függőben lévő változatú kifejezések "
"„fogd és vidd” módszerrel való kezelése nem támogatott, de ez "
"a lehetőség újraengedélyezhető, ha minden kifejezés közzétett "
"állapotba kerül."

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy."
msgstr "Taxonómia kifejezés hierarchia."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"A hierarchia ezen kifejezés esetén csak annak <em>közzétett</em> "
"verzióján változtatható meg."

msgid "Use the toolbar"
msgstr "Eszköztár használata"

msgid "Link to display"
msgstr "Hivatkozás a megjelenítésre"

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"A nézet megjelenítésének azonosítója, amire a hivatkozás "
"történik."

msgid "Has a path."
msgstr "Van útvonala."

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Ugyanaz a szűrési feltétele."

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Ugyanaz a rendezési feltétele."

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Ugyanazok a lapozó beállításai."

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Ugyanazok a szövegkörnyezeti szűrői."

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Nincs elérhető útvonalalapú megjelenítés."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area területen lévő hivatkozásnak nincs "
"konfigurált megjelenítése."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr "OPML XML URL attribútumként használandó mező minden egyes sorhoz."

msgid "Welcome to the Umami Drupal demo"
msgstr "Üdvözlet az Umami Drupal  bemutató oldalon"

msgid "Drupal's core capabilities"
msgstr "A Drupal alaprendszer képességei"

msgid "The Umami theme"
msgstr "Az Umami smink"

msgid "Managing content"
msgstr "Tartalom kezelése"

msgid "Configuring content display"
msgstr "Tartalommegjelenítés beállítása"

msgid "Displaying content with Views"
msgstr "Tartalmak megjelenítése a <em>Views</em> modullal"

msgid "Continue exploring Drupal"
msgstr "A Drupal felfedezésének folytatása"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr "%filename fájl nem tölthető fel mert a név érvénytelen."

msgid "Added media items"
msgstr "Hozzáadott médiaelemek"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label eltávolítása."

msgid "Additional selected media"
msgstr "További kiválasztott média"

msgid "Select @name"
msgstr "@name kiválasztása"

msgid "Save and insert"
msgstr "Mentés és beillesztés"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "%label médiaelem eltávolítva."

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API többnyelvűség támogatása"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API változatok támogatása"

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API beállítások"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Csak olvasási műveletekre korlátozza a JSON:API-t"

msgid "Allowed operations"
msgstr "Engedélyezett műveletek"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Csak JSON:API olvasási műveletek fogadása."

msgid "Widget (table)"
msgstr "Felületi elem (táblázat)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például "
"Vegetáriánus, Csokoládé, browniek, Előételek"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Ennek a taxonómiának a használata az azonos csoportba tartozó "
"receptek csoportosításához."

msgid "Recipe Collections"
msgstr "Recept gyűjtemények"

msgid "Recipe collections"
msgstr "Recept gyűjtemények"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "„@block” blokk"

msgid "Create and edit custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása és szerkesztése"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Az egyszer használható blokkok beállítása a <em>Layout "
"Builder</em> elrendezésein belül"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Blokk előnézetek láthatóak. Blokkcímkék elrejtve."

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Blokk előnézetek elrejtve. Blokkcímkék láthatóak."

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type – %bundle: Minden elrendezés-felülírás "
"konfigurálása"

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Elrendezés-felülírások konfigurálása "
"olyan @entity_type_plural esetén, amelyeket a felhasználó "
"szerkeszthet"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Minden elrendezés-felülírás konfigurálása"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Elrendezés-felülírások konfigurálása olyan "
"@entity_type_plural esetén, amelyeket a felhasználó szerkeszthet"

msgid "The field \"%field\" failed to render."
msgstr "„%field” mező leképezése meghiúsult."

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "<em>Layout Builder</em> felhasználói felület"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback helykitöltője"

msgid "Section: @delta"
msgstr "Szakasz: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blokkok @section szakasz, @region régiójában"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (jelenlegi)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label blokk mozgatása"

msgid "Show content preview"
msgstr "Tartalom előnézetének mutatása"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "„@field” mező"

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "„@view” nézetblokk"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Új @entity-type %label hozzáadása"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivált"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Jóváhagyásra vár"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Közzétett"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restore to Draft"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Create New Draft"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Jóváhagyás"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"A szemétgyűjtés közben törölt „%path” ideiglenes fájl nem "
"létezik a fájlrendszerben. Ezt egy hiányzó adatfolyam burkoló "
"okozhatta."

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl (ami törölve lett szemétgyűjtés "
"közben) nem létezik a fájlrendszerben."

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "<em>Layout Builder</em> eszközök"

msgid "Claro"
msgstr "Claro"

msgid "Claro settings"
msgstr "Claro beállítások"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Fülmegjelenítés kapcsoló"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mutassa </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> médiát</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (kiválasztott)</span>"

msgid "Showing @title media."
msgstr "@title média mutatása."

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mutassa </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> médiát</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "Kiválasztás hozzáadása."

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Egy médiaelem hozzáadva."
msgstr[1] "@count médiaelem hozzáadva."

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Egy egyszerű, letisztult és könnyen használható adminisztrációs "
"smink a Drupalhoz."

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Az automatikusan kiegészített javaslatok számának felső határa."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Nem sikerült az adatbázis-kiszolgálóhoz kapcsolódni, mely a "
"következő üzenettel tért vissza: %error.<ul><li>Fut az "
"adatbázis-kiszolgáló?</li><li>Létezik az adatbázis, illetve az "
"adatbázis-felhasználó rendelkezik a szükséges jogokkal adatbázis "
"létrehozásához?</li><li>A megfelelő adatbázisnév lett "
"megadva?</li><li>A megfelelő felhasználónév és jelszó lett "
"megadva?</li><li>A megfelelő adatbázis-kiszolgálónév és "
"portszám lett megadva?</li><ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Nem sikerült az adatbázis-kiszolgálóhoz kapcsolódni, mely a "
"következő üzenettel tért vissza: %error.<ul><li>Fut az "
"adatbázis-kiszolgáló?</li><li>Létezik az adatbázis és a "
"megfelelő adatbázisnév lett megadva?</li><li>A megfelelő "
"felhasználónév és jelszó lett megadva?</li><li>A megfelelő "
"adatbázis-kiszolgálónév és portszám lett megadva?</li><ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"%database adatbázis fájlt nem sikerült megnyitni vagy létrehozni. "
"Az adatbázis-kezelő motor a következő hibaüzenettel tért vissza, "
"amikor megpróbálta létrehozni az adatbázist: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Nem sikerült az adatbázishoz kapcsolódni. Az adatbázismotor a "
"következő üzenettel tért vissza: %error.<ul><li>Létezik az "
"adatbázisfájl?</li><li>A webkiszolgálónak van joga az "
"adatbázisfájl írásához?</li><li>A webkiszolgálónak van írási "
"joga az adatbázisfájl helyéül szolgáló könyvtárra?</li><ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Javaslatlista elemszáma. „0” használatával a megjelenítési "
"korlát megszüntethető."

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Automatikusan kiegészített javaslatlista mérete: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta és Melilla"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Déli-Georgia és Déli-Sandwich-szigetek"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Saint Kitts és Nevis"

msgid "St. Martin"
msgstr "Saint-Martin"

msgid "North Macedonia"
msgstr "Észak-Macedónia"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "Makaó, Kína különleges közigazgatási területe"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre és Miquelon"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé és Príncipe"

msgid "Eswatini"
msgstr "Szváziföld"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks- és Caicos-szigetek"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és a Grenadine-szigetek"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Egyedi útvonalálnév."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Érvényes útvonal."

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„%link_path” útvonal vagy érvénytelen vagy nincs hozzá "
"megfelelő jogosultság."

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label munkaterület nem tehető közzé, mert egy nem közzétett "
"moderációs állapotú elemet tartalmaz."
msgstr[1] ""
"@label munkaterület nem tehető közzé, mert @count nem közzétett "
"moderációs állapotú elemet tartalmaz."

msgid "Moderation state sort"
msgstr "Moderációs állapot rendezés"

msgid "Moderation state field"
msgstr "Moderációs állapot mező"

msgid "Full string ID"
msgstr "Teljes karaktersorozat-azonosító"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Egy logikai érték, amely ezen fordítás frissítésének "
"szükségességét jelzi"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API engedélyezett műveletek"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Mind (létrehozás, olvasás, írás, törlés)"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n nyelv"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n mód"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Szakasz hozzáadása <span class=\"visually-hidden\">az elrendezés "
"végénél</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Szakasz hozzáadása <span class=\"visually-hidden\">az elrendezés "
"elejénél</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Szakasz hozzáadása <span class=\"visually-hidden\">@first és "
"@second közé</span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blokk hozzáadása <span class=\"visually-hidden\">@section szakasz "
"@region régiójában</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@region régió @section szakaszban"

msgid "Remove @section"
msgstr "@section eltávolítása"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section konfigurálása"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, régió: @region"

msgid "Block label"
msgstr "Blokkcímke"

msgid "Embedded media"
msgstr "Beágyazott média"

msgid "Selection dialog"
msgstr "Választó doboz párbeszédpanel"

msgid "Insert from Media Library"
msgstr "Beszúrás a médiakönyvtárból"

msgid "Media Library settings"
msgstr "Médiakönyvtár beállítások"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Médiakönyvtár beállítások kezelése."

msgid "Media library settings"
msgstr "Médiakönyvtár beállítások"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Haladó felhasználói felület (UI) engedélyezése"

msgid "Embed media from the Media Library"
msgstr "Média beágyazása a médiakönyvtárból"

msgid "Experimental themes enabled"
msgstr "Kísérleti sminkek engedélyezve"

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "A következő sminkek kísérletiek: @themes"

msgid "You must enable the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must enable the @required themes to install @theme."
msgstr[0] "@theme telepítéséhez engedélyezni kell @required sminket."
msgstr[1] "@theme telepítéséhez engedélyezni kell @required sminkeket."

msgid "Internationalization mode."
msgstr "Nemzetköziesítési mód."

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Nyelv a „taxonomy_vocabulary” táblázatból."

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Vagy a név vagy a leírás fordítása."

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Nyelvkód a „locales_target” táblázatból"

msgid "Require summary"
msgstr "Összefoglaló szükséges"

msgid "Always show summary"
msgstr "Mindig mutassa az összefoglalót"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "Az összefoglaló is látható lesz, ha kötelezőnek van megjelölve."

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "@name számára kötelező az összefoglaló mező"

msgid "Always show the summary field"
msgstr "Mindig mutassa az összefoglaló mezőt"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Az összefoglaló mező mindig látható lesz"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Túl sok jelszó-visszaállítási kérés érkezett erről az "
"IP-címről, ezért az ideiglenesen le lett tiltva. Érdemes később "
"újrapróbálkozni vagy ajánlott kapcsolatba lépni a webhely "
"adminisztrátorával."

msgid "Limit the available operators"
msgstr "Az elérhető műveleti jelek korlátozása"

msgid "List of available operators"
msgstr "Az elérhető műveleti jelek listája"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Elérhető műveleti jelek mutatásának korlátozása a felfedett "
"szűrőkön."

msgid "Restrict operators to"
msgstr "Műveleti jelek korlátozása erre"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Ha egy lehetőség sincs kiválasztva, mindegyik elérhető lesz."

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "A változathoz tartozó munkaterületet jelöli."

msgid "Switch to Live"
msgstr "Váltás éles állapotba"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Váltás a webhely éles verziójára?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "A webhely éles verziójára váltás."

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "A webhely éles verziójának aktuális nézete."

msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Nightwatch tesztelés"

msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"<em>Nightwatch</em> teszteléshez használt egyszerű profil. Csak a "
"legszükségesebb modulokat tartalmazza."

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Media Library bélyegkép (220×220)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} törlése"

msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Egy feltöltött fájl vagy dokumentum, mint például egy PDF."

msgid "Viewing help topics"
msgstr "Súgó témák megtekintése"

msgid "Providing help topics"
msgstr "Súgó témák biztosítása"

msgid "Translating help topics"
msgstr "Súgó témák fordítása"

msgid "Configuring help search"
msgstr "Súgó keresőjének beállítása"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"További témák a <a href=\":help_page\">súgó oldalon</a> "
"találhatóak."

msgid "Help Topics"
msgstr "Súgótémák"

msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr "Sminkek és modulok súgótémáit jeleníti meg."

msgid "Help search"
msgstr "Súgókereső"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Egy blokk beállításait konfigurálja, amelyet korábban egy smink "
"régiójában helyeztek el."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@layout_url\"><em>Block "
"layout</em></a>."
msgstr ""
"A <em>Kezelés</em> adminisztrációs menüben a <em>Felépítés</em> "
"&gt; <a href=\"@layout_url\"><em>Blokk elrendezés</em></a> alatt "
"található."

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "A blokkot tartalmazó smink nevére kattintva."

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"A <em>Blokkrégiók bemutatása</em> hivatkozásra kattintva "
"megtekinthetőek a sminkrégiók."

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Láthatóság</em>: Feltételek hozzáadása, hogy mikor jelenjen "
"meg a blokk"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Kattintás a <em>Blokk mentésére</em>."

msgid "What are blocks?"
msgstr "Mik azok a blokkok?"

msgid "What are custom blocks?"
msgstr "Mik azok az egyéni blokkok?"

msgid "What is the block description?"
msgstr "Mi a blokk leírása?"

msgid "What is the block title?"
msgstr "Mi a blokk elnevezés?"

msgid "Managing blocks overview"
msgstr "Blokkok áttekintésének kezelése"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"chapter of the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/hu/docs/user_guide/hu/blocks-chapter.html\">A "
"Drupal 8 Kézikönyv blokkokról szóló fejezete</a>"

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Egy blokk elhelyezése egy sminkrégióba."

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "A kívánt smink nevére kattintva elhelyezhető benne a blokk."

msgid "Create a custom block, which can later be placed on the site."
msgstr "Egyéni blokkot hoz létre, ami később a webhelyen elhelyezhető."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Custom block library</em></a>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Felépítés</em> &gt; <em>Blokk elrendezés</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Egyéni blokkok könyvtára</em></a>  "
"menüpontokon keresztül."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> &gt; <em>Custom block "
"library</em> &gt; <a href=\"@types_url\"><em>Block types</em></a>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Felépítés</em> &gt; <em>Blokk elrendezés</em> &gt; <em>Egyéni "
"blokkok könyvtára</em> &gt; <a "
"href=\"@types_url\"><em>Blokktípusok</em></a> menüpontokon "
"keresztül."

msgid "Click  <em>Add custom block type</em>."
msgstr "Ide kattintva lehet <em>Egyéni blokktípust hozzáadni</em>."

msgid "What are contextual links?"
msgstr "Mik azok a szövegkörnyezeti hivatkozások?"

msgid "What are security updates?"
msgstr "Mik azok a biztonsági frissítések?"

msgid "Security tasks"
msgstr "Biztonságot érintő feladatok"

msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Akadálymentesség áttekintése"

msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Adminisztrációs felület áttekintése"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em><a "
"href=\"@extend_url\">Extend</a></em>. Verify that the Search, Help, "
"Help Topics, and Block modules are installed (or install them if they "
"are not already installed)."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü <a "
"href=\"@extend_url\"><em>Bővítés</em></a> menüpontokon keresztül. "
"Ellenőrizni kell a „Search”, „Help”, „Help Topics” és "
"„Block” modulok telepítettségét (ezek telepítése ugyanis "
"szükséges, ha hiányoznának)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Keresés és metaadatok</em> &gt; "
"<em>Keresési oldalak</em> menüpontokon keresztül."

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Mik azok a gyorshivatkozások?"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em><a "
"href=\"@information_url\">Basic site settings</a></em>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Rendszer</em> &gt; <a "
"href=\"@information_url\"><em>Alapvető webhelybeállítások</em></a> "
"menüpontokon keresztül."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <em><a "
"href=\"@regional_url\">Regional settings</a></em>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Helyek és nyelvek</em> &gt; <a "
"href=\"@regional_url\"><em>Területi beállítások</em></a> "
"menüpontokon keresztül."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <em><a "
"href=\"@datetime_url\">Date and time formats</a></em>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Helyek és nyelvek</em> &gt; <a "
"href=\"@datetime_url\"><em>Dátum- és időformátumok</em></a> "
"menüpontokon keresztül."

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Mik azok a 403-as és 404-es válaszok?"

msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Milyen egyéb hibák történhetnek?"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; <em><a "
"href=\"@log_settings_url\">Logging and errors</a></em>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Fejlesztés</em> &gt; <a "
"href=\"@log_settings_url\"><em>Naplózás és hibák</em></a> "
"menüpontokon keresztül."

msgid "What are tours?"
msgstr "Mik azok a körbevezetések?"

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Mik azok a változók az e-mailek szövegében?"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: A webcím, ahol a felhasználók beléphetnek a "
"webhelyre."

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: A felhasználó megjelenített neve."

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: A felhasználó e-mail álneve."

msgid "The parent workspace."
msgstr "A szülő munkaterület."

msgid "Merge workspace"
msgstr "Munkaterület egyesítése"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Csak legfelső szintű munkaterület tehető közzé."

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Egyesítés @target_label célba"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label munkaterület nem törölhető, mert gyermek munkaterületei "
"vannak."

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Nincsenek %source_label forrásból %target_label célba egyesíthető "
"változások."

msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Munkaterület-tartalmak egyesítése."

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label munkaterület tartalmai %target_label munkaterülettel "
"egyesítve lettek."

msgid "Workspace selection"
msgstr "Munkaterület kiválasztás"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "Közepes 8:7"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Alkalmazkodó 3×2"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Rekurzív megjelenítés észlelve %entity_type: %entity_id entitás "
"megjelenítésekor %field_name mező használata közben "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id azonosítójú "
"entitáson. A megjelenítés megszakítva."

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"A @drupal telepítő megköveteli, hogy %default-file fájl ne legyen "
"törölve vagy módosítva az eredeti letöltéshez képest."

msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr ""
"Dátum megadása @placeholder_date formátumban (például "
"@date_format)."

msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr ""
"Idő megadása @placeholder_time formátumban (például "
"@time_format)."

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number–@high_version_number"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "A Drupal alaprendszer biztonsági lefedettsége"

msgid ""
"Update to a supported minor version soon to continue receiving "
"security updates."
msgstr ""
"Hamarosan egy támogatott verzióra váltás szükséges ahhoz, hogy "
"továbbra is érkezzenek biztonsági frissítések."

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"A támogatott kiadásokról további tudnivaló a <a "
"href=\":url\">kiadási menetrend áttekintő oldalán</a> található."

msgid "Manage workspace"
msgstr "Munkaterület kezelése"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "További munkaterületek:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "Az összes munkaterület megtekintése"

msgid "Not compatible"
msgstr "Nem kompatibilis"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "A megkövetelt Drupal alaprendszer:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr "@end_version verzióig lefedve"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "A lefedettség véget ért"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Hamarosan @next_minor vagy magasabb "
"verzióra váltás szükséges</a> ahhoz, hogy továbbra is "
"érkezzenek biztonsági frissítések."

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date dátumig lefedve"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Mihamarabb egy támogatott verzióra "
"váltás szükséges</a> ahhoz, hogy továbbra is érkezzenek "
"biztonsági frissítések."

msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Lehetővé teszi különböző események megtörténtekor lefutó "
"feladatok beállítását."

msgid ""
"Gathers and displays syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) "
"from external sources."
msgstr ""
"Külső forrásból összeszed és megjelenít hírolvasó tartalmakat "
"(például RSS, RDF és Atom csatornák)."

msgid "Allows administrators to ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára adott IP-címekről "
"történő látogatások tiltását."

msgid "Supplies an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Egy alapvető HTTP hitelesítésszolgáltatót ad."

msgid "Allows the creation of custom blocks and block types."
msgstr "Lehetővé teszi egyéni blokkok és blokktípusok létrehozását."

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Alkalmazkodó sminkek töréspontjait és töréspont-csoportjait "
"kezeli."

msgid "Allows users to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy megváltoztassák a "
"kompatibilis sminkek színsémáját."

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy hozzászóljanak a "
"tartalmakhoz."

msgid "Allows administrators to import and export configuration changes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára "
"konfigurációváltozások importálását és exportálását."

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a konfiguráció "
"szövegeinek fordítását."

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr "Felhasználói és webhelyszintű kapcsolati űrlapokat biztosít."

msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára tartalmak fordítását."

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalak alkotóelemeinek "
"közvetlen módosítási feladataihoz."

msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Adatbázisba naplózza a rendszereseményeket."

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Oldalak gyorsítótárazását végzi, beleértve az összes "
"felhasználó számára szánt dinamikus tartalmakat is."

msgid "Entity Reference: Deprecated"
msgstr "Entity Reference: elavult"

msgid ""
"Entity Reference is deprecated, all functionality has been moved to "
"Core."
msgstr ""
"Az <em>Entity Reference</em> modul elavult, annak minden funkciója a "
"Drupal alaprendszerbe lett átmozgatva."

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Felhasználói felületet biztosít a <em>Field</em> modulhoz."

msgid "Defines a field type for files."
msgstr "Egy mezőtípust ad fájlokhoz."

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára az elérhető nyelvek "
"konfigurációját."

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára menühivatkozások "
"létrehozását."

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Megfelelő hozzáférési joggal rendelkező felhasználók számára "
"ezek a választási lehetőségek felülírhatók."

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu gyorsítótárazás"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Engedélyezett (@size)"

msgid "Memory available: @available."
msgstr "Elérhető memória: @available."

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "A Drupal verziója amiről frissítés lett megkísérelve túl régi"

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Nem támogatott séma verzió: @module"

msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "A webhely felületéről szóló körbevezetéseket jelenít meg."

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít nézetek létrehozásához és "
"beállításához."

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Fedezzünk fel bármilyen "
"összejövetelhez, összetevőhöz és nehézségi szinthez illő "
"receptet</p>"

msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona szerver vagy ezekkel egyenértékű"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "@theme_names smink által megkövetelt"
msgstr[1] "@theme_names sminkek által megkövetelt"

msgid ""
"The Migrate Drupal Multilingual module is deprecated and should not be "
"installed."
msgstr ""
"A <em>Migrate Drupal Multilingual</em> modul elavult, ezért "
"telepítése mellőzendő."

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (smink) (<span class=\"admin-disabled\">letiltva</span>)"

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Hiányzó frissítések: @module"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"A következő modul telepítve van, de inkompatibilis a Drupal "
"@version verziójával:"
msgstr[1] ""
"A következő modulok telepítve vannak, de inkompatibilisek a Drupal "
"@version verziójával:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Inkompatibilis modul"
msgstr[1] "Inkompatibilis modulok"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"A következő smink telepítve van, de inkompatibilis a Drupal "
"@version verziójával:"
msgstr[1] ""
"A következő sminkek telepítve vannak, de inkompatibilisek a Drupal "
"@version verziójával:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Inkompatibilis smink"
msgstr[1] "Inkompatibilis sminkek"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"A következő smink telepítve van, de inkompatibilis a PHP @version "
"verziójával:"
msgstr[1] ""
"A következő sminkek telepítve vannak, de inkompatibilisek a PHP "
"@version verziójával:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Hiányzó vagy érvénytelen modul"
msgstr[1] "Hiányzó vagy érvénytelen modulok"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Hiányzó vagy érvénytelen smink"
msgstr[1] "Hiányzó vagy érvénytelen sminkek"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">hiányzik</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">inkompatibilis</span> a "
"Drupal alaprendszer ezen verziójával)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">inkompatibilis</span> "
"@version verzióval)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">letiltva</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"@theme telepítése nem lehetséges hiányzó modulfüggőségek "
"miatt."

msgid "Empty version"
msgstr "Üres verzió"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Érvénytelen verzió: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "9. (stabil) verzió"

msgid "<p>This is a test.</p>"
msgstr "<p>Ez egy próba.</p>"

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"A webhely elérésének és megtekintésének tiltása egy vagy több "
"IP-címről."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@ban\"><em>IP address bans</em></a>"
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Emberek</em> &gt; <a "
"href=\"@ban\"><em>IP-cím tiltások</em></a> menüpontokon keresztül"

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Meg kell adni egy<em>IP-címet</em> és a <em>Hozzáadásra</em> "
"kattintani."

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"A következő mezőtípusok adottak a rendszer és az alapvető "
"modulok által (és számos további biztosított közösségi modulok "
"által):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Logikai érték, szám (az alaprendszer által biztosítva): "
"Igaz/hamis értékeket és számokat tárol"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Hozzászólás (a <em>Comment</em> modul által biztosítva): "
"Lehetővé teszi a felhasználók számára entitáshoz történő "
"hozzászólások írását"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Dátum, időbélyeg (<em>Datetime</em> modul): Dátumokat és "
"időpontokat tárol"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "E-mail (alaprendszer): E-mail címeket tárol"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Keresés kulcsszó vagy kifejezés alapján."

msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"

msgid "olivero settings"
msgstr "Olivero beállítások"

msgid "Toggle Search Form"
msgstr "Keresési űrlap ki- és bekapcsolása"

msgid "Toggle Main Menu"
msgstr "Főmenü ki- és bekapcsolása"

msgid "Path: @uri. %type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"Útvonal: @uri. %type: @message %function funkcióban (%file fájl, "
"%line sor)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Webszolgáltatások</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Hírolvasó</em></a> "
"menüpontokon keresztül."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate back to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>. You should "
"see the new feed or feeds that you added in the list under <em>Feed "
"overview</em>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Webszolgáltatások</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Hírolvasó</em></a> "
"menüpontokon keresztül. A hozzáadott új csatorna vagy csatornák a "
"<em>Csatornák áttekintése</em> felsorolás alatt láthatóak."

msgid "Manage an existing feed or change its configuration."
msgstr "Egy létező csatorna kezelése vagy konfigurálása."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em>&gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>."
msgstr ""
"Elérhető a <em>Kezelés</em> adminisztrációs menü "
"<em>Beállítás</em> &gt; <em>Webszolgáltatások</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Hírolvasó</em></a> "
"menüpontokon keresztül."

msgid "What is a feed?"
msgstr "Mit nevezünk csatornának?"

msgid "What is OPML?"
msgstr "Mit nevezünk OPML-nek?"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Kötelező adat hiányzik %config konfigurációhoz"

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Keresési űrlap (keskeny)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "Keresési űrlap (széles)"

msgid "Theming Drupal 8"
msgstr "Drupal 8 sminkelése"

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Az űrlap elavult. A vissza gomb megnyomása után bármilyen űrlapon "
"végzett el nem mentett munka kimásolható, majd utána az oldal "
"újratölthető."

msgid "Creating a feed"
msgstr "Hírcsatorna létrehozása"

msgid "Managing and configuring an existing feed"
msgstr "Egy létező hírcsatorna kezelése és beállítása"

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Egy előzőleg elhelyezett blokk beállítása"

msgid "Placing a block"
msgstr "Egy blokk elhelyezése"

msgid "Creating a custom block"
msgstr "Egyéni blokk létrehozása"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Egy alapértelmezett kapcsolati űrlap beállítása"

msgid "Using contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "A webhely kinézetének megváltoztatása"

msgid "Managing content structure"
msgstr "Tartalomstruktúra kezelése"

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"További tudnivaló <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">a PHP dátumformátum dokumentációban</a> "
"található (angol nyelven)."

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Elsődleges márkázási szín"

msgid "Wide (1090)"
msgstr "Széles (1090)"

msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Ez a kérdés teszteli, hogy vajon ember-e a látogató, valamint "
"megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését."

msgid "Choose some options"
msgstr "Kérjük, válasszon (több is választható)"

msgid "Choose an option"
msgstr "Kérjük, válasszon"

msgid "No results match"
msgstr "Nincs találat"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} / {total}"

msgid "« Prev"
msgstr "« Előző"

msgid "Next »"
msgstr "Következő »"

msgid "98%"
msgstr "98%"

msgid "300"
msgstr "300"

msgid "250"
msgstr "250"

msgid "start slideshow"
msgstr "Diavetítés indítása"

msgid "stop slideshow"
msgstr "Diavetítés megállítása"

msgid "Entitások kiválasztása"
msgstr "Média kiválasztása"

msgid "Drop images here"
msgstr "Fájlokat ide ejtve lehet feltölteni"

msgid "Upload images"
msgstr "Feltöltés"

msgid "Image upload"
msgstr "Képfeltöltés"

msgid "Youtube video upload"
msgstr "Távoli videó feltöltése"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | MJKSZ"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | MJKSZ"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | MJKSZ"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Delete redirect"
msgstr "Átirányítás törlése"

msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"

msgid "List of redirects"
msgstr "Átirányítások listája"

msgid "Master"
msgstr "Master"

msgid "With selection"
msgstr "A kiválasztottakkal"

msgid "Status code"
msgstr "Állapotkód"

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Többszörös választás"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Véglegesen áthelyezve"

msgid "302 Found"
msgstr "302 Találat"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 Lásd máshol"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nem módosult"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy használat"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Ideiglenes átirányítás"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Még nincsenek átirányítások."

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen "
"kezdeményezték a felhasználó törlését.\r\n"
"\r\n"
"A "
"[site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a "
"hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába "
"másolva:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A "
"felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A fenti "
"hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz felhasználva, semmi "
"nem történik.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"

msgid ""
"This link will take you to an external web site. We are not "
"responsible for their content."
msgstr ""
"Ez a hivatkozás egy külső webhelyre mutat, melynek tartalmáért "
"nem vállalunk felelősséget."

msgid "(link is external)"
msgstr "(külső hivatkozás)"

msgid "(link sends email)"
msgstr "(a hivatkozás emailt küld)"

msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"

msgid "Registration"
msgstr "Regisztráció"

msgid "I forgot my password"
msgstr "Elfelejtettem a jelszavam"

msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."

msgid "Generator"
msgstr "Generator"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Canonical URL"
msgstr "Általános webcím"

msgid "Content Language"
msgstr "Tartalom nyelve"

msgid "Basic tags"
msgstr "Alapvető címkék"

msgid "Abstract"
msgstr "Összefoglalás"

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "Rövid hivatkozás webcíme"

msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"

msgid "Expires"
msgstr "Lejár"

msgid "Original source"
msgstr "Eredeti forrás"

msgid "Robots"
msgstr "Keresőrobotok"

msgid "Rights"
msgstr "Jogok"

msgid "format"
msgstr "formátum"

msgid "Redirect ID"
msgstr "Átirányítás azonosító"

msgid "Server ID"
msgstr "Kiszolgáló azonosító"

msgid "Index ID"
msgstr "Index azonosító"

msgid "Array"
msgstr "Tömb"

msgid "Image with image style"
msgstr "Kép, képstílussal"

msgid "Metatags"
msgstr "Meta jelölők"

msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type értékek listája"

msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"

msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"

msgid "Parents"
msgstr "Szülők"

msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"

msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"

msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"

msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"

msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"

msgid "Root"
msgstr "Gyökér"

msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"

msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"

msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"

msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"

msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"

msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"

msgid "First"
msgstr "Első"

msgid "Last"
msgstr "Utolsó"

msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"

msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"

msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"

msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type típus @delta különbözeti (azaz „delta”) értékkel"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Bővítmények gyorsítótárának ürítése"

msgid "Flush static cache"
msgstr "Statikus gyorsítótár ürítése"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "Útválasztási gyorsítótár ürítése"

msgid "Flush twig cache"
msgstr "Twig gyorsítótár kiürítése"

msgid "Flush render cache"
msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár ürítése"

msgid "Flush views cache"
msgstr "Nézetek gyorsítótárának kiürítése"

msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"

msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"

msgid "Auction parameter list"
msgstr "Aukció paraméterek kezelése"

msgid "Install new theme"
msgstr "Új smink telepítése"

msgid "Uninstall module"
msgstr "Modul eltávolítása"

msgid "Install new module"
msgstr "Új modul telepítése"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox beállítások"

msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"

msgid "URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"

msgid "Search API"
msgstr "Search API"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"

msgid "Missing Module Message Fixer"
msgstr "Missing Module Message Fixer"

msgid "Swift Mailer"
msgstr "Swift Mailer"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "Admin Toolbar eszközök"

msgid "Back to Top"
msgstr "Vissza a tetejére"

msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"

msgid "External Links"
msgstr "Külső hivatkozások"

msgid "Text editor embed buttons"
msgstr "Szövegszerkesztő beágyazási gombok"

msgid "Entity browsers"
msgstr "Entitásböngészők"

msgid "Override Node Options"
msgstr "Override Node Options"

msgid "CAPTCHA module settings"
msgstr "CAPTCHA modul beállítások"

msgid "Administer how and where CAPTCHA is used."
msgstr "A CAPTCHA-használat helyének és módjának adminisztrációja"

msgid "External Links administration page."
msgstr "<em>External Links</em> adminisztrációs oldal"

msgid "Manage entity browsers."
msgstr "Entitásböngészők kezelése."

msgid "Manage text editor embed buttons."
msgstr "Szövegszerkesztő beágyazási gombok kezelése."

msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Az XML-alapú webhelytérkép segíti a keresőmotorokat az oldalak "
"megtalálásában és tartalmuk feldolgozásában."

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "<em>Metatag</em> modul alapértelmezéseinek kezelése."

msgid "Create and configure search indexes and servers."
msgstr "Keresési indexek és kiszolgálók létrehozása és beállítása."

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra."

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr "A <em>Colorbox</em> beállítása."

msgid "Add redirect"
msgstr "Átirányítás hozzáadása"

msgid "Transport settings"
msgstr "Átviteli beállítások"

msgid "Message settings"
msgstr "Üzenetek beállításai"

msgid "Test e-mail settings"
msgstr "Próba e-mailek beállításai"

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA példák"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "An overview of the available challenge types with examples.'"
msgstr "Az elérhető teszttípusok áttekintése példákkal."

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr "A Google „No CAPTCHA” reCAPTCHA-szolgáltatás adminisztrációja."

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása."

msgid "@number is not a valid phone number."
msgstr ""
"A @number telefonszám formátuma nem érvényes. Egy lehetséges "
"elfogadott formátum: 70 123 45 67"

msgid "Chosen JavaScript file"
msgstr "A Chosen beépülő Javascript fájlja"

msgid "XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"

msgid "Colorbox library"
msgstr "<em>Colorbox</em> könyvtár"

msgid "Field Group"
msgstr "Field Group"

msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

msgid ""
"<h2>Thank you for accepting cookies</h2><p>You can now hide this "
"message or find out more about cookies.</p>"
msgstr ""
"<h2>Köszönjük a sütik elfogadását</h2>\r\n"
"\r\n"
"<p>A használt "
"sütikről további tudnivalók is olvashatók, de akár el is "
"rejthető ez az üzenet.</p>\r\n"
""

msgid "Accept"
msgstr "OK, I agree"

msgid "More info"
msgstr "További információk"

msgid ""
"<h2>We use cookies on this site to enhance your user "
"experience</h2><p>By clicking the Accept button, you agree to us doing "
"so.</p>"
msgstr ""
"<h2>A weboldalon ún. cookie-kat használunk, hogy a legjobb "
"felhasználói élményt nyújthassuk "
"látogatóinknak.</h2>\r\n"
"\r\n"
"<p>Kérjük, adja meg, hogy ez a "
"weboldal milyen cookie-kat használhat. <a "
"data-entity-substitution=\"canonical\" data-entity-type=\"node\" "
"data-entity-uuid=\"53d97694-7e98-4be2-bc7f-7161bcf85ff3\" "
"href=\"/node/40\" target=\"_blank\">További információ a "
"cookie-król.</a></p>\r\n"
""

msgid "No, thanks"
msgstr "Köszönöm, nem"

msgid ""
"<h2>We use cookies on this site to enhance your user "
"experience</h2><p>You have given your consent for us to set "
"cookies.</p>"
msgstr ""
"<h2>A felhasználói élmény javítása érdekében a webhelyen "
"sütiket használunk</h2>\r\n"
"\r\n"
"<p>Hozzájárult, hogy sütiket "
"hozzunk létre.</p>\r\n"
""

msgid "Privacy settings"
msgstr "Cookie beállítások"

msgid "Save preferences"
msgstr "Beállítások mentése"

msgid "Accept all cookies"
msgstr "Összes cookie elfogadása"

msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"

msgid "Render cache"
msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár"

msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"

msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"

msgid "Devel"
msgstr "Fejleszt"

msgid "All types"
msgstr "Minden típus"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "Menü újraépítése"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"

msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"

msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"

msgid "Entity info"
msgstr "Entitás információk"

msgid "All caches cleared."
msgstr "Minden gyorsítótár ürítve."

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "<em>Admin Toolbar</em>"

msgid "Static caches"
msgstr "Statikus gyorsítótárak"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS és JavaScript gyorsítótár törölve."

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Admin Toolbar Extra Tools"

msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurációszerkesztő"

msgid "State editor"
msgstr "Állapotszerkesztő"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "<em>Webprofiler</em> beállítások"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Bővítmények gyorsítótára ürítve."

msgid "Static cache cleared."
msgstr "Statikus gyorsítótár kiürítve."

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Útválasztási gyorsítótár kiürítve."

msgid "Render cache cleared."
msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár kiürítve."

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Once the issue <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"be solved, this module will be deprecated."
msgstr ""
"Megoldást nyújt arra az általános problémára, hogy egy "
"„Adminisztrációs oldalak és súgó használata” jogosultsággal "
"bíró felhasználó olyan menüpontokat is lát, ami oldalakhoz "
"egyébként nincs hozzáférési joga. Erre az ideiglenes megoldásra "
"csak addig van szükség, amíg a <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>296693-as hibajegy</a> meg "
"nem oldódik, utána a modul elavulttá válik."

msgid "Views cache cleared."
msgstr "A <em>Views</em> gyorsítótár ürítve."

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig gyorsítótár kiürítve."

msgid "All menus"
msgstr "Minden menü"

msgid "Border color"
msgstr "Keretszín"

msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"

msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"

msgid "Image (default)"
msgstr "Kép (alapértelmezés)"

msgid "Example"
msgstr "Példa"

msgid "normal"
msgstr "általános"

msgid "Code length"
msgstr "Kód hossza"

msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"

msgid "Spam control"
msgstr "Reklámszemét felügyelet"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr "A kódban használt karakterek"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt."

msgid "Math question"
msgstr "Matematikai kérdés"

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen "
"bájt fordult elő."

msgid "change"
msgstr "változtat"

msgid "low"
msgstr "alacsony"

msgid "medium"
msgstr "közepes"

msgid "high"
msgstr "magas"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz"

msgid "Challenge description"
msgstr "Feladat leírása"

msgid "Persistence"
msgstr "Állandósság"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "Mindig adja hozzá a feladatot."

msgid "Log wrong responses"
msgstr "Hibás válaszok naplózása"

msgid "Challenge type"
msgstr "Feladat típusa"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Ez az oldal átfogó képet nyújt a rendelkezésre álló "
"feladattípusokról, azok aktuális beállításaival létrehozva."

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 további példa ebből a feladatból."

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"A CAPTCHA a „Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart” rövídítése. Ez tipikusan egy "
"feladat-válasz teszt, mely megállapítja, hogy felhasználó valós "
"ember-e. A <em>CAPTCHA</em> modul egy eszköz a rosszindulatú "
"felhasználók automatikus beküldései elleni harcban, a "
"hozzászólás, a felhasználói regisztráció, vagy a vendégkönyv "
"űrlapokon. A szükséges űrlapokat ki lehet egészíteni egy "
"egyszerű feladattal, melyet az emberek könnyedén meg tudnak oldani, "
"de elég nehéz feladat elé állítják az automatikus programokat "
"és a szemétküldő robotokat."

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "A CAPTCHA a Carnegie Mellon University védjegye."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "Engedélyezett feladat"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "CAPTCHA elhelyezése ide megbízhatatlan felhasználók ellen."

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A CAPTCHA feladatra adott válasz helytelen volt."

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"A fenti művelet eredményét kell beírni. Például 1+3 esetén "
"4-et."

msgid "Code settings"
msgstr "Kód beállítások"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A kód hossza befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."

msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet beállítások"

msgid "tiny"
msgstr "apró"

msgid "small"
msgstr "kicsi"

msgid "large"
msgstr "nagy"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A betűméret befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."

msgid "Character spacing"
msgstr "Karakter ritkítás"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A karakterek közötti átlagos távolságot szabályozza. Nagyobb "
"értékek esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot "
"eredményez."

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"A szöveg színének tizenhatos számrendszerbeli értéke (Például "
"#FFF vagy #FFCE90)."

msgid "Additional variation of text color"
msgstr "A szöveg színének változtatása"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"A különböző karakterek véletlenszerű színt vesznek fel a "
"megadott szövegszín tartomány környékéről."

msgid "Distortion and noise"
msgstr "Torzítás és zaj"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Ezekkel a beállításokkal lehet szabályozni a torzítás fokát, "
"és a zaj hozzáadását. Nem szabad túlzásokba esni, és meg kell "
"győződni arról, hogy a kód a képről egyértelműen leolvasható "
"maradt. Például nem érdemes kombinálni a nagyszintű torzítást "
"és a zajt."

msgid "Distortion level"
msgstr "Torzítási szint"

msgid "severe"
msgstr "szigorú"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "A hullámtorzítás szögének beállítása a képen."

msgid "Smooth distortion"
msgstr "Egyenletes torzítás"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Ez a lehetőség véletlenszerű, színes pontokat ad."

msgid "Add line noise"
msgstr "Vonalzaj hozzáadása"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Ez a lehetőség véletlenszerű vonalakat rajzol a szövegkód "
"fölé."

msgid "Noise level"
msgstr "Zajszint"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A háttérszín hexadecimális értéke érvénytelen."

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A szöveg színének hexadecimális értéke érvénytelen."

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA előállítása nem sikerült. Ellenőrizni kell a "
"<em>kép CAPTCHA</em> beállítását, különös tekintettel a "
"használt betűkészletre."

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Kép CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "A képen látható kód"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Kép alapú CAPTCHA-t nyújt."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Statisztika engedélyezése"

msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"

msgid "Text Field"
msgstr "Szövegmező"

msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Ez a lehetőség engedélyezi a torzítás bilineráris "
"interpolációját, mely a képet jobban láthatóvá teszi, de "
"intenzív processzor használatot eredményez."

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Só-bors zaj hozzáadása"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"A <em>kép CAPTCHA</em> egy népszerű feladat, ahol véletlenszerű "
"szöveges kódok vannak eltorzítva a képen. A kép előállítása "
"ad-hoc történik minden egyes kérésnél, ez azonban erős "
"processzorhasználatot jelent a kiszolgálónak. Óvatosan kell bánni "
"a mérettel és a számítási igénnyel kapcsolatos "
"beállításokkal."

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulból)"

msgid "Form protection"
msgstr "Űrlapvédelem"

msgid "Default challenge type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feladattípus"

msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Engedélyezi a CAPTCHA feladatokat és a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozásokat az adminisztrációs oldalakon"

msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Leírás hozzáadása a CAPTCHA-hoz"

msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Beállítható leírás hozzáadása, ami elmagyarázza a "
"látogatóknak a CAPTCHA célját."

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. "
"Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó "
"modul ezt nem mindig veszi figyelembe."

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen "
"kell egyeznie a feladvánnyal."

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és "
"nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat"

msgid "Test one two three"
msgstr "Teszt egy, kettő, három"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Előre megoldott <em>kép CAPTCHA</em> példa, az aktuális "
"beállításokkal létrehozva."

msgid "extra large"
msgstr "nagyon nagy"

msgid "tight"
msgstr "szűk"

msgid "extra wide"
msgstr "nagyon széles"

msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"A beépített betűtípus csak Latin2 karaktereket támogat. "
"Kizárólag a betűk „a”-tól „z”-ig, valamint számok "
"használhatók."

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító. Ha állandósul a probléma, érdemes "
"felvenni a kapcsolatot a webhely üzemeltetőjével."

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító (%csid)."

msgid "Color and image settings"
msgstr "Szín- és képbeállítások"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA hátterének, szövegszínének és fájlformátumának "
"beállítása."

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"A háttérszín tizenhatos számrendszerbeli kódja. (például #FFF "
"vagy #FFCE90). Átlátszó PNG fájloknál ajánlott a kép alatt "
"megjelenő háttér színéhez igazítani az átlátszóságot rosszul "
"kezelő böngészők (például Internet Explorer 6) érdekében."

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"A kép fájlformátumának kiválasztása. A JPEG fájlok általában "
"kisebbek, a PNG fájlok engedélyezik az átlátszóságot és kisebb "
"a tömörítési algoritmusból fakadó zavar."

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG átlátszó háttérrel"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - nincs torzítás"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - alacsony"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - közepes"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - magas"

msgid "No TrueType support"
msgstr "Nincs <em>TrueType</em> támogatás"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Az <em>Image Captcha</em> modul nem tud <em>TrueType</em> "
"betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja "
"auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa "
"használható."

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Beépített betűtípus előnézete"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani."

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket."

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a "
"hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type "
"típusú kérdést %form_id űrlapból."

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban "
"ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre."

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer "
"már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon."

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre."

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy "
"munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt egy kérdésre."

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorsítótárazás"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítása"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA kihagyása"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználóknak nem kell "
"CAPTCHÁ-t kitölteniük."

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"A CAPTCHA képben levő szöveghez használható betűtípusok "
"kiválasztása. A rendelkezésre álló alap betűkészleteken kívül "
"lehetőség van saját TrueType fontok használatára is. Ehhez a .ttf "
"kiterjesztésű fájlokat a %fonts_library_general vagy a "
"%fonts_library_specific könyvtárba kell másolni."

msgid "RTL support"
msgstr "RTL támogatás"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Ennek a funkciónak a bekapcsolása lehetővé teszi a kód jobbról "
"balra generálását a jobbról balra olvasott nyelveknél."

msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option <em>Add CAPTCHA administration links to "
"forms</em> below."
msgstr ""
"A feladvány típusának meghatározása a felsorolt űrlapokhoz (az "
"űrlap azonosítása a <em>form_id</em> segítségével történik). "
"Tetszőleges űrlap könnyen hozzáadható a táblázat alján "
"található szöveges mező, vagy a <em>CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz</em> beállítás "
"segítségével."

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel könnyebben kezelhetők az űrlapok "
"CAPTCHA-beállításai. Engedélyezve a <em>CAPTCHA beállítások "
"adminisztrációja</em> jogosultságú felhasználók egy "
"CAPTCHA-beállítási mezőcsoportot látnak minden űrlapon, kivéve "
"az adminisztrációs oldalakat."

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Hatékonysági okokból az összes beállított űrlapon lévő "
"CAPTCHA elem gyorsítótárba kerül. Az esetek többségében az "
"űrlapok struktúrája nem változik meg, emiatt fölösleges lenne "
"minden alkalommal újraszámítani a pozíciójukat. Néha azonban az "
"űrlap struktúrája megváltozik (például a webhely építése "
"során). Emiatt szükség lehet a CAPTCHA elemek gyorsítótárának "
"kiürítése."

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítése"

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"A CAPTCHA-feladvány tetszőleges ismertetése. Üresen hagyva az "
"alapértelmezett leírás jelenik meg."

msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "A CAPTCHA beállítások elmentve."

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítve."

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Az ehhez az űrlaphoz használni kívánt CAPTCHA-típus."

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "%challenge feladvány <em>%module</em> modul által"

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option <em>Add CAPTCHA "
"administration links to forms</em> is enabled."
msgstr ""
"Minden Drupal űrlaphoz hozzá lehet adni CAPTCHA feladványokat. "
"Néhány alapértelmezett űrlap már fel van kínálva az alábbi "
"listán, de bármelyik más űrlapot is könnyen hozzá lehet adni, ha "
"a <em>CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az "
"űrlapokhoz</em> beállítás engedélyezett."

msgid ""
"Untrusted users will see a CAPTCHA here (<a href=\"@settings\">general "
"CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"A nem megbízható felhasználók számára itt CAPTCHA teszt fog "
"megjelenni (<a href=\"@settings\">általános CAPTCHA "
"beállítások</a>)."

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id űrlap beküldését megakadályozta a CAPTCHA-ellenőrzés: "
"%module modul %challenge tesztjére a felhasználó „@response” "
"választ adta, pedig a helyes megfejtés „@solution” lett volna."

msgid "No variation"
msgstr "Nincs torzítás"

msgid "Little variation"
msgstr "Gyenge torzítás"

msgid "Medium variation"
msgstr "Közepes torzítás"

msgid "High variation"
msgstr "Erős torzítás"

msgid "Very high variation"
msgstr "Nagyon erős torzítás"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítások"

msgid "External Links Settings"
msgstr "Külső hivatkozások beállításai"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr "CAPTCHA: „@type” teszt letiltva"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA letiltva, a nem megbízható felhasználók számára nem fog "
"megjelenni (<a href=\"@settings\">általános CAPTCHA "
"beállítások</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Egy API-t biztosít CAPTCHA-tesztek tetszőleges űrlapokhoz "
"adásához."

msgid "Add captcha point"
msgstr "CAPTCHA pont hozzáadása"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA beállítások"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA beállítások"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont hozzáadása"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont szerkesztése"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont letiltása"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont engedélyezése"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont törlése"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA pont"

msgid "Captcha Type"
msgstr "CAPTCHA típus"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr "A CAPTCHA alapértelmezett feladványa."

msgid "The default captcha description."
msgstr "Az alapértelmezett CAPTCHA leírás."

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA Állandósság"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "Kép CAPTCHA beállítások"

msgid "Font preview map cache"
msgstr "Betűtípus-előnézet áttekintésének gyorsítótára"

msgid "Font filepath"
msgstr "Betűtípus fájl útvonala"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "Kép CAPTCHA betűmérete"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "Karakterek közti térköz"

msgid "String with allowed characters"
msgstr "Megengedett karakterek sorozata"

msgid "Captcha code length"
msgstr "CAPTCHA-kód hossza"

msgid "Right to left support"
msgstr "Jobbról balra írásmód támogatása"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr "Háttérszín tizenhatos számrendszerű (hexadecimális) színkódja"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr "Előtérszín tizenhatos számrendszerű (hexadecimális) színkódja"

msgid "Background color randomness"
msgstr "Háttérszín véletlenszerűsége"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "Torzítás erőssége"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineráis interpoláció"

msgid "Dot noise"
msgstr "Pontszerű zaj"

msgid "Line noise"
msgstr "Vonalas zaj"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"A <em>CAPTCHA</em> modul nem tud képeket előállítani, mivel a "
"jelenlegi PHP-beállítások nem teszik azt lehetővé (nincs <a "
"href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD függvénykönyvtár</a> "
"JPEG-támogatással)."

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "CAPTCHA pont űrlapazonosítója"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr "CAPTCHA pont feladványtípusa"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont törlése megtörtént."

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr "CAPTCHA biztosan letiltható?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr "Ez le fogja tiltani a <em>CAPTCHA</em> modult."

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont letiltva."

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr "CAPTCHA biztosan engedélyezhető?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "Ez engedélyezni fogja a <em>CAPTCHA</em> modult."

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont engedélyezve."

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr "%form_id azonosítójú űrlaphoz a CAPTCHA pont létrehozva."

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr "%form_id azonosítójú űrlaphoz a CAPTCHA pont frissítve."

msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Lehetővé teszi CAPTCHA tesztek megjelenését az adminisztrációs "
"oldalak űrlapjain. Alapértelmezetten a szükségtelen terhelés "
"elkerülése miatt a CAPTCHA tesztek le vannak tiltva ezeken az "
"oldalakon (amelyek általában nem is érhetőek el a nem megbízható "
"felhasználók számára). Bizonyos esetekben azonban (például demó "
"oldalakon) hasznos lehet ennek az opciónak az engedélyezése."

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"A CAPTCHA-számlálók megjelenítése az <a "
"href=\":statusreport\">Állapotjelentésben</a>. Fontos tudni, hogy ez "
"érinti a webhely teljesítményét, mivel a változók "
"gyorsítótárát üríteni kell hozzá."

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr "Hibás válaszok mentése a naplóba."

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr "Hibás válaszok mentése a <a href=\":dblog\">rendszernaplóba</a>."

msgid "error"
msgstr "hiba"

msgid "Not Installed"
msgstr "Nincs telepítve"

msgid "Usage"
msgstr "Használat"

msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"

msgid "Apply Chosen to the following elements"
msgstr "Chosen beépülő alkalmazása a következő elemekre"

msgid ""
"A comma-separated list of jQuery selectors to apply Chosen to, such as "
"<code>select#edit-operation, select#edit-type</code> or "
"<code>.chosen-select</code>. Defaults to <code>select</code> to apply "
"Chosen to all <code>&lt;select&gt;</code> elements."
msgstr ""
"Azon jQuery-kiválasztók (angolul „selector-ok”) vesszővel "
"elválasztott listája, amelyekre a <em>Chosen</em> modult alkalmazni "
"kell. Pár példa: <code>select#edit-operation, "
"select#edit-type</code> vagy <code>.chosen-select</code>. "
"Alapértelmezett értéke a <code>select</code>, hogy a "
"<em>Chosen</em> az összes <code>&lt;select&gt;</code> elemre "
"alkalmazva legyen."

msgid "Chosen strings"
msgstr "A <em>Chosen</em> sztringjei"

msgid "Directory @path was created"
msgstr "@path könyvtár létrehozva"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"

msgid "Previous"
msgstr "Previous"

msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"

msgid "Extras"
msgstr "Extrák"

msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"

msgid "Content title"
msgstr "A tartalom címe"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

msgid "Initial height"
msgstr "Kezdeti magasság"

msgid "Initial width"
msgstr "Kezdeti szélesség"

msgid "Custom caption"
msgstr "Egyéni képaláírás"

msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"

msgid "Per page gallery"
msgstr "Galéria oldalanként"

msgid "Per post gallery"
msgstr "Tartalom galéria"

msgid "No gallery"
msgstr "Nincs galéria"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "Diavetítés beállításai"

msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"

msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"

msgid "Transition speed"
msgstr "Átmenet sebessége"

msgid "Scrollbars"
msgstr "Gördítősávok"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Az áttűnés és rugalmas átmenetek sebességét állítja be "
"ezredmásodpercben."

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Az átfedés átlátszatlansági szintje. Tartomány: 0 – 1."

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "A diavetítés sebessége ezredmásodpercben."

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "A diavetítést indító gomb felirata."

msgid "Max height"
msgstr "Megengedett magasság"

msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"

msgid "Example 1"
msgstr "Példa #1"

msgid "Example 2"
msgstr "Példa #2"

msgid "Example 3"
msgstr "Példa #3"

msgid "Example 4"
msgstr "Példa #4"

msgid "Example 5"
msgstr "Példa #5"

msgid "Custom Settings"
msgstr "Egyedi beállítások"

msgid "Transition type"
msgstr "Átmenet típusa"

msgid "Elastic"
msgstr "Rugalmas"

msgid "The transition type."
msgstr "Az átmenet típusa."

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Tartalomcsoport / galéria automatikus diavetítése."

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Tartalomcsoport / galériaszám szövegformátuma. A Colorbox a "
"futása során {current} és {total} értékeit automatikusan észleli "
"és tényleges számokra cseréli."

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Előző gomb szövege viszonycsoportban."

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Következő gomb szövege viszonycsoportban."

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Bezárás gomb szövege. Az „Esc” billentyű is bezárja a "
"Colorboxot."

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox tömörségi szintjének kiválasztása"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "Stabil (tömörített)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Diavetítés automatikus indítása"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Ha a diavetítésnek automatikusan el kell indulnia."

msgid "Slideshow speed"
msgstr "Diavetítés sebessége"

msgid "Start slideshow"
msgstr "Diavetítés indítása"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "Diavetítés megállítása"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "A diavetítést megállító gomb felirata."

msgid "Styles and options"
msgstr "Stílusok és beállítások"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Alapértelmezett vagy egyéni beállítások használata a "
"Colorboxhoz."

msgid "Overlay close"
msgstr "Átfedés bezárása"

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Maximális szélességet kell beállítani a betöltött tartalomhoz. "
"Például „100%”, 500, „500px”."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Maximális magasságot kell beállítani a betöltött tartalomhoz. "
"Például „100%”, 500, „500px”."

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholm-szindróma"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox-képstílus: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox-képstílus: eredeti kép"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti "
"szélességet. Például: „100%”, 500, „500px”."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti magasságot. "
"Például: „100%”, 500, „500px”."

msgid "Caption shortening"
msgstr "Képaláírás rövidítése"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Ha a Colorbox képaláírását le kell rövidíteni elrendezési "
"problémák elkerüléséhez. Az alapértelmezés a rövidítés a "
"példastílusokhoz, azokhoz szükséges, de más stílusokhoz nem."

msgid "Caption max length"
msgstr "Képaláírás megengedett hossza"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Elrejtés (ne jelenjen meg kép)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Mezőnként a tartalom galériában"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Mezőnként az oldal galériában"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galéria (képcsoportosítás)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Hogyan csoportosítsa a Colorbox a képkalériákat."

msgid "Custom gallery"
msgstr "Egyéni galéria"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Egy oldal azonos galériaértékkel (rel attribútum) rendelkező "
"összes képe egy csoportba tartozik. Az érték csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzásokat tartalmazhat."

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox galéria típusa: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox képaláírás: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr "Tartalom képstílus: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "Tartalom képstílus: rejtett"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr "Tartalom képstílus: eredeti kép"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Egyedi (vezérjelekkel)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"A vezérjel támogatáshoz a <a href=\"@token_url\">Token modult</a> "
"telepítésére van szükség."

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Egyszerű (főleg képekhez)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr "Colorbox bezárása a háttér átfedésre kattintással."

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Ha a Colorboxnak egy rögzített pozícióban kell megjelennie a "
"látogató nézetablakán belül vagy a dokumentumhoz viszonyítva."

msgid "Mobile detection"
msgstr "Mobil felismerés"

msgid "No special style."
msgstr "Nincs különleges stílus."

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr "Az első tartalmi kép stílusa: @style"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr "Entitáshivatkozás mezőformázó beállítása."

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr "A jQuery kicsi, testre szabható lightbox bővítménye."

msgid "Node Style"
msgstr "Tartalom stílus"

msgid "Gallery custom"
msgstr "Egyéni galéria"

msgid "Caption custom"
msgstr "Egyéni felirat"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr "Kérésenként egyedi galéria vezérjel"

msgid "Device width"
msgstr "Eszköz szélesség"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox tömörítési szint"

msgid "Download and install the Colorbox plugin."
msgstr "A Colorbox beépülő letöltése és telepítése."

msgid ""
"Optional. A path where to install the Colorbox plugin. If omitted "
"Drush will use the default location."
msgstr ""
"Nem kötelező. A Colorbox beépülő telepítési útvonala. Kihagyva "
"a Drush az alapértelmezett helyet fogja használni."

msgid "A existing Colorbox plugin was deleted from @path"
msgstr "Egy létező Colorbox beépülő törölve lett @path útvonalról"

msgid "Colorbox plugin has been installed in @path"
msgstr "Colorbox beépülő telepítése megtörtént @path útvonalra"

msgid "Drush was unable to install the Colorbox plugin to @path"
msgstr ""
"A Drush nem tudja telepíteni a Colorbox beépülőt a @path "
"útvonalra"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"A </em>Colorbox</em> függvénykönyvtárat <a href=\"@url\">le kell "
"tölteni</a> és ki kell csomagolni a <em>Drupal</em> telepítési "
"könyvtár /libraries/colorbox könyvtárába."

msgid ""
"Download and install the Colorbox plugin from jacklmoore.com/colorbox, "
"default location is the libraries directory."
msgstr ""
"A Colorbox beépülő letöltése és telepítése a "
"jacklmoore.com/colorbox címről, az alapértelmezett hely a libraries "
"könyvtár."

msgid "Return focus"
msgstr "Fókusz visszaadása"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"A <em>Colorbox</em> bezárásakor a fókusz visszaadása annak az "
"elemnek amelyik elindította."

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"Ha bekapcsolt (alapértelmezés), a <em>Colorbox</em> nem lesz aktív "
"a lentebb beállított legnagyobb szélességű eszközökön."

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"Mobileszköz legnagyobb szélességének beállítása. "
"Alapértelmezett: 480px."

msgid "Image style for content"
msgstr "Tartalom képstílusa"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr "A tartalom első képének képstílusa"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "<em>Colorbox</em> képstílusa"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"A beállítási lehetőségek a „Configuration” -> „Media” -> "
"„Colorbox” oldalon találhatóak."

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr "Egyéni <em>Colorbox</em> stílus hozzáadása a sminkhez"

msgid "Data Type"
msgstr "Adattípus"

msgid "Order"
msgstr "Rendelés"

msgid "Information"
msgstr "Információ"

msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"

msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"

msgid "Add Relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"

msgid "Context type"
msgstr "Környezet típusa"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Add a relationship"
msgstr "Egy kapcsolat hozzáadása"

msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid "Hide fields"
msgstr "Mezők elrejtése"

msgid "Context value"
msgstr "Környezet értéke"

msgid "Block display variant"
msgstr "Blokk megjelenítés változata"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitás nézet (@label)"

msgid "Add new context"
msgstr "Új környezet hozzáadása"

msgid "Select entity"
msgstr "Entitás kiválasztása"

msgid "Plugin Id"
msgstr "Bővítmény azonosító"

msgid "Configure Required Context"
msgstr "A szükséges szövegkörnyezet beállítása"

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "@label feltétel biztosan törölhető?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van egy másik "
"környezeti definícióban."

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "A szükséges feltételek közül még egy sem lett beállítva."

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Nem szükséges környezett lett beállítva."

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Címke:</strong> @label<br /> <strong>Típus:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "@label környezet biztosan törölhető?"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"@entity_type entitástípus egyedi programok által használt neve. "
"Csak kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."

msgid "Context ID"
msgstr "Környezeti azonosító"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Nem lett környezet vagy kapcsolat hozzáadva."

msgid "Configure Relationship"
msgstr "Kapcsolat beállítása"

msgid "Context label"
msgstr "Környezeti címke"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "@label kapcsolat biztosan törölhető?"

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type egy @bundles vagy @last"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type egy @bundle"

msgid "Add Condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"

msgid "Reorder fields"
msgstr "Mezők újrarendezése"

msgid "Disable filters"
msgstr "Szűrők letiltása"

msgid "Configure sorts"
msgstr "Rendezések beállítása"

msgid "Inherit from view"
msgstr "Öröklés nézetből"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label mezőköteg"

msgid "Entity field block"
msgstr "Entitás mező blokk"

msgid "Description of the context"
msgstr "Környezet leírása"

msgid "Set a context value"
msgstr "Környezet érték beállítása"

msgid "No relationships have been added."
msgstr "Semmilyen kapcsolat nem került hozzáadásra."

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "Entity Mask"
msgstr "Entitásmaszk"

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "%label @entity-type frissítve lett."

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "%label @entity-type hozzáadva."

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "%label @entity-type frissítve."

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "%label @entity-type hozzáadva."

msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"

msgid "The entity id."
msgstr "Az entitás azonosítója."

msgid "Validate"
msgstr "Érvényesítés"

msgid "Settings saved"
msgstr "A beállítások mentése megtörtént"

msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"

msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS fájlok összevonása és tömörítése"

msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"

msgid "Compress cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak tömörítése"

msgid "Remove file"
msgstr "Fájl eltávolítása"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "KB"
msgstr "kB"

msgid "File upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"

msgid "Select files"
msgstr "Fájlok kiválasztása"

msgid "Upload location"
msgstr "Feltöltés helye"

msgid "DropzoneJS"
msgstr "DropzoneJS"

msgid "Dropzone library missing"
msgstr "Hiányzó <em>Dropzone</em> függvénykönyvtár"

msgid "dropzonejs"
msgstr "dropzonejs"

msgid "Dropzone upload files"
msgstr "Dropzone fájlfeltöltés"

msgid "Allow uploading of files via dropzonejs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi teszi fájlok feltöltését dropzonejs-en "
"keresztül."

msgid "DropzoneJS entity browser widget"
msgstr "DropzoneJS entity browser widget"

msgid "Drop files here to upload them"
msgstr "Fájlokat ide ejtve lehet feltölteni"

msgid ""
"Some files that you are trying to upload did not pass validation. "
"Requirements are: max file %size, allowed extensions are %extensions"
msgstr ""
"Néhány feltöltésre kijelölt fájl nem ment át az ellenőrzésen. "
"A követelmények: legnagyobb fájlméret %size, engedélyezett "
"kiterjesztések %extensions"

msgid "At least one valid file should be uploaded."
msgstr "Legalább egy érvényes fájlt fel kell tölteni."

msgid "Adds DropzoneJS upload integration."
msgstr "Hozzáadja a DropzoneJS feltöltés integrációt."

msgid "Media Entity DropzoneJS"
msgstr "Media Entity DropzoneJS"

msgid "Adds DropzoneJS upload integration that saves Media entities."
msgstr ""
"Hozzáadja a DropzoneJS feltöltés integrációt médiaentitások "
"mentéséhez."

msgid ""
"The file could not be saved because it exceeds the maximum allowed "
"size for uploads."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült, mert a mérete meghaladja a legnagyobb "
"engedélyezett feltöltési méretet."

msgid "The file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült, mert a feltöltés nem fejeződött "
"be."

msgid "The file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "A fájl mentése nem sikerült. Ismeretlen hiba történt."

msgid "There was a problem while processing the file named @name"
msgstr "Hba történt @name nevű fájl feldolgozásakor"

msgid ""
"Dropzonejs requires the dropzone.min.js library.\n"
"        Download it "
"(https://github.com/enyo/dropzone) and place it in the\n"
"        "
"libraries folder (/libraries)"
msgstr ""
"A <em>Dropzonejs</em> modulnak szüksége van a dropzone.min.js "
"függvénykönyvtárra.\r\n"
"Letöltés után "
"(https://github.com/enyo/dropzone) a /libraries könyvtárban kell "
"elhelyezni."

msgid "DropzoneJS settings"
msgstr "DropzoneJS beállításai"

msgid ""
"Files could not be uploaded because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"A fájlokat nem lehet feltölteni, mert %destination célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."

msgid "Dropzone drag-n-drop zone text"
msgstr "Dropzone fogd-és-vidd zóna szövege"

msgid "Maximum size of files"
msgstr "Fájlok legnagyobb mérete"

msgid "A space separated list of file extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések szóközzel elválasztott listája"

msgid "Invalid extension list format."
msgstr "Érvénytelen kiterjesztéslista formátum."

msgid "The type of media entity to create from the uploaded file(s)."
msgstr "A feltöltött fájlokból létrehozott médiaentitás típusa."

msgid "DropzoneJS widget configuration"
msgstr "DropzoneJS felületi elem beállítása"

msgid "Media Entity DropzoneJS widget configuration"
msgstr "Media Entity DropzoneJS felületi elem beállítása"

msgid "Media Entity DropzoneJS with edit widget configuration"
msgstr "Media Entity DropzoneJS szerkesztési felületi elemmel beállítása"

msgid ""
"Missing requirement: in order to use this widget you have to install "
"Inline entity form module first"
msgstr ""
"Hiányzó követelmény: ennek a felületi elemnek a használatához "
"először telepíteni kell az <em>Inline entity form</em> modult"

msgid "Media Entity DropzoneJS with edit"
msgstr "Media Entity DropzoneJS szerkesztéssel"

msgid ""
"Adds DropzoneJS upload integration that saves Media entities and "
"allows to edit them."
msgstr ""
"Hozzáadja a DropzoneJS feltöltés integrációt médiaentitások "
"mentéséhez és szerkesztéséhez."

msgid "Automatically submit selection"
msgstr "Kiválasztás automatikus beküldése"

msgid "Upload scheme"
msgstr "Séma feltöltése"

msgid ""
"You don't have sufficent permissions to use the DropzoneJS uploader. "
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"nincs megfelelő jogosultság a DropzoneJS használatához. Fel kell "
"venni a kapcsolatot a rendszeradminisztrátorral"

msgid "You must @create_media_type before using this widget."
msgstr ""
"A felületi elem használata előtt végre kell hajtani: "
"@create_media_type"

msgid "create a media type"
msgstr "egy médiatípus létrehozása"

msgid "Use clientside resize"
msgstr "Kliens oldali átméretezés használata"

msgid "Resize quality"
msgstr "Átméretezés minősége"

msgid "Method used for resizing"
msgstr "Átméretezéshez használt módszer"

msgid "Method used for generating the thumbnail"
msgstr "A bélyegkép létrehozásához használt módszer"

msgid "Use client side resizing"
msgstr "Kliens oldali átméretezés használata"

msgid ""
"Requires droopzone version v4.4.0 or higher and the <a href=\"@exif\" "
"target=\"_blank\">exif</a> library."
msgstr ""
"Megköveteli a dropzone v4.4.0 vagy nagyobb verzióját és az <a "
"href=\"@exif\" target=\"_blank\">exif</a> függvénykönyvtárat."

msgid "Resize method"
msgstr "Átméretezés módszere"

msgid "Thumbnail method"
msgstr "Bélyegkép módszer"

msgid "Button icon"
msgstr "Gombikon"

msgid "Embed button"
msgstr "Beágyazási gomb"

msgid "A CKEditor button with ID %id already exists."
msgstr "Már létezik egy CKEditor gomb %id azonosítóval."

msgid "Provides a framework for different types of embeds in text editors."
msgstr ""
"Egy keretrendszert ad különböző típusú beágyazásokhoz "
"szövegszerkesztőkben."

msgid "Add embed button"
msgstr "Beágyazási gomb hozzáadása"

msgid "Administer embed buttons"
msgstr "Beágyazási gombok adminisztrációja"

msgid "Embed buttons"
msgstr "Beágyazási gombok"

msgid "Edit embed button"
msgstr "Beágyazási gomb szerkesztése"

msgid "Delete embed button"
msgstr "Beágyazási gomb törlése"

msgid "Embed settings"
msgstr "Beágyazás beállításai"

msgid "File scheme for button icons"
msgstr "Fájlséma gombikonokhoz"

msgid "Upload directory for button icons"
msgstr "Feltöltési könyvtár gombikonokhoz"

msgid "Embed type plugin ID"
msgstr "Beágyazástípus beépülő azonosítója"

msgid "Embed type settings"
msgstr "Beágyazástípus beállítások"

msgid "Embed type"
msgstr "Beágyazástípus"

msgid "Icon for the @label button."
msgstr "@label gomb ikonja."

msgid ""
"The human-readable name of this embed button. This text will be "
"displayed when the user hovers over the CKEditor button. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"A beágyazási gomb emberek által olvasható neve. Ez a név akkor "
"lesz megjelenítve amikor a felhasználó a CKEditor gomb fölé viszi "
"az egeret. A névnek egyedinek kell lennie."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this embed button. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A beágyazási gomb egyedi, programok által használt neve. Csak "
"számokat, kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."

msgid "No embed types found."
msgstr "Nem található beágyazástípus."

msgid "The embed button %label has been updated."
msgstr "%label beágyazási gomb frissítve."

msgid "The embed button %label has been added."
msgstr "%label beágyazási gomb hozzáadva."

msgid "Added embed button %label."
msgstr "%label beágyazási gomb hozzáadva."

msgid "Select where the uploaded button icon files should be stored."
msgstr "A feltöltött gomb ikonfájlok tárolási helyének kiválasztása."

msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"

msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"

msgid "Replace"
msgstr "Helyettesít"

msgid "Metadata"
msgstr "Metaadat"

msgid "Prepend"
msgstr "Beillesztés az elejére"

msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"

msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."

msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."

msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"

msgid "Allowed extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések"

msgid "Height must be greater than 0."
msgstr "A magasságnak nagyobbnak kell lennie mint nulla."

msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a képernyőolvasó programok, a "
"keresőmotorok és ez jelenik meg a kép helyén, amíg az teljesen be "
"nem töltődik."

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Az megengedett fájlkiterjesztések listája érvénytelen. Figyelni "
"kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell megadni, "
"valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, vagy "
"szóköz használható."

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."

msgid "Show selected"
msgstr "Kiválasztott mutatása"

msgid "Save entity"
msgstr "Entitás mentése"

msgid "Modal"
msgstr "Felugró ablak"

msgid "File view mode"
msgstr "Fájl nézet mód"

msgid "This plugin has no configuration options."
msgstr "Ennek a beépülőnek nincsenek beállítási lehetőségei."

msgid "The selected @label has already been added."
msgstr "A kiválasztott @label már hozzá lett adva."

msgid "Modal width"
msgstr "Felugró ablak szélessége"

msgid "Modal height"
msgstr "Felugró ablak magassága"

msgid "View ID"
msgstr "Nézet azonosító"

msgid "iFrame width"
msgstr "iFrame szélessége"

msgid "iFrame height"
msgstr "iFrame magassága"

msgid "Width of the iFrame"
msgstr "Az iFrame szélessége."

msgid "Height of the iFrame"
msgstr "Az iFrame magassága."

msgid "Image thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"

msgid "Selection mode"
msgstr "Kiválasztás módja"

msgid "Entity browser bulk select form"
msgstr "Entitásböngésző tömeges kiválasztás űrlap"

msgid ""
"Add a form element that lets you use a view as a base to select "
"entities in entity browser."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi, hogy az "
"entitásböngészőben egy nézet alapján lehessen kiválasztani az "
"entitásokat."

msgid "Entity Browser"
msgstr "Entity browser"

msgid "Administer entity browsers"
msgstr "Entitásböngészők adminisztrációja"

msgid "Entity browser"
msgstr "Entity browser"

msgid "Display plugin ID"
msgstr "Megjelenítés beépülő azonosítója"

msgid "Selection display plugin ID"
msgstr "Kiválasztás megjelenítés beépülő azonosítója"

msgid "Widget selector plugin ID"
msgstr "Felületi elem kiválasztó beépülő azonosítója"

msgid "Standalone display configuration"
msgstr "Önálló megjelenítés konfigurációja"

msgid "iFrame display configuration"
msgstr "iFrame megjelenítés konfigurációja"

msgid "Modal display configuration"
msgstr "Felugró ablak megjelenítés konfigurációja"

msgid "Upload widget configuration"
msgstr "Feltöltés felületi elem konfigurációja"

msgid "View widget configuration"
msgstr "Nézet felületi elem konfigurációja"

msgid "View display ID"
msgstr "Nézet megjelenítés azonosítója"

msgid "View display arguments"
msgstr "Nézet megjelenítés argumentumai"

msgid "Entity Browser IEF"
msgstr "Entity Browser IEF"

msgid "Entity browser inline entity form integration."
msgstr "<em>Entity browser</em> <em>Inline entity form</em> integráció"

msgid "IEF entity browser existing functionality"
msgstr "IEF entitásböngésző létező funkcionalitás"

msgid "ID of entity browser to be used as replacement for autocomplete field"
msgstr ""
"Az automatikusan kiegészülő szövegmező helyett használt "
"entitásböngésző azonosítója"

msgid "Entity form"
msgstr "Entitásűrlap"

msgid "Provides entity form widget."
msgstr "Entitásűrlap felületi elemet biztosít."

msgid "Entity Browser example"
msgstr "<em>Entity Browser example</em>"

msgid "Entity browser example module."
msgstr "<em>Entity browser example</em> modul."

msgid "Select entities"
msgstr "Entitások kiválasztása"

msgid "Standalone form"
msgstr "Önálló űrlap"

msgid "Displays entity with a label."
msgstr "Az entitást címkével jeleníti meg."

msgid "Select image style to be used to display thumbnails."
msgstr ""
"A bélyegképek megjelenítéséhez használt képstílus "
"kiválasztása."

msgid "Displays image files as thumbnails"
msgstr "A képfájlokat bélyegképként jeleníti meg"

msgid "Select view mode to be used when rendering entities."
msgstr "Az entitások leképezéséhez használt nézetmód kiválasztása."

msgid "Displays fully rendered entity."
msgstr "Teljesen leképezett entitásokat jelenít meg."

msgid "No selection display"
msgstr "Nincs kiválasztás megjelenítés"

msgid "Use selection"
msgstr "Kiválasztás használata"

msgid "View selection display"
msgstr "Nézet kiválasztás megjelenítés"

msgid ""
"Entity browser select form field not found on a view. <a "
"href=\":link\">Go fix it</a>!"
msgstr ""
"Entitásböngésző kiválasztás űrlapmező nem található egy "
"nézetben. <a href=\":link\">Javítás</a>!"

msgid "Entity browser select form field not found on a view. Go fix it!"
msgstr ""
"Entitásböngésző kiválasztás űrlapmező nem található egy "
"nézetben. Javítás!"

msgid "Uses a view to provide entity listing in a browser's widget."
msgstr ""
"Egy nézetet használ az entitások kilistázásához egy böngésző "
"felületi elemben."

msgid "Drop down widget"
msgstr "Legördülő felületi elem"

msgid "Displays the widgets in a drop down."
msgstr "Legördülő elemként jeleníti meg a felületi elemet."

msgid "Single widget"
msgstr "Egyszerű felületi elem"

msgid "Entity display plugin"
msgstr "Entitás megjelenítés beépülő"

msgid "Entity display plugin configuration"
msgstr "Entitás megjelenítés beépülő konfigurációja"

msgid "No entity browser selected."
msgstr "Nincs kiválasztva entitásböngésző."

msgid "Entity browser: @browser"
msgstr "Entitásböngésző: @browser"

msgid "Entity display: @name"
msgstr "Entitás megjelenítés: @name"

msgid "Uses entity browser to select entities."
msgstr "Entitásböngészőt használ entitások kiválasztásához."

msgid "Displays a view as Entity browser widget."
msgstr "Megjelenít egy nézetet entitásböngésző felületi elemként"

msgid "Select this item"
msgstr "Elem kiválasztása"

msgid "Entity type ID"
msgstr "Entitástípus azonosító"

msgid "Add Entity browser"
msgstr "Entitásböngésző hozzáadása"

msgid "Entity Browsers"
msgstr "Entitásböngészők"

msgid "Delete Entity browser"
msgstr "Entitásböngésző törlése"

msgid "Auto open"
msgstr "Automatikus megnyitás"

msgid "Edit entity @entity"
msgstr "@entity entitás szerkesztése"

msgid "Are you sure you want to delete entity browser %label?"
msgstr "%label entitásböngésző biztosan törölhető?"

msgid "Delete Entity Browser"
msgstr "Entitásböngésző törlése"

msgid "Entity browser %label was deleted."
msgstr "%label entitásböngésző törölve."

msgid "Widget selector plugin"
msgstr "Felületi elem kiválasztó beépülő"

msgid "Selection display plugin"
msgstr "Kiválasztás megjelenítés beépülő"

msgid "Add widget plugin"
msgstr "Felületi elem beépülő hozzáadása"

msgid "Select a widget to add it"
msgstr "Egy hozzáadandó felületi elem kiválasztása"

msgid "There are no widgets."
msgstr "Nincsenek felületi elemek."

msgid "Weight for @widget widget"
msgstr "@widget felületi elem súlya"

msgid "Auto open entity browser"
msgstr "Entitásböngésző automatikus megnyitása"

msgid "Width of the modal"
msgstr "A felugró ablak szélessége"

msgid "Height of the modal"
msgstr "A felugró ablak magassága"

msgid "Multi step selection display"
msgstr "Többlépéses kiválasztás megjelenítés"

msgid "The @type Entity @id does not exist."
msgstr "@type entitás @id nem lézetik."

msgid "The Entity Type @type does not exist."
msgstr "@type entitástípus nem létezik."

msgid "Display Edit button"
msgstr "Szerkesztés gomb megjelenítése"

msgid "Display Remove button"
msgstr "Eltávolítás gomb megjelenítése"

msgid "Show widget details as open by default"
msgstr ""
"A felületi elem részletei alapértelmezetten megnyitva "
"látszódjanak"

msgid "Missing entity browser!"
msgstr "Hiányzó entitásböngésző!"

msgid "Yes (Forced)"
msgstr "Igen (kényszerített)"

msgid "Entity Browser requires Views to use AJAX."
msgstr ""
"Az <em>Entity Browser</em> megköveteli a <em>Views</em> modult AJAX "
"használatához."

msgid "Provide a generic entity browser/picker/selector."
msgstr ""
"Egy általános entitásböngészőt/kijelölőt/kiválasztót "
"biztosít."

msgid "Entity browser entity reference widget"
msgstr "Entitásböngésző entitáshivatkozás felületi elem"

msgid "Field widget display"
msgstr "Mező felületi elem megjelenítés"

msgid "Field widget edit"
msgstr "Mező felületi elem szerkesztés"

msgid "Field widget remove"
msgstr "Mező felületi elem eltávolítás"

msgid "Empty value for responsive width."
msgstr "Üres érték a reszponzív szélességhez."

msgid "Empty value for responsive height."
msgstr "Üres érték a reszponzív magassághoz."

msgid ""
"The path at which the browser will be accessible. Must begin with a "
"forward slash."
msgstr ""
"Az útvonal amin keresztül a böngésző elérhető lesz. Perjellel "
"kell kezdődnie."

msgid ""
"Entity browser itself does not need information about entity type "
"being selected. It can actually select entities of different type. "
"However, some of the display plugins need to know which entity type "
"they are operating with. Display plugins that do not need this info "
"will ignore this configuration value."
msgstr ""
"Magának az entitásböngészőnek nincs szüksége információkra a "
"kiválasztott entitástípusról. Valójában képes kiválasztani "
"entitásokat eltérő entitástípusokból. Azonban némely "
"megjelenítés beépülőnek tudnia kell melyik entitástípussal fog "
"dolgozni. Azok a megjelenítés beépülők, amelyeknek nincs "
"szüksége erre az információra, figyelmen kívül fogják hagyni az "
"itt beállított értéket."

msgid "You can use tokens in the upload location."
msgstr "A feltöltés helyében lehet vezérjeleket használni."

msgid "View : View display"
msgstr "Nézet: Nézet megjelenítés"

msgid "Entity browser display options"
msgstr "Entitásböngésző megjelenítés beállítások"

msgid ""
"There are no entity browsers available. You can create one <a "
"href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Nincsenek rendelkezésre álló entitásböngészők. <a "
"href=\"@url\">Itt</a> lehet létrehozni egyet."

msgid "Entity browser: @entity_browser."
msgstr "Entitásböngésző: @entity_browser."

msgid "Multistep display configuration"
msgstr "Többlépéses megjelenítés konfigurációja"

msgid "Select text"
msgstr "Kiválasztás szövege"

msgid "Select button text"
msgstr "Kiválasztás gomb szövege"

msgid "Text to display on the entity browser select button."
msgstr "Az entitásböngésző kiválasztás gombján megjelenő szöveg."

msgid "- Select a view -"
msgstr "- Nézet választása -"

msgid "The image exceeds the maximum allowed dimensions."
msgstr "A kép meghaladja a legnagyobb engedélyezett képméretet."

msgid "Selection hidden by default"
msgstr "Kiválasztás alapértelmezetten rejtett"

msgid "Hide selected"
msgstr "Kiválasztott elrejtése"

msgid "Entity form widget configuration"
msgstr "Entitásűrlap felületi elem konfigurációja"

msgid "Form display mode ID"
msgstr "Űrlap megjelenítésmód azonosítója"

msgid ""
"The settings for this widget (Entity type, Bundle or Form mode) are "
"not configured correctly."
msgstr ""
"Ennek a felületi elemnek a beállításai (entitástípus, köteg "
"vagy űrlapmód) nincsenek megfelelően konfigurálva."

msgid "Positive integer for absolute size or a relative size in percentages."
msgstr ""
"Pozitív egész abszolút mérethez, vagy egy relatív méret "
"százalékban megadva."

msgid ""
"Width must be a number greater than 0, or a percentage between 1% and "
"100%."
msgstr ""
"A szélességnek egy nullánál nagyobb számnak, vagy 1% és 100% "
"közötti százalékértéknek kell lennie."

msgid "Whether or not the selection should be hidden by default."
msgstr "Alapértelmezetten el legyen-e rejtve a kiválasztás."

msgid "Cardinality validator"
msgstr "Számosság érvényesítő"

msgid "Entity type validator"
msgstr "Entitástípus érvényesítő"

msgid "File validator"
msgstr "Fájl érvényesítő"

msgid ""
"The preview image will be shown while editing the content. Only "
"relevant if using the default file view mode."
msgstr ""
"Az előnézeti kép meg fog jelenni a tartalom szerkesztése közben. "
"Csak akkor lényeges, ha az alapértelmezett fájl nézetmód van "
"használatban."

msgid "No preview image"
msgstr "Nincs előnézeti kép"

msgid "View display configuration"
msgstr "Nézet megjelenítés konfigurációja"

msgid "Append to selection"
msgstr "Hozzáadás a kiválasztás végéhez"

msgid "Prepend selection"
msgstr "Hozzáadás a kiválasztás elejéhez"

msgid "Edit selection"
msgstr "Kiválasztás szerkesztése"

msgid ""
"Determines how selection in entity browser will be handled. Will "
"selection be appended/prepended or it will be replaced in case of "
"editing."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a kiválasztás miként legyen kezelve az "
"entitásböngészőben. Lehet a kiválasztást az elejére vagy a "
"végére tenni, vagy lecserélni szerkesztés közben."

msgid "Selection mode: @selection_mode"
msgstr "Kiválasztás módja: @selection_mode"

msgid "Undefined selection mode."
msgstr "Meghatározatlan kiválasztás mód."

msgid "Preview with @view_mode"
msgstr "Előnézet ezzel: @view_mode"

msgid "Entity browser file widget"
msgstr "Entitásböngésző fájl felületi elem"

msgid "Entity label display config"
msgstr "Entitáscímke megjelenítés konfigurációja"

msgid "Rendered entity display config"
msgstr "Leképezett entitás megjelenítés konfigurációja"

msgid "Entity Browser creation instructions"
msgstr "Entitásböngésző létrehozási instrukciók"

msgid ""
"You can find more detailed information about creating and configuring "
"Entity Browsers at the <a href=\"@guide_href\" "
"target=\"_blank\">official documentation</a>."
msgstr ""
"Entitásböngészők létrehozásáról és beállításáról "
"további részletes információ található a <a href=\"@guide_href\" "
"target=\"_blank\">hivatalos dokumentációban</a>."

msgid ""
"Displays the entity browser in an iFrame container embedded into the "
"main page."
msgstr ""
"Az entitásböngészőt egy, a főoldalba beágyazott Frame "
"tárolóban jeleníti meg."

msgid "Displays the entity browser in a modal window."
msgstr "Az entitásböngészőt egy felugró ablakban jeleníti meg."

msgid ""
"Displays the entity browser as a standalone form. Only intended for "
"testing or very specific use cases."
msgstr ""
"Az entitásböngészőt önálló űrlapként jeleníti meg. Csak "
"tesztelési célra vagy nagyon különleges esetekhez."

msgid ""
"Shows the current selection display, allowing to mix elements selected "
"through different widgets in several steps."
msgstr ""
"Megmutatja az aktuális kiválasztás megjelenítést, lehetővé "
"téve különböző felületi elemeken kiválasztott elemek "
"keverését több lépésben."

msgid ""
"Skips the current selection display and immediately delivers the "
"entities selected."
msgstr ""
"Átugorja az aktuális kiválasztás megjelenítést és azonnal "
"kijelzi a kiválasztott entitásokat."

msgid "Use a pre-configured view as selection area."
msgstr ""
"Egy előre beállított nézet használata kiválasztási "
"területként."

msgid ""
"Displays only the first configured widget. Use this if you plan to "
"have only one widget available."
msgstr ""
"Csak az elsőként beállított felületi elemet jeleníti meg. Ezt "
"kell használni, ha a terv szerint csak egy felületi elem lesz "
"elérhető."

msgid ""
"Creates horizontal tabs on the top of the entity browser, each tab "
"representing one available widget."
msgstr ""
"Vízszintes füleket hoz létre az entitásböngésző tetején. "
"Minden fül egy rendelkezésre álló felületi elemet képvisel."

msgid "Image thumbnail display config"
msgstr "Bélyegkép megjelenítés konfigurációja"

msgid "The available plugins are:"
msgstr "A rendelkezésre álló beépülők:"

msgid "Label (%label)"
msgstr "Címke (%label)"

msgid ""
"Will open Entity browser modal as soon as page is loaded, which might "
"cause unwanted results. Should be used only in very specific cases "
"such as Inline entity form integration. It is also advised not to use "
"Entity browsers with this option enabled more than once per page."
msgstr ""
"Az entitásböngészőt az oldal betöltődése után rögtön "
"megnyitja, ami nem várt eredményhez vezethet. Csak olyan "
"különleges esetekben javasolt használni, mint például az "
"<em>Inline entity</em> űrlap integráció. Továbbá nem ajánlott az "
"Entitásböngészőt ezzel a beállítással egy oldalon egynél "
"többször használni."

msgid "Allow multiple uploads"
msgstr "Többszörös feltöltés engedélyezése"

msgid "Accept multiple files"
msgstr "Több fájl elfogadása"

msgid ""
"Multiple uploads will only be accepted if the source field allows more "
"than one value."
msgstr ""
"Több fájl feltöltése csak akkor lesz elfogadva, ha a forrásmező "
"lehetővé teszi egynél több elem használatát."

msgid "Page @page"
msgstr "@page oldal"

msgid "Example use cases"
msgstr "Példa felhasználási esetek"

msgid ""
"Entity browser comes with an example module that can be used as a "
"starting point."
msgstr ""
"Az <em>Entity Browser</em> modul egy példamodullal érkezik ami jó "
"kiindulási pont lehet."

msgid "Powerfull entity reference widget"
msgstr "Erőteljes entitáshivatkozás felületi elem"

msgid "Embedding entities into wysiwyg"
msgstr "Entitások beágyazása wysiwyg-be"

msgid "Entity browser @browser not found."
msgstr "@browser entitásböngésző nem található."

msgid "Entity browser not found."
msgstr "Entitásböngésző nem található."

msgid ""
"This branch of Entity Browser is not compatible with the version of "
"Media Entity installed."
msgstr ""
"Az <em>Entity Browser</em> modulnak ez az ága nem kompatibilis a "
"<em>Media Entity</em> modul telepített verziójával."

msgid "The media type is not configured correctly."
msgstr "A médiatípus nincs megfelelően beállítva."

msgid "The configured media type is not using the image plugin."
msgstr "A beállított médiatípus nem használja a kép beépülőt."

msgid "Upload images as media items"
msgstr "Képek feltöltése médiaelemekként"

msgid "Upload widget that will create media entities of the uploaded images."
msgstr ""
"Feltöltése felületi elem ami létre fogja hozni a "
"médiaentitásokat a feltöltött képekhez."

msgid "No widgets are available."
msgstr "Nincsenek elérhető felületi elemek."

msgid "Access to the widget forbidden."
msgstr "A hozzáférés a felületi elemhez tiltott."

msgid "Display as"
msgstr "Megjelenítés mint"

msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"

msgid "Embed entity"
msgstr "Entitás beágyazása"

msgid ""
"Type label and pick the right one from suggestions. Note that the "
"unique ID will be saved."
msgstr ""
"A címke begépelésével lehet kiválasztani a megfelelőt a "
"javasoltak közül. Az egyedi azonosító lesz elmentve."

msgid "Selected entity"
msgstr "Kiválasztott entitás"

msgid "Unable to access @type entity @id."
msgstr "@type entitás @id nem érhető el."

msgid "Unable to load @type entity @id."
msgstr "@type entitás @id nem tölthető be."

msgid "You can embed entities."
msgstr "Be lehet ágyazni entitásokat."

msgid "Insert entity"
msgstr "Entitás beillesztése"

msgid "Edit entity"
msgstr "Entitás szerkesztése"

msgid "Entity Embed"
msgstr "Entity Embed"

msgid "Allows entities to be embedded using a text editor."
msgstr ""
"Lehetővé teszi entitások beágyazását egy szövegszerkesztő "
"használatával."

msgid "Allowed Entity Embed Display plugins"
msgstr "Engedélyezett entitás beágyazás megjelenítés beépülők"

msgid "Entity Embed Display plugin"
msgstr "Entitás beágyazás megjelenítés beépülő"

msgid "Entity browser settings"
msgstr "Entitásböngésző beállításai"

msgid "Select @type to embed"
msgstr "@type kiválasztása beágyazásra"

msgid "Review selected @type"
msgstr "Kiválasztott @type átnézése"

msgid "Replace selection"
msgstr "Kiválasztás cseréje"

msgid "Embed @type"
msgstr "@type beágyazása"

msgid ""
"If none are selected, all are allowed. Note that these are the plugins "
"which are allowed for this entity type, all of these might not be "
"available for the selected entity."
msgstr ""
"Ha egyik sincs kiválasztva mindegyik engedélyezve lesz. Meg kell "
"jegyezni, hogy ezek azok a beépülők amelyek engedélyezettek ehhez "
"az entitástípushoz, nem mindegyik érhető el a kiválasztott "
"entitáshoz."

msgid "None (autocomplete)"
msgstr "Nincs (automatikusan kiegészített)"

msgid "Display embedded entities"
msgstr "Beágyazott entitások megjelenítése"

msgid "Cannot embed @type entity @id because it does not have a UUID."
msgstr "@type entitás @id nem ágyazható be mert nincs egyedi UUID-ja."

msgid "Entity embed settings"
msgstr "Entitás beágyazás beállításai"

msgid "Rendered entity mode"
msgstr "Leképzett entitásmód"

msgid "Generic"
msgstr "Általános"

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"

msgid "Batch Update"
msgstr "Kötegelt frissítés"

msgid "Dynamic Entity Reference"
msgstr "Dynamic Entity Reference"

msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "Top"
msgstr "Teteje"

msgid "days"
msgstr "napok"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "Checked by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint bejelölve"

msgid "User ID."
msgstr "A felhasználó azonosítója."

msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"

msgid "Domains list"
msgstr "Domain lista"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."

msgid "How it works"
msgstr "Hogyan működik"

msgid "Exclude paths"
msgstr "Útvonalak kizárása"

msgid "Cookie lifetime"
msgstr "Süti élettartama"

msgid "Cookie name"
msgstr "Süti neve"

msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"

msgid ""
"This module aims at making the website compliant with the new EU "
"cookie regulation"
msgstr ""
"A modul segít a webhelynek megfelelni az Európai Unió sütikre "
"vonatkozó törvényeinek."

msgid "Consent by clicking"
msgstr "Hozzájárulás kattintással"

msgid "Privacy policy link"
msgstr "Hivatkozás az Adatvédelmi irányelvekre"

msgid "px or %"
msgstr "px vagy %"

msgid "Agree button message"
msgstr "Elfogadás gomb szövege"

msgid "%name must be a HEX value (without leading #) or empty."
msgstr "%name hexadecimális érték (# nélkül) vagy üres kell legyen."

msgid "EU Cookie Compliance Settings"
msgstr "EU Cookie Compliance beállításai"

msgid "Privacy policy"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek"

msgid "Consent by scrolling"
msgstr "Hozzájárulás görgetéssel"

msgid "For developers"
msgstr "Fejlesztőknek"

msgid "Agree button label"
msgstr "Elfogadás gomb címkéje"

msgid "More info button label"
msgstr "További információk gomb címkéje"

msgid "Hide button label"
msgstr "Elrejtés gomb címkéje"

msgid "Use position:fixed for the banner when displayed at the top."
msgstr ""
"„position:fixed” használata, ha a banner az oldal tetején van "
"elhelyezve."

msgid ""
"Enabling this will make it possible to record the fact that the user "
"disagrees without the user having to see the privacy policy."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi annak rögzítését, hogy a "
"felhasználó nem ért egyet, anélkül, hogy a felhasználónak meg "
"kellene néznie az adatvédelmi irányelveket."

msgid ""
"Scrolling makes the visitors to accept the cookie policy. In some "
"countries, like Italy, it is permitted."
msgstr ""
"A látogatók görgetéssel is elfogadhatják a sütire vonatkozó "
"irányelveket. Egyes országokban, például Olaszországban, ez "
"megengedett."

msgid ""
"Sets the domain of the cookie to a specific url. Used when you need "
"consistency across domains. This is language independent. Note: Make "
"sure you actually enter a domain that the browser can make use of. For "
"example if your site is accessible at both www.domain.com and "
"domain.com, you will not be able to hide the banner at domain.com if "
"your value for this field is www.domain.com."
msgstr ""
"A süti domain címét egy megadott webcímre állítja be. Hasznos ha "
"a domainek között konzisztenciára van szükség. Ez a beállítás "
"nyelvtől független. Megjegyzés: Meg kell győzödni róla, hogy egy "
"olyan domain van megadva, amelyet a böngésző használhat. "
"Például, ha a weboldal a „www.domain.com” és a „domain.com” "
"címeken is elérhető, és a mező értéke „www.domain.com”, "
"akkor nem lehet majd elrejteni a bannert a „domain.com” oldalon."

msgid "Let screen readers see the banner before other links on the page."
msgstr ""
"A képernyőolvasók az oldalon található többi hivatkozás előtt "
"lássák a bannert."

msgid ""
"Enable this if you want to place the banner as the first HTML element "
"on the page. This will make it possible for screen readers to close "
"the banner without tabbing through all links on the page."
msgstr ""
"Engedélyezni kell ahhoz, hogy a banner az első HTML elem legyen az "
"oldalon. Ez lehetővé teszi, hogy a képernyőolvasók bezárhassák "
"a bannert anélkül, hogy végig kéne navigálniuk az oldal összes "
"hivatkozásán."

msgid ""
"Unzip the files to the \"sites/all/modules\" OR \"modules\" directory "
"and enable the module."
msgstr ""
"Fájlok kicsomagolása a „sites/all/modules” VAGY a „modules” "
"könyvtárba és a modul engedélyezése."

msgid ""
"NOTICE: The module does not audit your cookies nor does it prevent "
"cookies from being set."
msgstr ""
"A modul nem ellenőrzi a sütiket, és nem akadályozza meg a "
"beállításukat."

msgid "Mobile breakpoint"
msgstr "Mobileszköz töréspont"

msgid "Use a different message for mobile phones"
msgstr "Más üzenet használata mobiltelefonokon"

msgid ""
"The mobile message will be used when the window width is below or "
"equal to the given value."
msgstr ""
"A mobil üzenet akkor lesz használva, ha az ablak szélessége a "
"megadott értékkel egyenlő vagy kisebb annál."

msgid ""
"Enter link to your privacy policy or other page that will explain "
"cookies to your users, external links should start with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Az adatvédelmi irányelvekre vagy más olyan oldalra mutató "
"hivatkozás ami elmagyarázza a felhasználóknak a sütiket. A "
"külső hivatkozás előtt meg kell adni, hogy „http://” vagy "
"„https://”."

msgid ""
"Enter an integer value for a desired height in pixels or leave empty "
"for automatically adjusted height."
msgstr ""
"Egy egész értéket kell megadni a kívánt magassághoz pixelben "
"vagy üresen kell hagyni a magasság automatikus beállításához."

msgid ""
"Specify domains with protocol (e.g., http or https). Enter one domain "
"per line."
msgstr ""
"Domainek megadása protokollal együtt (pl. „http” vagy "
"„https”). Soronként egy domaint kell megadni."

msgid ""
"Invalid protocol specified for the %name (valid protocols: "
"%protocols)."
msgstr ""
"%name protokoll beállítása érvénytelen (érvényes protokollok: "
"%protocols)."

msgid "Invalid %name (:message)."
msgstr "Érvénytelen %name (:message)."

msgid "Invalid URL in %name field (:message)."
msgstr "%name mezőben érvénytelen üzenet (:message)."

msgid ""
"If you want to show the message in EU countries only, install the "
"Smart IP module: http://drupal.org/project/smart_ip and enable the "
"option on the admin page."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az üzenet csak az EU országokban jelenjen meg, "
"telepíteni kell a <em>Smart IP</em> modult "
"(http://drupal.org/project/smart_ip) és engedélyezni kell az "
"adminisztrációs oldalon."

msgid "Include minimal CSS, I want to style the overlay in the theme CSS"
msgstr ""
"Minimális CSS beillesztése, az átfedés stílusbeállításai a "
"smink CSS-ében lesznek megadva"

msgid "Let screen readers see the banner before other links on the page"
msgstr ""
"A képernyőolvasók az oldalon található többi hivatkozás előtt "
"lássák a bannert"

msgid "Administer EU Cookie Compliance banner"
msgstr "EU Cookie Compliance banner adminisztrálása"

msgid "Display EU Cookie Compliance banner"
msgstr "EU Cookie Compliance banner megjelenítése"

msgid "Enable banner"
msgstr "Banner engedélyezése"

msgid "Place the banner at the top of the website"
msgstr "A banner elhelyezése az weboldal tetején"

msgid "Cookie information banner message"
msgstr "Süti információ banner üzenet"

msgid "Cookie information banner message - Value"
msgstr "Süti információ banner üzenet - Érték"

msgid "Cookie information banner message - Format"
msgstr "Süti információ banner üzenet - Formátum"

msgid "Cookie information banner message - mobile"
msgstr "Süti információ banner üzenet - mobil"

msgid "Cookie information banner message - mobile - Value"
msgstr "Süti információ banner üzenet - mobil - Érték"

msgid "Cookie information banner message - mobile - Format"
msgstr "Süti információ banner üzenet - mobil - Formátum"

msgid "Thank you banner message"
msgstr "Köszönjük banner üzenete"

msgid "Thank you banner message - Value"
msgstr "Köszönjük banner üzenete - Érték"

msgid "Thank you banner message - Format"
msgstr "Köszönjük banner üzenete - Formátum"

msgid "Banner height in pixels"
msgstr "Banner magassága pixelben"

msgid "Banner width in pixels or a percentage value"
msgstr "Banner szélessége pixelben vagy százalékos értékben"

msgid "Banner sliding animation time in milliseconds"
msgstr "Banner csúszásanimáció ideje ezredmásodpercben"

msgid "Add/Remove banner on specified domains"
msgstr "Banner hozzáadása/eltávolítása bizonyos domainek esetén"

msgid "Thank you banner"
msgstr "„Köszönjük” banner"

msgid "Include minimal CSS, I want to style the banner in the theme CSS."
msgstr ""
"Minimális CSS beillesztése, a banner stílusbeállításai a smink "
"CSS-ében lesznek megadva."

msgid "Change the text color of the banner. Provide HEX value without the #."
msgstr ""
"A banner szövegszínének módosítása. Hexadecimális érték a # "
"nélkül."

msgid ""
"Change the background color of the banner. Provide HEX value without "
"the #."
msgstr ""
"A banner háttérszínének módosítása. Hexadecimális érték a # "
"nélkül."

msgid ""
"Set the width of the banner. This can be either an integer value or "
"percentage of the screen width. For example: 200 or 50%."
msgstr ""
"A banner szélességének beállítása. Lehet egész szám vagy a "
"képernyő szélességének százaléka. Például: 200 vagy 50%."

msgid "Add/remove banner on specified domains"
msgstr "Banner hozzáadása/eltávolítása bizonyos domainek esetén"

msgid ""
"Specify if you want to add or remove banner on the listed below "
"domains."
msgstr ""
"A lentebb felsorolt domainek esetén el kell távolítani vagy hozzá "
"kell adni a bannert?"

msgid "Cookie policy button label"
msgstr "Süti irányelv gomb címkéje"

msgid ""
"Go to the admin/config/system/eu-cookie-compliance page to configure "
"and enable the banner."
msgstr ""
"A bannert az „admin/config/system/eu-cookie-compliance” oldalon "
"lehet engedélyezni és beállítani."

msgid ""
"Your privacy policy link is pointing at the front page. This is the "
"default value after installation, and unless your privacy policy is "
"actually posted at the front page, you will need to create a separate "
"page for the privacy policy and link to that page."
msgstr ""
"Az adatvédelmi irányelvek hivatkozás a címlapra mutat. Ez a "
"telepítés utáni alapértelmezett érték, ezért létre kell hozni "
"egy különálló oldalt az adatvédelmi irányelveknek és a "
"hivatkozásnak erre az oldalra kell mutatnia, kivéve ha az "
"adatvédelmi irányelvek tényleg a címlapon találhatóak."

msgid "Privacy Policy link not provided"
msgstr "Adatvédelmi irányelvek hivatkozása nincs megadva"

msgid "Cookie Policy button message"
msgstr "Süti irányelv gomb üzenete"

msgid "Show \"Cookie Policy\" and \"More info\" buttons"
msgstr ""
"„Süti irányelv” és „További információk” gombok "
"mutatása"

msgid "Display the banner for"
msgstr "A banner megjelenítése a következőknek:"

msgid "Cookie information banner"
msgstr "Süti információ banner"

msgid ""
"By default by clicking any link or button on the website the visitor "
"accepts the cookie policy. Uncheck this box if you don’t require "
"this functionality. You may want to edit the banner message below "
"accordingly."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint, a felhasználó elfogadja a süti "
"irányelvet ha bármelyik hivatkozásra vagy gombra kattint. Ki kell "
"kapcsolni, ha nincs szükség erre a funkcióra. Szükség lehet a "
"banner üzenet ennek megfelelő szerkesztésére."

msgid "EU countries"
msgstr "EU országok"

msgid "Add icon to external links"
msgstr "Ikon hozzáadása a külső hivatkozásokhoz"

msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Ikon hozzáadása az email hivatkozásaihoz"

msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Az aldomaineket belsőként kezeli."

msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "A felugró figyelmeztetéskor megjelenő üzenet."

msgid "Matches example.com."
msgstr "Illeszkedik az example.com címre."

msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Csővezeték jellel (|) több minta is megadható. Illeszkedik a "
"example.com VAGY az example.net címre."

msgid "Matches any character."
msgstr "Bármilyen karakterre illeszkedik."

msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Az ezt megelőző karakter, vagy egyéni karakterkészlet opcionális."

msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Bármilyen számjegyre illeszkedik (0-9)."

msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Szögletes zárójelben adható meg egyéni karakterek készlete. Ez "
"bármilyen betűre illeszkedik."

msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Az <em>External links</em> modul mintákat keresve találja meg a "
"hivatkozások „href” tulajdonságait."

msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Néhány gyakran használt minta:"

msgid "Common special characters:"
msgstr "Általános speciális karakterek:"

msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások kihagyása"

msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan hivatkozásokra, amelyeket "
"nem kell külsőnek kezelni."

msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások befoglalása"

msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan belső hivatkozásokra, "
"amelyeket külsőnek kell kezelni."

msgid "Place an icon next to external links."
msgstr "Ikon elhelyezése a külső hivatkozások mellett."

msgid "Exclude links with the same primary domain."
msgstr ""
"Az ugyanabból az elsődleges tartományból származó hivatkozások "
"kihagyása."

msgid ""
"For example, a link from 'www.example.com' to the subdomain of "
"'my.example.com' would be excluded."
msgstr ""
"Például egy, a „www.example.com” címről a „my.example.com” "
"aldomainra történő hivatkozás ki lesz hagyva."

msgid "Display a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Felugró figyelmeztetés megjelenítése külső hivatkozásokra "
"kattintáskor."

msgid "Text to display in the pop-up warning box."
msgstr "A felugró figyelmeztető ablakban megjelenítendő szöveg."

msgid "Place an icon next to mailto links."
msgstr "Ikon elhelyezése a „mailto” hivatkozások mellett."

msgid "Place an icon next to image links."
msgstr "Ikon elhelyezése a képhivatkozások mellett."

msgid ""
"If checked, images wrapped in an anchor tag will be treated as "
"external links."
msgstr ""
"Ha bejelölt, az anchor címkébe foglalt képek külső "
"hivatkozásként lesznek kezelve."

msgid ""
"You can now <a href=\"@extlink_admin\">configure the External Links "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Most már be lehet állítani az <a href=\"@extlink_admin\">External "
"Links modult</a>."

msgid "Modify behavior and appearance of external links."
msgstr ""
"Külső hivatkozások viselkedésének és megjelenítésének "
"módosítása."

msgid "Enable Pop-up warnings"
msgstr "Felugró figyelmeztetések engedélyezése"

msgid "Message to display when Pop-up warning is shown"
msgstr "A megjelenített üzenet amikor a felugró ablak látható"

msgid "Treat images wrapped in an anchor tag as external links"
msgstr "Az anchor címkébe foglalt képek külső hivatkozásként kezelése"

msgid "Comma-separated list of CSS selectors to exclude"
msgstr "A kizárni kívánt CSS kiválasztók veszővel elválasztott listája"

msgid "Comma-separated list of CSS selectors to include"
msgstr ""
"A befoglalni kívánt CSS kiválasztók veszővel elválasztott "
"listája"

msgid ""
"Places an <span class=\"ext\"> </span>&nbsp; icon next to external "
"links."
msgstr ""
"Elhelyez egy <span class=\"ext\"> </span>&nbsp; ikont a külső "
"hivatkozások mellett."

msgid ""
"Places an <span class=\"mailto\"> </span>&nbsp; icon next to mailto "
"links."
msgstr ""
"Elhelyez egy <span class=\"mailto\"> </span>&nbsp; ikont a "
"„mailto” hivatkozások mellett."

msgid "Do not override target=\"*\" if set"
msgstr "Ne írja felül a „target=\"*\"”-ot ha be van állítva"

msgid "Tag external links as \"no follow\""
msgstr "Külső hivatkozások megcímkézése mint „no follow”"

msgid "Do not override rel=\"follow\" if set"
msgstr "Ne írja felül a „rel=\"follow\"”-t ha be van állítva"

msgid "Alternative text for external link icon"
msgstr "Külső hivatkozás ikon alternatív szövege"

msgid "Alternative text for mailto icon"
msgstr "Mailto ikon alternatív szövege"

msgid "Do not alter links with a default target value"
msgstr ""
"Ne módosítsa az alapértelmezett célértékkel rendelkező "
"hivatkozásokat"

msgid "Tag external links as \"no follow\"."
msgstr "Külső hivatkozások megcímkézése mint „no follow”."

msgid "Do not override rel=\"follow\", if set"
msgstr "Ne írja felül a „rel=\"follow\"”-t ha be van állítva"

msgid "Pattern matching."
msgstr "Minta illesztés."

msgid "Exclude links matching the pattern."
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások kihagyása."

msgid "Include links matching the pattern."
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások befoglalása."

msgid "CSS Matching."
msgstr "CSS illesztés."

msgid "Exclude links inside these CSS selectors."
msgstr ""
"Az ezekben a CSS kiválasztókban található külső hivatkozások "
"kihagyása."

msgid ""
"Enter a comma-separated list of CSS selectors (ie \"#block-block-2 "
".content, ul.menu\")."
msgstr ""
"A CSS kiválasztók veszővel elválasztott listája (pl. "
"„#block-block-2 .content, ul.menu”)."

msgid "Only look for links inside these CSS selectors."
msgstr ""
"Csak az ezekben a CSS kiválasztókban található hivatkozások "
"figyelése."

msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"

msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"

msgid "Tab"
msgstr "Fül"

msgid "Default state"
msgstr "Alapértelmezett állapot"

msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"

msgid "Slow"
msgstr "Lassú"

msgid "Fast"
msgstr "Gyors"

msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"

msgid "Add a new group"
msgstr "Egy új csoport hozzáadása"

msgid "Create group"
msgstr "Csoport létrehozása"

msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"

msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"

msgid "More Information"
msgstr "További tudnivalók"

msgid "Label element"
msgstr "Címke elem"

msgid "Field group format:"
msgstr "Mezőcsoport formátum:"

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group csoport biztosan törölhető?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%group csoport eltávolítva %type tartalomtípusból."

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS osztályok"

msgid "Blind"
msgstr "Vak"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vízszintes fülek"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Új %label csoport sikeresen létrehozva."

msgid "The field name"
msgstr "A mező neve"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"@group mezőcsoport nem másolható amíg ugyanolyan neven létezik "
"már egy."

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "@group mezőcsoport sikeresen lemásolva."

msgid "Show label"
msgstr "Címke mutatása"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Például name=\"anchor\""

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Például: „div”, „section”, „aside”, stb..."

msgid "A field group"
msgstr "Egy mezőcsoport"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "A csoporthoz tartozó mezők"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "A csoport egy szülőcsoportja"

msgid "The weight of the group"
msgstr "A csoport súlya"

msgid "show the label"
msgstr "címke mutatása"

msgid "html attributes for the element"
msgstr "az elem HTML attribútumai"

msgid "effect on the element"
msgstr "hatás az elemen"

msgid "speed of the effect"
msgstr "a hatás sebessége"

msgid "default state for the tab"
msgstr "a fül alapértelmezett állapota"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "A fülek iránya"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "A mezőcsoport osztályai"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "A mezőcsoport HTML „id”-ja"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "Field Group Migrate"

msgid "Id: @id"
msgstr "Azonosító: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "Hatás: @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr "Megjelölés kötelezőként"

msgid "Description : @description"
msgstr "Leírás: @description"

msgid "Element: @element"
msgstr "Elem: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "Címke elem: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "Attribútumok: @attributes"

msgid "Direction: @direction"
msgstr "Irány: @direction"

msgid "Delta"
msgstr "Delta"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."

msgid "Inline Entity Form"
msgstr "Beágyazott entitás űrlap"

msgid ""
"Provides a widget for inline management (creation, modification, "
"removal) of referenced entities. "
msgstr ""
"Egy felületi elemet biztosít a hivatkozott entitások tartalomba "
"illesztésének kezeléséhez (létrehozás, módosítás, "
"eltávolítás). "

msgid "Add new @type_singular"
msgstr "Új @type_singular hozzáadása"

msgid ""
"You have added @entities_count out of @cardinality_count allowed "
"@label."
msgstr "@entities_count / @cardinality_count engedélyezett @label hozzáadva."

msgid "Add existing @type_singular"
msgstr "Meglévő @type_singular hozzáadása"

msgid "Add @type_singular"
msgstr "@type_singular hozzáadása"

msgid "Allow users to add existing @label."
msgstr ""
"Már létező @label hozzáadását teszi lehetővé a "
"felhasználóknak."

msgid "Delete this @type_singular from the system."
msgstr "@type_singular törlése a rendszerből"

msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Nincs „%value” értéknek megfelelő entitás."

msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"%value nevet több entitás is viseli. Az azonosító zárójelben "
"való mögé írásával azonban pontosabban behatárolható, "
"például „@value (@id)”."

msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"„%multiple” mintára több entitás is illeszkedik. Az azonosító "
"zárójelben való mögé írásával azonban pontosabban "
"behatárolható, például „@value (@id)”."

msgid "Update @type_singular"
msgstr "@type_singular frissítése"

msgid "Create @type_singular"
msgstr "@type_singular létrehozása"

msgid "Override labels"
msgstr "Címkék felülírása"

msgid "Singular label"
msgstr "Egyes számú címke"

msgid "Plural label"
msgstr "Többes számú címke"

msgid "Allow users to add new @label."
msgstr "Új @label hozzáadását teszi lehetővé a felhasználóknak."

msgid "Inline entity reference display format settings"
msgstr ""
"Beágyazott entitáshivatkozás megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Label (singular)"
msgstr "Címke (egyes szám)"

msgid "Label (plural)"
msgstr "Címke (többes szám)"

msgid "Overriden labels are used: %singular and %plural"
msgstr "Felülírt címkék vannak használatban: %singular és %plural"

msgid "Default labels are used."
msgstr "Alapértelmezett címkék vannak használatban."

msgid "Are you sure you want to remove this %entity_type?"
msgstr "%entity_type biztosan törölhető?"

msgid "Allow new"
msgstr "Új engedélyezése"

msgid "Allow existing"
msgstr "Már létező engedélyezése"

msgid "New @label can be added."
msgstr "Új @label hozzáadható."

msgid "New @label can not be created."
msgstr "Új @label nem hozható létre."

msgid "Existing @label can not be referenced."
msgstr "Már létező @label nem hivatkozható."

msgid "Inline entity form - Complex"
msgstr "<em>Inline entity form</em> - Összetett"

msgid "Inline entity form - Simple"
msgstr "<em>Inline entity form</em> - Egyszerű"

msgid "Unable to load the referenced entity."
msgstr "Nem lehet betölteni a hivatkozott entitást."

msgid "@entity_type entities"
msgstr "@entity_type entitások"

msgid "Form mode: @mode"
msgstr "Űrlapmód: @mode"

msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"

msgid "Sender"
msgstr "Feladó"

msgid "Domain Theme"
msgstr "Domain Theme"

msgid "- Default -"
msgstr "- Alapértelmezés -"

msgid "Masquerade"
msgstr "Álcázás"

msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Önmagunkká történő álcázás nem lehetséges. Más felhasználó "
"választása szükséges az álcázás használatához."

msgid "Masquerade as user link."
msgstr "Álcázás, mint felhasználó hivatkozás."

msgid ""
"The Masquerade module allows users to temporarily switch to another "
"user account. It records the original user account, so users can "
"easily switch back."
msgstr ""
"A <em>Masquerade</em> modul lehetővé teszi a felhasználók "
"számára más felhasználói fiókba történő ideiglenes "
"átváltást. Az eredeti felhasználói fiók eltárolódik, így "
"utána könnyen vissza lehet majd váltani."

msgid "Granting masquerade access"
msgstr "Álcázási jog megadása"

msgid "Masquerading as another user"
msgstr "Álcázás másik felhasználó nevében"

msgid "There are multiple ways to masquerade as another user:"
msgstr ""
"Több módja lehetséges másik felhasználóként történő "
"álcázásnak:"

msgid ""
"On the <a href=\":admin-people-url\">administrative user listing</a>, "
"choose the <em>Masquerade</em> operation of a certain user account."
msgstr ""
"Az <a href=\":admin-people-url\">adminisztratív felhasználói "
"lista</a> oldalon kiválasztható a kívánt felhasználói fiók "
"<em>Álcázás</em> művelete."

msgid ""
"Masquerade can be used directly from menus provided by the %toolbar "
"module."
msgstr ""
"%toolbar modul által biztosított menükből is történhet "
"közvetlenül az álcázás."

msgid "Switching back"
msgstr "Visszaváltás"

msgid ""
"To stop masquerading as another user, click the <em>Unmasquerade</em> "
"link in the user account links menu."
msgstr ""
"A másik felhasználóként való álcázás befejezése a "
"felhasználói fiók menüjében az <em>Álcázás "
"megszüntetése</em> hivatkozásra kattintva lehetséges."

msgid "Masquerade as @name"
msgstr "Álcázás @name nevében"

msgid ""
"You are masquerading already. Please <a "
"href=\"@unmasquerade-url\">switch back</a> to your account to "
"masquerade as another user."
msgstr ""
"Az álcázás már használatban van. A saját felhasználói fiókra "
"történő <a href=\"@unmasquerade-url\">visszaváltás</a> "
"szükséges más felhasználó álcájának használatához."

msgid "You are not allowed to masquerade as %name."
msgstr "%name nevében nem engedélyezett az álcázás."

msgid "User %username masqueraded as %target_username."
msgstr "%username felhasználó %target_username nevében álcázva."

msgid "User %username stopped masquerading as %old_username."
msgstr ""
"%username felhasználó %old_username felhasználóként való "
"álcázása véget ért."

msgid "Masquerade as @role"
msgstr "Álcázás, mint @role"

msgid "User is masquerading"
msgstr "A felhasználó éppen álcázza magát"

msgid "You are now masquerading as @user."
msgstr "@user maszkja felvéve."

msgid "Error trying unmasquerading as @user."
msgstr "Hiba történt @user álcázásának megszüntetése során."

msgid "Masquerade as…"
msgstr "Álcázás, mint …"

msgid "The user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"A felhasználó nem létezik. Érvényes felhasználónév megadása "
"szükséges."

msgid ""
"Users may only masquerade as another user if they have the <a "
"href=\":permission_link\">Masquerade as any user</a> permission or if "
"they have all the <a href=\":permission_link\">Masquerade as ROLE</a> "
"permissions for all the target account's roles."
msgstr ""
"A felhasználó csak akkor veheti fel egy másik felhasználó "
"álcáját, ha vagy az <a href=\":permission_link\">Álcázás "
"bármely felhasználó nevében</a> jogosultsággal, vagy pedig a "
"felvenni kívánt álca fiókjának minden egyes <a "
"href=\":permission_link\">Álcázás bármely szerepkör nevében</a> "
"jogosultságával rendelkezik."

msgid "Menu Admin per Menu"
msgstr "Menu Admin per Menu"

msgid ""
"Allows to give roles per menu admin permissions without giving them "
"full administer menu permission."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy az egyes menüket külön-külön "
"adminisztrálhassák bizonyos szerepkörök anélkül, hogy a webhely "
"teljes menükezeléséhez hozzáférést nyernének."

msgid "Administer <em>@menu</em> menu items"
msgstr "<em>@menu</em> menü elemeinek adminisztrációja"

msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"

msgid "License"
msgstr "Licenc"

msgid "Page URL"
msgstr "Oldal webcíme"

msgid "Date Created"
msgstr "Létrehozás dátuma"

msgid "Id"
msgstr "Azonosító"

msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"

msgid "Image URL"
msgstr "Kép webcím"

msgid "Latitude"
msgstr "Földrajzi szélesség"

msgid "Longitude"
msgstr "Földrajzi hosszúság"

msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"

msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"

msgid "Gender"
msgstr "Gender"

msgid "Department"
msgstr "Tanszék"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Coverage"
msgstr "Lefedettség"

msgid "See also"
msgstr "Lásd még"

msgid "Street address"
msgstr "Utca"

msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"

msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"

msgid "Locality"
msgstr "Helység"

msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"

msgid "Publisher URL"
msgstr "Közzétévő webcíme"

msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "Sorozat"

msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

msgid "Creator"
msgstr "Létrehozta"

msgid "Meta tags"
msgstr "Meta jelölők"

msgid "Image height"
msgstr "Kép magasság"

msgid "Image width"
msgstr "Kép szélesség"

msgid "Country name"
msgstr "Országnév"

msgid "Origin"
msgstr "Kezdőpont"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Relation"
msgstr "Kapcsolat"

msgid "facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Image type"
msgstr "Kép tartalomtípus"

msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"

msgid "Site verification"
msgstr "Webhelyellenőrzés"

msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"

msgid "Image alternative text"
msgstr "Kép helyettesítő szövege"

msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook alkalmazásazonosító"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők hozzáadása"

msgid "Viewport"
msgstr "Böngésző látómezője"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type értékek felsorolásaihoz vezérjelek."

msgid "Video type"
msgstr "Videó fajtája"

msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"

msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook adminisztrátorok"

msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google News kulcsszavak"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Metatag: Open Graph"

msgid "No Referrer"
msgstr "Nincs hivatkozó"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "Meta jelölők kezelése"

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "A tartalom egy-két mondatos leírása."

msgid "Alternative locales"
msgstr "További nyelvek"

msgid "Article author"
msgstr "Cikk szerzője"

msgid "Article publisher"
msgstr "Cikk közlője"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "Cikk címkéi"

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "A megfelelő kulcsszavak ehhez a tartalomhoz."

msgid "Article publication date & time"
msgstr "Cikk közzétételének dátuma és ideje"

msgid "Article modification date & time"
msgstr "Cikk módosításának dátuma és ideje"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Cikk lejáratának dátuma és ideje"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "Nem biztonságos webcím"

msgid "Empty formatter"
msgstr "Üres formázó"

msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter kártyák"

msgid "Metatag defaults"
msgstr "Meta jelölők alapbeállítása"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Az új meta jelölő: az <em>Open Graph</em> modul engedélyezve lett."

msgid "Edit default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők szerkesztése"

msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők törlése"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Alapértelmezett meta jelölők visszaállítása"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Leírás"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Kép"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: A kép biztonságos webcíme"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Kép webcím"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Webhely neve"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Cím"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Típus"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: webcím"

msgid "Shortlink"
msgstr "Rövid hivatkozás"

msgid "Determiner"
msgstr "Határozó"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "@inherits szülőktől örököl meta jelölőket"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Országnév"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: E-mail"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Fax szám"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Kép típus"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Kép szélesség"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Szélességi fok"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Helyszín"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: Alternatív helyszín"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Helység"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Hosszúsági fok"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Telefonszám"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Megye"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Utca neve"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Frissítési idő"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter kártyák: második galéria kép"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter kártyák: harmadik galéria kép"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter kártyák: negyedik galéria kép"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter kártyák: Kép webcím"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter kártyák: Kép magasság"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter kártyák: Kép szélesség"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "Twitter kártyák: Kép alternatív szöveg"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter kártyák: Címke 1"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter kártyák: Címke 2"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter kártyák: Címke 3"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó webcíme"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó magassága"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter kártyák: MP4 médiafolyam webcíme"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter kártyák: Twitter felhasználó azonosító"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter kártyák: Cím"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter kártyák: Típus"

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Metatag: Google Plus"

msgid "Google Plus: name"
msgstr "Google Plus: név"

msgid "Google Plus: description"
msgstr "Google Plus: leírás"

msgid "Content description less than 200 characters."
msgstr "A tartalmi leírás kevesebb, mint 200 karakter."

msgid "Content title."
msgstr "Tartalom címe."

msgid "Article expiration time"
msgstr "Cikk lejárati ideje"

msgid "Article modified time"
msgstr "Cikk módosításának dátuma"

msgid "Article published time"
msgstr "Cikk közzétéli ideje"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Bing"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Webhely ellenőrzése: Yandex"

msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label vezérjelek."

msgid "Google Plus: image"
msgstr "Google Plus: kép"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Kép magasság"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: Irányítószám"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Lásd még"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"Érdemes észben tartani, hogy a meta jelölők nem kerülnek "
"beszúrásra, amíg a webhely karbantartási módban van."

msgid "Module Missing Message Fixer"
msgstr "Module Missing Message Fixer"

msgid "Remove These Errors!"
msgstr "Hibák eltávolítása."

msgid "No Missing Modules Found!!!"
msgstr "Nincs hiányzó modul."

msgid ""
"Allow non-admins to override the default publishing options for nodes "
"they can edit."
msgstr ""
"Adminisztrátori szerepkörrel nem bíró felhasználók számára az "
"általuk szerkesztett tartalmak alapértelmezett közzétételi "
"állapotának felülírásának engedélyezése."

msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"

msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"

msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"

msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"

msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"

msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak "
"elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz."

msgid "Period"
msgstr "Pont"

msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."

msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"

msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."

msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."

msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént."

msgid "Patterns"
msgstr "Minták"

msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"

msgid "Path pattern"
msgstr "Útvonalminta"

msgid "Context definitions"
msgstr "Szövegkörnyezet definíciók"

msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"

msgid "Slash"
msgstr "Perjel"

msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto beállítások"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"

msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."

msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"

msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 webcímálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count webcímálnév létre lett hozva."

msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"

msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"

msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"

msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"

msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"

msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"

msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"

msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"

msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"

msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"

msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"

msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"

msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"

msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"

msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"

msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a <em>Pathauto</em> majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."

msgid "Selection criteria"
msgstr "Kiválasztási szempont"

msgid "Bulk generate"
msgstr "Tömeges előállítás"

msgid "Selection logic"
msgstr "Kiválasztási logika"

msgid "Pattern type"
msgstr "Minta típus"

msgid "Delete options"
msgstr "Lehetőségek törlése"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Mindegyik %label útvonalálnév törlése megtörtént."

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"További információ a <a href=\":pathauto-help\"><em>Pathauto</em> "
"súgójában</a> található."

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Az előállítandó álnevek maximális hossza. 100 az ajánlott, @max "
"a megengedett legnagyobb hossz."

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Az álnév tetszőleges összetevőjének (például [title]) "
"maximális szöveghossza. 100 az ajánlott, @max a megengedett "
"legnagyobb hossz."

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <em>Redirect</em> modul <a href=\":url\">beállításainál</a> "
"megadható, hogy létrejöjjön-e átirányítás az álnév "
"törlésekor."

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\":url\">Redirect</a> modult telepítve az álnevek "
"megváltozásakor átirányításokat hoz létre hozzájuk."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Kikapcsolva egy egyedi álnév hozható létre. <a "
"href=\"@admin_link\">A webcímálnevek mintáinak beállítása.</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "Kiválasztási feltétel"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type típusú entitás nem lett feldolgozva. Ez a következő "
"mintákat definiálja: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle ismeretlen mezőköteg nem lett feldolgozva. Ez a "
"következő mintákat definiálja: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta hozzáadása"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Útvonalálnév minta beállítása"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Útvonalálnév állapota"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Kell-e automatikusan álnevet létrehozni."

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Bejelölhető, hogy a minta milyen típusokra legyen alkalmazva. "
"Üresen hagyva mindegyikre engedélyezhető."

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Bejelölhető, hogy melyik nyelvekre kell a mintát alkalmazni. "
"Bármely engedélyezésére a mezőt üresen kell hagyni."

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label álneve előállítva"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "%label @id útvonalálneve frissült."

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Egy %label útvonalálnév frissült."
msgstr[1] "@count %label útvonalálnév frissült."

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (például ékezet "
"nélkülieket), megpróbálja-e a <em>Pathauto</em> átírni ezeket "
"US-ASCII ábécére?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"A webhely összes mintájának szerkeszthető és átrendezhető "
"listája."

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen karaktereket használja: "
"@invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Vezérjel értékek kisbetűsre alakítása"

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "%label minta biztosan letiltható?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"A letiltott minták figyelmen kívül lesznek hagyva az álnevek "
"előállításakor."

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Letiltott %label minta."

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "%label minta biztosan engedélyezhető?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Engedélyezett %label minta."

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Egy entitás webcím álnevének frissítése"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"A <em>Pathauto</em> modul különböző funkciókat biztosít <a "
"href=\"path\">webcímálnevek</a> automatikus előállítására. "
"Ezzel nagyban segíthető a webhely tartalmainak keresőrobotok "
"általi hatékonyabb feltérképezése és beindexelése. További "
"tudnivaló a <em>Pathauto</em> modul <a href=\":online\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"A <em>Pathauto</em> elérhető a fülekről és hozzáadódik az <a "
"href=\":aliases\">útvonalálnévek</a> listájához."

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto minták létrehozása"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"A <a href=\":pathauto_pattern\">„Minták”</a> oldal az automatikus "
"útvonalálnév-előállítás beállítására szolgál. Új minták "
"előállítása az <a href=\":add_form\">Útvonalálnév minta "
"hozzáadása</a> gombbal indítható. Ez egy űrlapot jelenít meg, "
"hogy egyszerűsítse a minta létrehozását az <a "
"href=\"token\">elérhető vezérjelek</a> segítségével. Ugyanez az "
"oldal felsorolja a webhely összes mintáját, valamint itt lehet "
"szerkeszteni és újrarendezni is őket. Egy álnév az első "
"illeszkedő mintához lesz előállítva."

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"A <a href=\":settings\">„Beállítások”</a> oldal globális "
"<em>Pathauto</em> beállításokra használatos az automatikus minta "
"előállításkor."

msgid "Bulk Generation"
msgstr "Tömeges előállítás"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"A <a href=\":pathauto_bulk\">„Tömeges előállítás”</a> oldalon "
"lehet webcím álneveket előállítani azokhoz az elemekhez, amiknek "
"még nincs álneve. Ez többnyire a <em>Pathauto</em> modul "
"telepítésekor fordul elő, amikor léteznek álnév nélküli "
"tartalmak és ezen álnevek tömeges előállítására van szükség."

msgid "Delete Aliases"
msgstr "Útvonalálnevek törlése"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"Az <a href=\":pathauto_delete\">„Álnevek tölése”</a> oldalon "
"lehet eltávolítani az útvonalálneveket azokról az elemekről, "
"amikhez korábban hozzá lettek rendelve a <em>Pathauto</em> modul "
"segítségével."

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Először ki kell választani egy mintatípust, majd pedig meg kell "
"határozni egy mintát és egy szűrőt. További mintatípusok a "
"<em>Pathauto</em> modul beállításainak <a "
"href=\":settings\">oldalán</a> vehetőek fel."

msgid "Enabled entity types"
msgstr "Engedélyezett entitástípusok"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott típusú entitások egy új "
"<em>Webcímálnév</em> mezőt kapnak."

msgid "Broken type"
msgstr "Sérült típus"

msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"A <a href=\":pathauto_bulk\">„Tömeges előállítás”</a> oldalon "
"lehet webcímálneveket előállítani azokhoz az elemekhez, amiknek "
"még nincs álneve. Ez többnyire a <em>Pathauto</em> modul "
"telepítésekor fordul elő, amikor léteznek álnév nélküli "
"tartalmak és ezen álnevek tömeges előállítására van szükség."

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Lehet még használni az álnevek újbóli előállítására azokhoz "
"az elemekhez is, amiknek már van régi álneve, vagy azokhoz, ahol a "
"<em>Pathauto</em> minta megváltozott."

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Érdemes figyelembe venni, hogy ezek a változások csak azokat az "
"elemeket érintik, ahol be van kapcsolva az automatikus "
"álnév-előállítás. A kézi álnévlétrehozást használó "
"elemeket mindez nem érinti."

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr "%element-title nem engedi az üres térközzel végződő mintát."

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Az előállítandó útvonaltípusok kiválasztása"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "Az előállítandó útvonalálnevek kiválasztása"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"Csak az álnévvel nem rendelkező útvonalakhoz hozzon létre "
"útvonalálneveket"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"A <a href=\":url\">Pathauto</a> modul úgy van beállítva, hogy "
"kihagyja azokat az útvonalakat, amelyeknek van álneve. Csak azokhoz "
"az útvonalakhoz lehet létrehozni álneveket, amelyeknek még nincs."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr "Frissítse azokat az útvonalakat, ahol elavult álnevek vannak"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr "Új álnevek létrehozása minden útvonalhoz"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr "A rövid név segít azonosítani ezt a mintát a listában"

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr "Csak az automatikusan előállított álnevek törlése"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Bejelölve a kézzel beéllított álnevekre nem vonatkozik ezen "
"tömeges törlés."

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek tömeges törlése"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Minden automatikusan előállított útvonalálnév törlése "
"megtörtént."

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"Mindegyik automatikusan előállított %label útvonalálnév "
"törlése megtörtént."

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"A biztonságosan használható vezérjelek amelyeket nem kell "
"megtisztítani."

msgid "Safe tokens"
msgstr "Biztonságos vezérjelek"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"Az útvonal mintákban használható olyan vezérjelek listája "
"amelyeket nem kell megtisztítani. Például webcímek, álnevek, "
"programok által használt nevek. A vezérjeleket vesszővel kell "
"elválasztani."

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "%label minta elmentve."

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto minta megkettőzése"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "A végrehajtandó művelet kiválasztása."

msgid ""
"Choose the alias type(s). Separate multiple choices with commas, e.g. "
"\"1,2,4\", or choose \"0\" for all types."
msgstr ""
"Az álnévtípusok kiválasztása. Több kiválasztása esetén a "
"típusokat vesszővel kell elválasztani. Például: „1,2,4”. A "
"„0” az összes típust kiválasztja."

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"Érvénytelen műveleti argumentum „@invalid_action”. A "
"következők egyikét lehet használni: „@valid_actions”"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"Érvénytelen típus argumentum „@invalid_types”. A következők "
"közül lehet választani: „@valid_types”"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"Csak az álnévvel nem rendelkező útvonalakhoz hoz létre webcím "
"álnevet."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"Frissíti a régi webcím álnévvel rendelkező útvonalak webcím "
"álnevét."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr "Webcím álnevek újbóli létrehozása minden útvonalhoz"

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr "A minta változójának a neve."

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr "A minta változójának a neve."

msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"

msgid "Widget settings"
msgstr "Felületi elem beállítások"

msgid "Secret key"
msgstr "Titkos kulcs"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Meghatározza a reCAPTCHA megjelenése."

msgid "Site key"
msgstr "Webhelykulcs"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Dark"
msgstr "Sötét"

msgid "Tabindex"
msgstr "Tabindex"

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA adminisztrációja"

msgid "Normal (default)"
msgstr "Normál (alapértelmezés)"

msgid "Light (default)"
msgstr "Világos (alapértelmezés)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA típusa."

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"Tartalék módszer engedélyezése a JavaScript-et nem futtató "
"böngészők számára."

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"Engedélyezhető, hogy a JavaScript-et nem futtató böngészőkben "
"egy áthidaló megoldással működjön a CAPTCHA. Ha a webhelyen "
"elvárás a JavaScript engedélyezése a látogatók böngészőiben, "
"akkor ezt a funkciót <strong>nem tanácsolt</strong> engedélyezni."

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "A titkos paraméter hiányzik."

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr "A titkos paraméter érvénytelen vagy rossz formátumú."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "A válasz paraméter hiányzik."

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr "A válasz paraméter érvénytelen vagy rossz formátumú."

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"A hús-vér felhasználók részére szinte láthatatlanul védi a "
"webhelyet a rosszindulatú robotok kéretlen tevékenységétől."

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr "A <code>json</code> válasz érvénytelen vagy rossz formátumú."

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"A <a href=\":url\">Google reCAPTCHA</a>\r\n"
"egy ingyenes "
"szolgáltatás, ami fejlett kockázatelemző algoritmusok "
"automatizálásával képes megvédeni a webhelyet a rosszindulatú "
"robotok kéretlen tevékenységétől úgy, hogy közben a hús-vér "
"felhasználókat a lehető legkevésbé zavarja."

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA beállítások adminisztrációja"

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA beállítások"

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\">register for "
"reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A reCAPTCHA <a href=\":url\">regisztrációkor</a> kapott "
"webhelykulcs."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\">register for "
"reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A reCAPTCHA <a href=\":url\">regisztrációkor</a> kapott titkos "
"kulcs."

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA mérete."

msgid ""
"Set the <a href=\":tabindex\">tabindex</a> of the widget and challenge "
"(Default = 0). If other elements in your page use tabindex, it should "
"be set to make user navigation easier."
msgstr ""
"Megadható a felületi elem és a CAPTCHA-teszt <a "
"href=\":tabindex\">tabindexe</a> (alapértelmezés szerint nulla). Ha "
"az oldalon további elemek is használnak tabindexet, akkor érdemes "
"azokat is beállítani a könnyebb navigáció érdekében."

msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\"@url\">register for "
"reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A reCAPTCHA <a href=\"@url\">regisztrációkor</a> kapott "
"webhelykulcs."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\"@url\">register for "
"reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A reCAPTCHA <a href=\"@url\">regisztrációkor</a> kapott titkos "
"kulcs."

msgid "Add another"
msgstr "Másik hozzáadása"

msgid "Destination"
msgstr "Cél"

msgid "Status Code"
msgstr "Állapotkód"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust "
"eredményez."

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menü hozzáférés ellenőrzés"

msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"

msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva "
"lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás "
"elsőbbséget élvez az <em>Összes nyelvnél</em> megadott "
"átirányításokkal szemben."

msgid "Redirect status"
msgstr "Átirányítási állapot"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor "
"átirányított oldalra kerülnek."

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az "
"átirányítást."

msgid "Default redirect status"
msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot"

msgid "Resolved"
msgstr "Feloldva"

msgid "Fragment"
msgstr "Részlet"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"További információ a HTTP átirányítás állapotkódjairól: <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."

msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Az átirányítás elmentve."

msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások."

msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"%source forrásútvonal már át van irányítva. <a "
"href=\"@edit-page\">A meglévő átirányítás szerkesztése</a>."

msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Mennyi webcím átirányítás legyen létrehozva?"

msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Minden webcím átirányítás törlése az új átirányítások "
"létrehozása előtt."

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) <strong>nem</strong> engedélyezettek."

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path forrásútvonal valószínűleg egy érvényes útvonal. A "
"létező útvonalakhoz átirányítások helyett inkább <a "
"href=\"@url-alias\">webcímálnevek létrehozása</a> javasolt."

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Az alap %source forrásútvonal már át van irányítva. <a "
"href=\"@edit-page\">A meglévő átirányítás szerkesztése</a>."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül"

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Például ha „%source” átirányítás célja „%redirect”, "
"akkor ha egy felhasználó meglátogatja a „%sourcequery” "
"webcímet át lesz irányítva a „%redirectquery” webcímre.  Az "
"átirányításban található lekérdezési karaktersorozatok mindig "
"előnyt fognak élvezni az aktuális lekérdezési karaktersorozattal "
"szemben."

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(korábban <em>Global Redirect</em> modul funkció)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Átirányítás engedélyezése az adminisztrációs útvonalakon."

msgid "Last accessed"
msgstr "Utolsó használat"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404-es oldalak szűrése"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-es oldalak javítása"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Átirányítások hozzáadása 404-es oldalakhoz."

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi "
"webcímeket új webcímekre."

msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Webcím átirányítás hozzáadása erről az oldalról egy másik "
"helyre"

msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Érvénytelen számú átirányítás."

msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Törölt webcím átirányítása: @rid"

msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Egy webcím átirányítás létrehozva."
msgstr[1] "@count webcím átirányítás létrehozva."

msgid "Redirect module form elements"
msgstr "<em>Redirect</em> modul űrlapelemei."

msgid "Domain redirects"
msgstr "Domain átirányítások"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása"

msgid "URL Redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"

msgid "Redirect settings"
msgstr "Átirányítás beállításai"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404-es hiba átirányítása"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználói azonosítója."

msgid "Pages to ignore"
msgstr "Mellőzött oldalak"

msgid "Last Used"
msgstr "Utoljára használt"

msgid "The record UUID."
msgstr "A rekord UUID-ja."

msgid "Edit URL redirect"
msgstr "Webcím átirányítás szerkesztése"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "Webcím átirányítás törlése"

msgid "The redirect ID."
msgstr "Az átirányítás azonosítója."

msgid "The redirect type."
msgstr "Az átirányítás típusa."

msgid "The redirect language."
msgstr "Az átirányítás nyelve."

msgid "The redirect status code."
msgstr "Az átirányítás állapotkódja."

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Az átirányítás létrehozásának dátuma."

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr "%redirect átirányítás törlése megtörtént."

msgid "Invalid redirect URL %url provided."
msgstr "A megadott %url átirányítási webcím érvénytelen."

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr "Nem engedélyezett átirányítást létrehozni a címlapról."

msgid "Global redirects"
msgstr "Globális átirányítások"

msgid "Redirect Source"
msgstr "Átirányítás forrása"

msgid "Redirect source"
msgstr "Átirányítás forrása"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr "Egy átirányítás forrását tárolja"

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "Webcím átirányítások kezelése"

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr "Globális átirányítások beállítása"

msgid "The path of the request."
msgstr "A kérés útvonala."

msgid "The language of this request."
msgstr "A kérés nyelve."

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "Meghatározatlan @langcode"

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count átirányítás törölve."

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az átirányítás?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az átirányítások?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] "Egy átirányítás törölve."
msgstr[1] "@count átirányítás törölve."

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr "Az „Oldal nem található” naplóüzenet elnyomása"

msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Domain átirányítások kezelése"

msgid "Example Configuration"
msgstr "Példa beállítás"

msgid "Example Redirects"
msgstr "Példa átirányítások"

msgid "Redirect domains"
msgstr "Domainek átirányítása"

msgid "Sub path"
msgstr "Al-útvonal"

msgid "- All languages -"
msgstr "- Minden nyelv -"

msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."

msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"

msgid "Change roles assigned to user."
msgstr "Felhasználó szerepkörhöz rendelése."

msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"

msgid "all"
msgstr "mind"

msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"

msgid "Done"
msgstr "Kész"

msgid "Always"
msgstr "Mindig"

msgid "Field ID"
msgstr "Mezőazonosító"

msgid "Transliteration"
msgstr "Latinbetűs átirat"

msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"

msgid "Boost"
msgstr "Kiemelés"

msgid "Processor settings"
msgstr "Feldolgozó beállítások"

msgid "Union"
msgstr "Unió"

msgid "Server name"
msgstr "Kiszolgáló neve"

msgid "Role filter"
msgstr "Szerepkör-szűrő"

msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"

msgid "Excerpt"
msgstr "Szemelvény"

msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"

msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"

msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."

msgid "Add server"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"

msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"

msgid "Item language"
msgstr "Elem nyelve"

msgid "Search content"
msgstr "Tartalmak keresése"

msgid "Data types"
msgstr "Adattípusok"

msgid "Index name"
msgstr "Index neve"

msgid "Character set"
msgstr "Karakterkészlet"

msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"

msgid "Supported"
msgstr "Támogatott"

msgid "Backend"
msgstr "Háttérrendszer"

msgid "Display method"
msgstr "Megjelenítés módja"

msgid "Cancel changes"
msgstr "Változtatások visszavonása"

msgid "Cron batch size"
msgstr "Időzítő kötegelt futtatási mérete"

msgid "Database Server"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló"

msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-szűrő"

msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"

msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."

msgid "Indexed"
msgstr "Indexelve"

msgid "Minimum word length"
msgstr "Legkisebb szóhossz"

msgid "The changes were successfully saved."
msgstr "A módosítások sikeresen elmentve."

msgid "Add index"
msgstr "Index hozzáadása"

msgid "URL field"
msgstr "URL-mező"

msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelt"

msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"

msgid "Machine name: @name"
msgstr "Programok által olvasható név: @name"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Automatikusan kiegészülő beállításai"

msgid "Execute now"
msgstr "Végrehajtás most"

msgid "Server description"
msgstr "Kiszolgáló leírása"

msgid "Service class"
msgstr "Szolgáltatás osztálya"

msgid "No values were changed."
msgstr "Nem változtak értékek."

msgid "Index description"
msgstr "Index leírása"

msgid "Index options"
msgstr "Index lehetőségei"

msgid "Indexed fields"
msgstr "Indexelt mezők"

msgid "Index now"
msgstr "Indexelés most"

msgid "Couldn't index items. Check the logs for details."
msgstr "Nem sikerült elemeket indexelni. Részletek a naplóban."

msgid "Add fields"
msgstr "Mezők hozzáadása"

msgid "Successfully indexed 1 item."
msgid_plural "Successfully indexed @count items."
msgstr[0] "1 elem indexelése megtörtént."
msgstr[1] "@count elem indexelése megtörtént."

msgid "Administer Search API"
msgstr "Search API adminisztrálása"

msgid "Create and configure Search API servers and indexes."
msgstr "Search API kiszolgálók és indexek létrehozása és beállítása."

msgid "Search server"
msgstr "Keresési kiszolgáló"

msgid "Adds the item's URL to the indexed data."
msgstr "Hozzáadja az elem webcímét az indexelt adathoz."

msgid "Fulltext"
msgstr "Teljes szöveg"

msgid "No valid search keys were present in the query."
msgstr "Nincsenek érvényes keresési kulcsok a lekérdezésben."

msgid "Index title attribute"
msgstr "Cím attribútum indexelése"

msgid "Tag boosts"
msgstr "Címke kiemelések"

msgid "Direct query"
msgstr "Közvetlen lekérdezés"

msgid "Searched fields"
msgstr "Keresett mezők"

msgid "Link to item"
msgstr "Hivatkozás elemre"

msgid "Fulltext search"
msgstr "Teljes szöveges keresés"

msgid "Search several or all fulltext fields at once."
msgstr ""
"Keresés több vagy akár az összes teljesen szöveges (angolul "
"„fulltext”) mezőben egyszerre."

msgid "Search API Query"
msgstr "Search API lekérdezés"

msgid "doesn't contain"
msgstr "nem tartalmazza"

msgid "The entered text is no valid regular expression."
msgstr "A megadott szöveg érvénytelen reguláris kifejezés."

msgid "Aggregated fields"
msgstr "Összevont mezők"

msgid "Datasource"
msgstr "Adatforrás"

msgid "Index status"
msgstr "Indexelés állapota"

msgid "Datasources"
msgstr "Adatforrások"

msgid "Edit field %field"
msgstr "%field mező szerkesztése"

msgid "Search indexes"
msgstr "Keresési indexek"

msgid "Suggest additional words"
msgstr "Javaslat további szavakra"

msgid "Suggest word endings"
msgstr "Javaslat szó végére"

msgid "Delete all indexed data on this server"
msgstr "A kiszolgálón található összes indexelt adat törlése"

msgid "@indexed/@total indexed"
msgstr "@indexed/@total indexelve"

msgid "Server index status"
msgstr "Kiszolgáló indexelési állapota"

msgid "Queue all items for reindexing"
msgstr "Minden elem sorba állítása újraindexeléshez"

msgid "Clear all indexed data"
msgstr "Minden indexelt adat törlése"

msgid "Entity status"
msgstr "Entitás állapot"

msgid "Search API settings"
msgstr "Search API beállítások"

msgid "Autocomplete suggestions"
msgstr "Automatikusan kiegészülő javaslatok"

msgid "Invalid or missing backend plugin: %backend_id"
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó háttérrendszer beépülő: %backend_id"

msgid "Backend class"
msgstr "Háttérrendszer osztály"

msgid "Invalid or missing tracker plugin: %tracker_id"
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó követő beépülő: %tracker_id"

msgid "Entity datasource configuration"
msgstr "Entitás adatforrás beállítás"

msgid "Selected field"
msgstr "Kiválasztott mező"

msgid "Highlight processor configuration"
msgstr "Kiemelés feldolgozó beállítása"

msgid "HTML filter processor configuration"
msgstr "HTML szűrő feldolgozó beállítása"

msgid "Role filter processor configuration"
msgstr "Szerepkör szűrő feldolgozó beállítása"

msgid "Transliteration processor configuration"
msgstr "Latinbetűs átirat feldolgozó beállítása"

msgid "Default cron batch size"
msgstr "Az időzítő alapértelmezés szerinti kötegelt futtatási mérete"

msgid "The default tracker plugin"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti követő beépülő"

msgid "Backend Plugin ID"
msgstr "Háttérrendszer beépülő azonosítója"

msgid "Search API DB settings"
msgstr "Search API adatbázis beállítások"

msgid ""
"Indexes items in the database. Supports several advanced features, but "
"should not be used for large sites."
msgstr ""
"Elemeket indexel az adatbázisban. Számos haladó funkciót támogat, "
"de nagyobb weboldalakhoz nem szabad használni."

msgid "1 item could not be indexed. Check the logs for details."
msgid_plural "@count items could not be indexed. Check the logs for details."
msgstr[0] "1 elem nem volt indexelhető. Részletek a naplóban találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count elem nem volt indexelhető. Részletek a naplóban "
"találhatóak."

msgid "ID: @name"
msgstr "ID: @name"

msgid "My backend"
msgstr "Háttérrendszerem"

msgid "My datasource"
msgstr "Adatforrásom"

msgid "Weight for processor %title"
msgstr "%title feldolgozó súlya"

msgid "Add search index"
msgstr "Keresési index hozzáadása"

msgid "Enter the displayed name for the index."
msgstr "Az index megjelenített nevének megadása."

msgid "- No server -"
msgstr "- Nincs kiszolgáló -"

msgid "Enter a description for the index."
msgstr "Az index leírásának megadása."

msgid "Configure the %datasource datasource"
msgstr "%datasource adatforrás beállítása"

msgid ""
"Are you sure you want to clear all indexed data from the search server "
"%name?"
msgstr "%name kiszolgálóról minden indexelt adat biztosan törölhető?"

msgid "Add search server"
msgstr "Keresési kiszolgáló hozzáadása"

msgid "Enter the displayed name for the server."
msgstr "A kiszolgáló megjelenített nevének megadása."

msgid "Only enabled servers can index items or execute searches."
msgstr ""
"Csak az engedélyezett kiszolgálók indexelhetnek elemeket vagy "
"hajthatnak végre kereséseket."

msgid "Enter a description for the server."
msgstr "A kiszolgáló leírásának megadása."

msgid "Choose a backend to use for this server."
msgstr "Az ehhez a kiszolgálóhoz használt háttérrendszer kiválasztása."

msgid "Configure %plugin backend"
msgstr "%plugin háttérrendszer beállítása"

msgid "The backend plugin is missing or invalid."
msgstr "A háttérrendszer beépülő hiányzik vagy érvénytelen."

msgid "All except those selected"
msgstr "Mindet, kivéve a kiválasztottakat"

msgid "Provides %entity_type entities for indexing and searching."
msgstr "%entity_type entitásokat biztosít indexeléshez és kereséshez."

msgid "Boost value for tag @tag can't be an array."
msgstr "@tag címke kiemelési értéke nem lehet tömb."

msgid "Boost value for tag @tag must be numeric."
msgstr "@tag címke kiemelési értéke szám kell legyen."

msgid "Boost value for tag @tag must be non-negative."
msgstr "@tag címke kiemelési értéke nem negatív kell legyen."

msgid "Enable this processor on the following fields"
msgstr "A feldolgozó engedélyezése a következő mezőkön"

msgid "My Processor"
msgstr "Feldolgozóm"

msgid "My tracker"
msgstr "Követőm"

msgid "Ignore Character processor configuration"
msgstr "Karakter feldolgozó beállítás figyelmen kívül hagyása"

msgid "Autcomplete configuration"
msgstr "Automatikusan kiegészülő beállítása"

msgid "Processor order"
msgstr "Feldolgozó sorrend"

msgid "The search result excerpted to show found search terms"
msgstr ""
"A keresési találat benne megtalált keresési kifejezéseket "
"tartalmazó kivonata"

msgid "Manage processors for search index %label"
msgstr "%label keresési index feldolgozóinak kezelése"

msgid "Default content index created by the Database Search Defaults module"
msgstr ""
"A <em>Database Search Defaults</em> modul által létrehozott "
"alapértelmezés szerinti tartalom index."

msgid "Default database server created by the Database Search Defaults module"
msgstr ""
"A <em>Database Search Defaults</em> modul által létrehozott "
"alapértelmezés szerinti adatbázis kiszolgáló."

msgid "Error while checking server index status: @message"
msgstr ""
"Hiba történt a kiszolgáló indexelési állapotának ellenőrzése "
"közben: @message"

msgid "The boost of the field"
msgstr "A mező kiemelése"

msgid "Add fields to index %index"
msgstr "Mezők hozzáadása %index indexhez"

msgid "(No description available)"
msgstr "(Nincs rendelkezésre álló leírás)"

msgid "@datasource datasource"
msgstr "@datasource adatforrás"

msgid "@field (indexed field)"
msgstr "@field (indexelt mező)"

msgid "@entity_type relationship"
msgstr "@entity_type kapcsolat"

msgid "Datasource settings"
msgstr "Adatforrás beállításai"

msgid "Only label"
msgstr "Csak címke"

msgid "Configure the %plugin tracker"
msgstr "%plugin követő beállítása"

msgid "Boolean fields can only have one of two values: true or false."
msgstr ""
"A logikai mezők csak a következő két érték egyikét "
"tartalmazhatják: igaz vagy hamis."

msgid "A language code"
msgstr "Egy nyelvkód"

msgid "search indexes"
msgstr "keresési indexek"

msgid "Which bundles should be indexed?"
msgstr "Mely kötegeket kell indexelni?"

msgid "Which languages should be indexed?"
msgstr "Mely nyelveket kell indexelni?"

msgid "% Complete"
msgstr "% kész"

msgid "Default processor configuration"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállítása"

msgid "Fields processor configuration"
msgstr "Mezők feldolgozó beállítása"

msgid "Aggregated field configuration"
msgstr "Összevont mező beállítása"

msgid "Processor %id specifies a non-existing class %class."
msgstr "%id feldolgozó egy nem létező %class osztályt határoz meg."

msgid "Aggregated field"
msgstr "Összevont mező"

msgid "Please configure the selected backend."
msgstr "Be kell állítani a kiválasztott háttérrendszert."

msgid "Hierarchy processor configuration"
msgstr "Hierarchia feldolgozó beállítása"

msgid "Start indexing now"
msgstr "Indexelés elindítása most"

msgid ""
"All indexed data for this index will be deleted from the search "
"server. Searches on this index will not return any results until items "
"are reindexed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az ebben az indexben nyilvántartott minden adat törölve lesz a "
"kereső szerveréről. Az ilyen keresések mindaddig nem fognak "
"találatot visszaadni, amíg az index nincs újraépítve. A művelet "
"nem vonható vissza."

msgid "Add or edit a Search API index"
msgstr "Egy Search API index hozzáadása vagy szerkesztése"

msgid "Adding or editing an index"
msgstr "Egy index hozzáadása vagy szerkesztése"

msgid "Processors used for this index"
msgstr "Az ehhez az indexhez használt feldolgozók"

msgid "Enable processors"
msgstr "Feldolgozók engedélyezése"

msgid ""
"Some processors have additional configuration available, which you are "
"able to change here."
msgstr ""
"Néhány feldolgozóhoz további beállítások érhetőek el melyeket "
"itt lehet módosítani."

msgid "Add or edit a Search API server"
msgstr "Egy Search API kiszolgáló hozzáadása vagy szerkesztése"

msgid "Adding or editing a Server"
msgstr "Egy kiszolgáló hozzáadása vagy szerkesztése"

msgid "Server backend"
msgstr "Kiszolgáló háttérrendszer"

msgid "Delete all indexed data"
msgstr "Az összes indexelt adat törlése"

msgid "Clear all search indexes on the search server @server."
msgstr "Összes keresési index tisztítása @server keresési kiszolgálón."

msgid "Type-specific boosting processor configuration"
msgstr "Típus-specifikus kiemelés feldolgozó beállítása"

msgid "Boost settings"
msgstr "kiemelés beállításai"

msgid "Datasource boost settings"
msgstr "Adatforrás kiemelési beállítások"

msgid "Base boost for the datasource"
msgstr "Az adatforrás alap kiemelése"

msgid "Bundle-specific boosts"
msgstr "Köteg-specifikus kiemelések"

msgid "The boost value for this bundle"
msgstr "A köteghez tartozó kiemelési érték."

msgid "Boost settings for %datasource"
msgstr "%datasource kiemelési beállításai"

msgid "Default boost for items from this datasource"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti kiemelés ennek az adatforrásnak az "
"elemeihez"

msgid "Boost for the %bundle bundle"
msgstr "%bundle köteg kiemelése"

msgid "Type-specific boosting"
msgstr "Típus-specifikus kiemelés"

msgid "Adds a boost to indexed items based on their datasource and/or bundle."
msgstr ""
"Kiemelést ad az indexelt elemekhez adatforrásuk és/vagy kötegük "
"alapján."

msgid "Indexing order"
msgstr "Indexelési sorrend"

msgid "The order in which items will be indexed."
msgstr "Az elemek indexelésének sorrendje."

msgid "Index items in the same order in which they were saved"
msgstr "Elemek indexelése a mentésük sorrendje szerint"

msgid "Index the most recent items first"
msgstr "Először a legfrissebb elemeket indexelje"

msgid ""
"Default index tracker which uses a simple database table for tracking "
"items."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti index követő ami egy egyszerű adatbázis "
"táblát használ az elemek követéséhez."

msgid "@index was not found"
msgstr "@index nem található"

msgid "All items were successfully deleted from search index %name."
msgstr "%name keresési indexből minden adat sikeresen törölve."

msgid "Rebuild tracking information"
msgstr "Követési információ újraépítése"

msgid "Only those selected"
msgstr "Csak a kiválasztottakat"

msgid "Partial matching"
msgstr "Részleges egyezés"

msgid "Character categories to ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyandó karakterkategóriák"

msgid "The datasource ID"
msgstr "Az adatforrás azonosító"

msgid "Search result excerpt"
msgstr "Keresési eredménykénti kivonat"

msgid ""
"Select one or more datasources of items that will be stored in this "
"index."
msgstr ""
"Az ebben az indexben tárolt egy vagy több adatforrás "
"kiválasztása."

msgid ""
"A boost of 1 is the default. Assign a boost of 0 to not score the item "
"at all."
msgstr ""
"A kiemelés alapértelmezés szerinti értéke 1. A kiemelés 0-ra "
"állítása egyáltalán nem fogja pontozni az elemet."

msgid "false"
msgstr "hamis"

msgid "true"
msgstr "igaz"

msgid "Allow creation of new levels"
msgstr "Új szintek létrehozásának engedélyezése"

msgid "Input filters"
msgstr "Beviteli szűrők"

msgid "Attempt to hide email addresses from spam-bots."
msgstr ""
"Megkísérli elrejteni az e-mail címeket a szemétküldő robotok "
"elől."

msgid "SpamSpan email address encoding filter"
msgstr "SpamSpan e-mail cím kódoló szűrő"

msgid "Replacement for \"@\""
msgstr "„@” helyettesítése"

msgid "Replace \"@\" with this text when javascript is disabled."
msgstr ""
"Helyettesítse a „@” jelet ezzel a szöveggel, ha a JavaScript "
"tiltott."

msgid "SpamSpan"
msgstr "SpamSpan"

msgid "Use a graphical replacement for \"@\""
msgstr "A „@” grafikus helyettesítésének használata"

msgid ""
"Replace \"@\" with a graphical representation when javascript is "
"disabled (and ignore the setting \"Replacement for @\" above)."
msgstr ""
"A „@” jelet a grafikus megfelelőjével helyettesíti, ha a "
"javascript tiltott (és figyelmen kívül hagyja a fenti „@ "
"helyettesítése” beállítást)."

msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail SpamSpan"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "Send"
msgstr "Küldés"

msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP port"

msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "- Please select -"
msgstr "– Választás szükséges –"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP kiszolgáló"

msgid "No Encryption"
msgstr "Nincs titkosítás"

msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"

msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr ""
"Telepíti a <em>Swift Mailer</em> függvénykönyvtárat "
"levélküldőként."

msgid "Administer Swift Mailer"
msgstr "Swift Mailer adminisztrációja"

msgid "Swift Mailer message settings"
msgstr "Swift Mailer üzenetbeállítások"

msgid "Transport method"
msgstr "Átviteli mód"

msgid "Countries"
msgstr "Országok"

msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."

msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"

msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"

msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."

msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."

msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."

msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."

msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."

msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."

msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."

msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."

msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."

msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."

msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."

msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."

msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."

msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."

msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."

msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."

msgid "@type field."
msgstr "@type mező."

msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént."

msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."

msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, emailekben felhasználható vezérjelek listája "
"megtalálható lejjebb."

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."

msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."

msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type mező. %labels néven is ismert."

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"A vezérjelek vagy a vezérjel típusok nincsenek meghatározva "
"tömbként"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"A vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a név "
"tulajdonsága"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Vezérjel típusoknak nincs vezérjele megadva"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak vezérjeleik"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Több modul által meghatározott vezérjelek vagy vezérjeltípusok "
"vannak"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "A kép MIME-típusa (image/png, image/bmp, stb.)."

msgid "The file size of the image."
msgstr "A kép fájlmérete."

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "A kép magassága, képpontokban mérve."

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "A kép szélessége, képpontokban mérve."

msgid "The URI to the image."
msgstr "URI a képre."

msgid "The URL to the image."
msgstr "URL a képre."

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "A kép adott stílusú változatát képviseli."

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"A <em>Token</em> modul felhasználói felületet biztosít a webhely "
"vezérjeleinek kezeléséhez, valamint további, a fejlesztés során "
"gyakran használt vezérjelet is nyújt. A vezérjelek speciálisan "
"formázott szövegtöredékek, amik helykitöltőként szolgálnak a "
"tartalmak dinamikus előállításához. További tudnivaló mind a "
"vezérjel rendszerről, mind pedig a <a href=\":project\">Token</a> "
"modul által kínált további eszközökről az <a "
"href=\":online\">online dokumentációban</a> található."

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"A webhely megosztott vezérjel rendszert használ a helykitöltők "
"értékeinek helyes használatához. Ez lehetővé teszi valamennyi "
"modul számára, hogy a spanyolviasz újbóli feltalálása helyett a "
"már létező vezérjeleken osztozzanak. Ez nem csupán "
"következetessé teszi a vezérjelek szintaxisát, de ezáltal a "
"végfelhasználó számára is megkönnyíti egységes használatukat."

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr "A webhelyen jelenleg az alábbi vezérjelek érhetőek el."

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name használja a következő érvénytelen vezérjeleket: "
"@invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Számított menühivatkozás a tartalomra (csak a tartalom mentésekor "
"elérhető)."

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább egy vezérjelet."
msgstr[1] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább @count vezérjelet."

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name elem legfeljebb egy vezérjelet tartalmazhat."
msgstr[1] "%name elem legfeljebb @count vezérjelet tartalmazhat."

msgid "Tokens related to books."
msgstr "Könyvekkel kapcsolatos vezérjelek."

msgid "Title of the book."
msgstr "A könyv címe."

msgid "The author of the book."
msgstr "A könyv szerzője."

msgid "Top level of the book."
msgstr "A könyv legfelső kezdőszintje."

msgid "Parent of the current page."
msgstr "A jelenlegi oldal szülője."

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A tartalomelem minden szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket. @browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Véletlenszerűsített adatokkal kapcsolatos vezérjelek."

msgid "The IP address of the current user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó IP-címe."

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Line"
msgstr "Sor"

msgid "Plan"
msgstr "Terv"

msgid "Scan"
msgstr "Átvizsgál"

msgid "Export as HTML"
msgstr "Exportálás HTML formátumba"

msgid "Unchecked"
msgstr "Nincs bejelölve"

msgid "Incompatible"
msgstr "Inkompatibilis"

msgid "Uninstalled"
msgstr "Eltávolítva"

msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"

msgid "Children"
msgstr "Gyermekek"

msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

msgid "Video url"
msgstr "Videó webcíme"

msgid "Image Style"
msgstr "Képstílus"

msgid "Video Embed Field"
msgstr "Video Embed Field"

msgid "Maximum Width"
msgstr "Legnagyobb szélesség"

msgid "Thumbnail formatter settings."
msgstr "Bélyegkép formázó beállításai."

msgid "Video formatter settings."
msgstr "Videó formázó beállításai."

msgid "Video field settings."
msgstr "Videómező beállításai."

msgid "Video Textfield"
msgstr "Videó szövegmező"

msgid "Video ID."
msgstr "Videó azonosító."

msgid "Never autoplay videos"
msgstr "Automatikus lejátszás tiltása"

msgid "Colorbox formatter settings."
msgstr "Colorbox formázó beállításai."

msgid "Video Embed WYSIWYG"
msgstr "Video Embed WYSIWYG"

msgid "Video Form"
msgstr "Videóűrlap"

msgid "Video thumbnail (@style@linked)."
msgstr "Videó bélyegkép (@style@linked)."

msgid "no image style"
msgstr "nincs képstílus"

msgid "@widthx@height"
msgstr "@widthx@height"

msgid "Embedded Video (@dimensions@autoplay)."
msgstr "Beágyazott videó (@dimensions@autoplay)."

msgid "Video Embed Media"
msgstr "Video Embed Media"

msgid "Video embed field"
msgstr "Video embed field"

msgid "YouTube Playlist"
msgstr "YouTube lejátszási lista"

msgid "Button Text"
msgstr "Gombfelirat"

msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Infinite Scroll"

msgid "Views Infinite Scroll"
msgstr "Views Infinite Scroll"

msgid "Load More"
msgstr "Továbbiak betöltése"

msgid "A pager which allows an infinite scroll effect for views."
msgstr ""
"Lapozó, amely nézetek számára lehetővé teszi a végtelen "
"görgetést."

msgid "Automatic infinite scroll"
msgstr "Automatikus végtelen görgetés"

msgid "Click to load"
msgstr "Továbbiak betöltése"

msgid "Infinite Scroll Options"
msgstr "Végtelen görgetés beállításai"

msgid "Automatically Load Content"
msgstr "Tartalom automatikus betöltése"

msgid "Automatically load subsequent pages as the user scrolls."
msgstr ""
"További oldalak automatikus betöltése a felhasználó görgetése "
"nyomán."

msgid "A views plugin which provides infinte scroll."
msgstr ""
"Egy beépülő a <em>Views</em> modulhoz, ami végtelen görgetést "
"biztosít."

msgid "Infinite Scroll Pager"
msgstr "Végtelen görgetés-lapozó"

msgid ""
"Note: The infinite scroll option overrides and requires the <em>Use "
"AJAX</em> setting for this views display."
msgstr ""
"Megjegyzés: a végtelen görgetés felülírja a nézet "
"megjelenítőjének <em>Ajax használata</em> beállítását."

msgid "The following tokens are supported:"
msgstr "A következő vezérjelek támogatottak:"

msgid "%type_name: View any unpublished content"
msgstr "%type_name: Bármely rejtett tartalom megtekintése"

msgid "View Unpublished"
msgstr "Rejtettek megtekintése"

msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"

msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"

msgid "Visible"
msgstr "Látható"

msgid "Custom links"
msgstr "Egyedi hivatkozások"

msgid "Add custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás hozzáadása"

msgid "Edit custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás szerkesztése"

msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"

msgid "Search engine"
msgstr "Keresőmotor"

msgid "Long"
msgstr "Hosszú"

msgid "Short"
msgstr "Rövid"

msgid "Included"
msgstr "Beleértve"

msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"

msgid "Inclusion"
msgstr "Beleértés"

msgid "Excluded"
msgstr "Kizárva"

msgid "Sitemap"
msgstr "Webhelytérkép"

msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"

msgid "Last modification date"
msgstr "Utolsó módosítás dátuma"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "0,9"

msgid "0.8"
msgstr "0,8"

msgid "0.7"
msgstr "0,7"

msgid "0.6"
msgstr "0,6"

msgid "0.5"
msgstr "0,5"

msgid "0.4"
msgstr "0,4"

msgid "0.3"
msgstr "0,3"

msgid "0.2"
msgstr "0,2"

msgid "0.1"
msgstr "0,1"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Webhelytérkép elküldése a keresőmotoroknak."

msgid "Default priority"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fontosság"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Webhelytérkép legkisebb élettartama"

msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Az egy webhelytérkép-oldalra eső hivatkozások száma"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Maximum hány webhelytérkép hivatkozás kerüljön feldolgozásra "
"egyszerre"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Ha probléma adódik cron futtatáskor vagy a webhelytérkép "
"újraépítésekor, érdemes ezt az értéket alacsonyabbra "
"módosítani."

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Webhelytérképek gyorsítótárának könyvtára"

msgid "Change frequency"
msgstr "Gyakoriság megváltoztatása"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"A megadott egy webhelytérkép oldalra kerülő linkmennyiséggel "
"(@size) több, mint 1000 webhelytérkép-oldal jönne létre, ezért "
"növelni kell ezt az értéket."

msgid "Invalid base URL."
msgstr "Érvénytelen alap URL."

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"A webhelytérkép a friss adatokat tartalmazza, nem szükséges "
"újraépíteni."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Ezen webcím elsődlegessége a webhely többi webcíméhez képest."

msgid "Default (@value)"
msgstr "Alapértelmezett (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Webhelytérkép újraépítése"

msgid "Sitemap file"
msgstr "Webhelytérkép-fájl"

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"A webhelytérképet a Drupal <a href=\"@link-xmlsitemap\">XML "
"Sitemap</a> modulja generálta."

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "A webhelytérképek száma ebben az indexben"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"A táblázatfejlécre kattintással megváltoztatható annak "
"rendezése."

msgid "Sitemap URL"
msgstr "Webhelytérkép webcím"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "A hivatkozások száma a webhelytérképen"

msgid "URL location"
msgstr "Webcím"

msgid "Path to link"
msgstr "Hivatkozás útvonala"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "%link útvonallal már létezik hivatkozás a webhelytérképen."

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás mentése megtörtént."

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás törlése megtörtént."

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Felhasználók által beállítható hivatkozásokat ad a "
"webhelytérképhez."

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Webhelytérkép elküldése az alábbi keresőmotoroknak"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne küldje el többször, mint"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Csak akkor kell beküldeni, ha a webhelytérkép változott a "
"legutóbbi beküldés óta."

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Egyéni beküldés webcímei"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "A webhelytérkép beküldve %url címre, a kapott válasz pedig @code"

msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikus (ajánlott)"

msgid "(highest)"
msgstr "(legmagasabb)"

msgid "(normal)"
msgstr "(szokásos)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(legalacsonyabb)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Növelni kell a hivatkozások oldalankénti számát."

msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"Egy XML-alapú webhelytérképet hoz létre a <a "
"href=\"http://sitemaps.org\">Sitemaps.org</a> ajánlásainak "
"megfelelően."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"A webhelytérkép megformázása stíluslappal, hogy emberek számára "
"olvashatóbb legyen."

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nem szükséges az újraépítés. Ha csak az XML webhelytérkép "
"fájlok újragenerálására van szükség, elég a <a "
"href=\"@link-cron\">cron manuális futtatása</a>."

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Egyéni belefoglalások és elsődleges hivatkozások mentése és "
"visszaállítása."

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Ez a művelet újraépíti az XML webhelytérképet és "
"újragenerálja a gyorsítótárazott fájlokat, ezért a folyamat "
"hosszú lehet. Használata csak indokolt esetben ajánlott, például "
"az <em>XML Sitemap</em> modul friss telepítése után az összes "
"tartalom kezdeti feltérképezésére."

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Beleértve: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "Fontosság: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Ezen beállítások megváltoztatása hatással lesz a típusok "
"alapértelmezés szerint belefoglalt vagy elsődleges elemeire."

msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Az <em>XML Sitemap</em> beállításai megváltoztak, ezért a "
"gyorsítótárazott fájlokat újra kellene generálni a "
"<code>cron</code> időzítő <a href=\"@run-cron\">kézi "
"futtatásával</a>."

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Az oldal változásának szokásos gyakorisága. Az itt megadott "
"érték csupán tájékoztatja a keresőmotorokat, az oldal tényleges "
"újraindexelése nem feltétlenül ilyen időközönként történik."

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"A webhelytérkép-adatokat tároló könyvtár, ami <em>nem lehet "
"megosztva</em> más, szintén <em>XML Sitemap</em> modult használó "
"Drupal-telepítésekkel."

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Kiválasztható, mely hivatkozástípusok újraépítése szükséges"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Ha nincsenek kiválasztva hivatkozástípusok, akkor a "
"webhelytérkép-fájlok újragenerálódnak."

msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "XML webhelytérkép adminisztrációja."

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"További információ található az <a "
"href=\"@status-report\">állapotjelentésben</a>."

msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML webhelytérkép beállítások"

msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Az <em>XML sitemap</em> modul @bundle alapértelmezett beállításait "
"<a href=\"@link-type\">itt lehet megváltoztatni</a>."

msgid "Last modification date format"
msgstr "Az utolsó módosítás dátumának formája"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Fejlesztői mód engedélyezése további beállítások "
"felfedéséhez."

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Soronként egy webcím adható meg. A [sitemap] vezérjel a "
"webhelytérkép útvonalát helyettesíti be, így például ami "
"%example-before volt, az %example-after lesz."

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "%url érvénytelen webcím."

msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Új XML webhelytérkép hozzáadása"

msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Jelenleg nincs elérhető XML webhelytérkép-környezet."

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Engedélyezésével a webhelytérkép nyers XML-kimenet helyett "
"könnyen áttekinthető, rendezhető táblázatos formában jelenik "
"meg, ami viszont nem befolyásolja a keresőmotorok általi "
"beindexelést."

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Útvonalálnevek előtöltése webhelytérkép generálásakor."

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Ha probléma merül fel a webhelytérkép újraépítése közben, "
"érdemes lehet kézzel állítani ezen az értéken. Ha több, mint "
"@max hivatkozás van, egy index jön létre több webhelytérkép "
"oldallal. Legfeljebb @max webhelytérkép-oldal jön létre."

msgid "Default base URL"
msgstr "Alapértelmezett bázis webcím"

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"A webhelytérképek és hivatkozásaik alapértelmezett kiinduló "
"webcíme."

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Webhelytérképek újrakészítése"

msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "XML webhelytérkép generálása. Memóriahasználati csúcs: @memory."

msgid "Update cached files"
msgstr "Gyorsítótárazott fájlok frissítése"

msgid "Rebuild links"
msgstr "Hivatkozások újraépítése"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "Elküldés a keresőmotoroknak"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Nem sikerült a webhelytérkép újragenerálása."

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásai újraépítve."

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásainak újraépítése nem sikerült."

msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép generálása befejeződött. Az eltelt idő: "
"@elapsed, a memóriahasználati csúcs pedig: @memory-peak."

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"A címlap útvonala a <a "
"href=\"@url-frontpage\">webhely-információknál</a> állítható be."

msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr "@bundle-label %bundle XML webhelytérkép beállításai elmentve."

msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép szerkesztése"

msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép törlése"

msgid "Delete custom link"
msgstr "Egyéni link törlése"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az összes útvonalálnév egyszerre "
"be lesz töltve a webhelytérkép generálásakor. Közepes vagy "
"nagyméretű webhelyek esetén érdemes kikapcsolni, mivel sok "
"memóriát használ."

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr "Oldaltérkép-fájlok időzített létrehozásának letiltása."

msgid "Events Log Track"
msgstr "Felhasználói események"

msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"

msgid "Filter modules"
msgstr "Modulok szűrése"

msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."

msgid "Drupal Web Profiler."
msgstr "Drupal Web Profiler."

msgid "Profile type"
msgstr "Profil típus"

msgid "profile"
msgstr "profil"

msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"

msgid "There are no profiles yet."
msgstr "Még nincsenek profilok."

msgid "User page"
msgstr "Felhasználói oldal"

msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

msgid "Config"
msgstr "Beállítás"

msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"

msgid "View @type"
msgstr "@type megtekintése"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "A változat biztosan visszaállítható?"

msgid "Delete entity"
msgstr "Entitás törlése"

msgid "Delete @type"
msgstr "@type törlése"

msgid "Create @type"
msgstr "@type létrehozása"

msgid ""
"Provides expanded entity APIs, which will be moved to Drupal core one "
"day."
msgstr ""
"Kibővített entitás API-t nyújt, ami egy nap talán majd az "
"alaprendszer részét képezi majd."

msgid "Update @type"
msgstr "@type frissítése"

msgid "Delete entity configuration"
msgstr "Entitás-konfiguráció törlése"

msgid "@type %title has been reverted"
msgstr "@type %title visszaállítva"

msgid "Edit %bundle_label @label"
msgstr "%bundle_label @label szerkesztése"

msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Az entitást nem lehet elmenteni."

msgid "default"
msgstr "default"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "„%label” biztosan törölhető?"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label törlése megtörtént."

msgid "not active"
msgstr "nem aktív"

msgid "Add profile"
msgstr "Profil hozzáadása"

msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"

msgid "Allowed roles"
msgstr "Engedélyezett szerepkörök"

msgid "profiles"
msgstr "profilok"

msgid "Profile types"
msgstr "Profiltípusok"

msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Aktív legyen-e a profil."

msgid "This is a private field."
msgstr "Ez egy magánjellegű mező."

msgid "The user that owns this profile."
msgstr "Az ezt a profilt birtokló felhasználó."

msgid "not default"
msgstr "nem alapértelmezett"

msgid "Whether this is the default profile."
msgstr "Ez-e az alapértelmezett profil?"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Bélyegkép stílusa"

msgid "Transliterate filenames to latin for uploads"
msgstr ""
"A feltöltött fájlok nevében a nem-latin karaktereket a latin "
"ábécé megfelelő betűjére cseréli."

msgid "Transliterate Filenames for Uploads"
msgstr ""
"A feltöltött fájlok nevében a nem-latin karaktereket a latin "
"ábécé megfelelő betűjére cseréli."

msgid "Please login to access this form."
msgstr "Be kell jelentkezni az űrlap eléréséhez."

msgid "Indicates required field"
msgstr "Kötelezően kitöltendő mezőt jelöl"

msgid "< Previous"
msgstr "< Előző"

msgid "Next >"
msgstr "Következő >"

msgid "Start"
msgstr "Kezdete"

msgid "Complete"
msgstr "Kész"

msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"

msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] űrlap beküldése megtörtént."

msgid "Back to form"
msgstr "Vissza az űrlaphoz"

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to] űrlap #[webform_submission:serial] "
"beküldése"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Jelen felhasználó korábban már beküldte ezt az űrlapot. <a "
"href=\"#\">Megtekintés</a>"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Jelen felhasználó korábban már beküldte ezt az űrlapot. <a "
"href=\"#\">Megtekintés</a>"

msgid "Normal"
msgstr "Általános"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Üres}"

msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Be kell jelentkezni a feltöltött fájl eléréséhez."

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"Submitted on [webform_submission:created]\r\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Submitted values "
"are:\r\n"
"[webform_submission:values]\r\n"
""

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\r\n"
""

msgid "Submissions"
msgstr "Beküldések"

msgid "Add-ons"
msgstr "Kiegészítők"

msgctxt "Smart date format"
msgid "M j Y"
msgstr "Y. m. d."

msgctxt "Smart date format"
msgid "g:ia"
msgstr "G:i"

msgctxt "Smart date format"
msgid "ga"
msgstr "G"

msgid "1"
msgstr "1"

msgctxt "Smart date format"
msgid "D, M j Y"
msgstr "Y. F j., l"

msgctxt "Smart date format"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"

msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap beküldések"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr "A webes űrlapok beküldéseinek alapértelmezett nézete."

msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"

msgid "No submissions available."
msgstr "Nincsenek elérhető beküldések."

msgid "Embed: Default"
msgstr "Beágyazás: Alapértelmezett"

msgid "Display submissions."
msgstr "Beküldések megjelenítése."

msgid "Administer submissions."
msgstr "Beküldések adminisztrációja."

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Webes űrlapok beküldésein végzett tömeges műveletek űrlapja"

msgid "Completed"
msgstr "Completed"

msgid "Embed: Manage"
msgstr "Beágyazás: Kezelés"

msgid "Manage submissions."
msgstr "Beküldések kezelése."

msgid "Embed: Review"
msgstr "Beágyazás: Átnézés"

msgid "Review submissions."
msgstr "Beküldések átnézése."

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Beküldés csillagozásának/megjelölésének megszüntetése"

msgid "Unlock submission"
msgstr "Beküldés zárolásának feloldása"

msgid "Lock submission"
msgstr "Beküldés zárolása"

msgid "Delete submission"
msgstr "Beküldés törlése"

msgid "more items"
msgstr "további elem"

msgid "Country codes"
msgstr "Országkódok"

msgid "Country names"
msgstr "Országnevek"

msgid "Days"
msgstr "Napok"

msgid "Education"
msgstr "Oktatás"

msgid "Employment status"
msgstr "Alkalmazotti foglalkoztatás jellege"

msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnikum"

msgid "Industry"
msgstr "Iparág"

msgid "Marital status"
msgstr "Családi állapot"

msgid "Months"
msgstr "Hónapok"

msgid "Phone type"
msgstr "Telefon típus"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "Privát fájlok könyvtára"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "Napi program"

msgid "Titles"
msgstr "Címek"

msgid "Translations"
msgstr "Translations"

msgid "Yes/No"
msgstr "Igen / Nem"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "Nyilvános fájlok könyvtára"

msgid "cron"
msgstr "időzítő"

msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"

msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"

msgid "Backup"
msgstr "Adatbázismentés"

msgid "Keep"
msgstr "Megtart"

msgid "Schedules"
msgstr "Ütemezések"

msgid "Add schedule"
msgstr "Időzítés hozzáadása"

msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"

msgid "Last Run"
msgstr "Utolsó futás"

msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnév"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Mentés és költöztetés"

msgid "Saved Backups"
msgstr "Tárolt mentések"

msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Egy mentési fájl feltöltése"

msgid "Add Schedule"
msgstr "Időzítés hozzáadása"

msgid "Edit source"
msgstr "Forrás szerkesztése"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL adatbázis"

msgid "Default Database"
msgstr "Alapértelmezés szerinti adatbázis"

msgid "Backup Source"
msgstr "Adatbázismentés forrása"

msgid "Destinations"
msgstr "Célok"

msgid "destination"
msgstr "cél"

msgid "Take site offline"
msgstr "Karbantartási üzemmódba helyezés"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási "
"üzenet megjelenítése az adatbázismentés folyamata alatt. A "
"visszakapcsolás automatikusan megtörténik a mentés után."

msgid "schedules"
msgstr "ütemezések"

msgid "Schedule Name"
msgstr "Ütemezés név"

msgid "Settings Profile"
msgstr "Beállítási profil"

msgid "restore feature"
msgstr "Visszaállítás"

msgid "settings profiles"
msgstr "profilbeállítások"

msgid "Restore Tab"
msgstr "Visszaállítás fül"

msgid "manual backups"
msgstr "kézi mentések"

msgid "Quick Backup"
msgstr "Gyorsmentés"

msgid "Backup now"
msgstr "Adatbázismentés most"

msgid "Backup Destination"
msgstr "Adatbázismentés cél"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "Haladó adatbázismentés"

msgid "Restore now"
msgstr "Visszaállítás indítása"

msgid "Perform a backup"
msgstr "Mentés végrehajtása"

msgid "Access backup files"
msgstr "Mentési fájlok elérése"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Az előzőleg létrehozott mentési fájlok elérése és letöltése."

msgid "Restore the site"
msgstr "Webhely visszaállítása"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "A webhely adatbázisának visszaállítása egy mentési fájlból."

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"A mentési és költöztetési profilok, időzítések és célok "
"szerkesztése."

msgid "in @time"
msgstr "@time idő alatt"

msgid "%title is required."
msgstr "%title kötelező."

msgid "Next Run"
msgstr "Következő futás"

msgid "Public Files"
msgstr "Nyilvános fájlok"

msgid "Hourly"
msgstr "Óránként"

msgid "Ends"
msgstr "Végződik"

msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"

msgid "hours"
msgstr "órák"

msgid "End"
msgstr "Vég"

msgid "All day"
msgstr "Egész nap"

msgid "months"
msgstr "hónap"

msgid "Override"
msgstr "Felülírás"

msgid "Recent"
msgstr "Friss"

msgid "second"
msgstr "másodperc"

msgid "minutes"
msgstr "perc"

msgid "to"
msgstr "ide"

msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"

msgid "times"
msgstr "szor"

msgid "first"
msgstr "első"

msgid "third"
msgstr "harmadik"

msgid "fourth"
msgstr "negyedik"

msgid "fifth"
msgstr "ötödik"

msgid "day"
msgstr "nap"

msgid "Default duration"
msgstr "Alapértelmezett időtartam"

msgid "last"
msgstr "utolsó"

msgid "Join"
msgstr "Kapcsolás"

msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"

msgid "Third"
msgstr "Harmadik"

msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"

msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"

msgid "Yearly"
msgstr "Évi"

msgid "years"
msgstr "év"

msgid "weeks"
msgstr "hét"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count perc"

msgid "Rule"
msgstr "Szabály"

msgid "Instances"
msgstr "Példányok"

msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"

msgid "Upcoming"
msgstr "Közelgő"

msgid "inline"
msgstr "inline"

msgid "Default timezone"
msgstr "Alapértelmezett időzóna"

msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"

msgid "Instance"
msgstr "Példány"

msgid "Time separator"
msgstr "Időpot elválasztó"

msgid "Configuration was saved."
msgstr "Beállítás elmentve."

msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"

msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"

msgid "Submitted to"
msgstr "Beküldve"

msgid "Results"
msgstr "Eredmények"

msgid "Filter by title, description, elements, user name, or role"
msgstr "Szűrés típus, leírás, elem, felhasználó vagy szerepkör szerint"

msgid "Filter webforms"
msgstr "Űrlapok szűrése"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count űrlap"
msgstr[1] "@count űrlap"

msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"

msgid "Add webform"
msgstr "Űrlap hozzáadása"

msgid "Provides functionality for handling postal addresses."
msgstr "Lehetőséget biztosít postai címek kezelésére."

msgid "Address"
msgstr "Cím"

msgid "Stores geographic and location data (points, lines, and polygons)."
msgstr ""
"Földrajzi és helyzeti adatokat tárol (pontok, vonalak és "
"sokszögek)."

msgid "Geofield"
msgstr "Geofield"

msgid "Providers"
msgstr "Szolgáltatók"

msgid "The organization"
msgstr "A szervezet"

msgid "Geometry Type"
msgstr "Geometria típusa"

msgid "Geohash"
msgstr "Geohash"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Az üzenet küldése sima szövegként, a PHP beépített mail() "
"függvényének segítségével."

msgid "Static"
msgstr "Állandó"

msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"

msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"

msgid "Family name"
msgstr "Családi név"

msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"

msgid "Country code"
msgstr "Országkód"

msgid "Zone"
msgstr "Körzet"

msgid "Administrative area"
msgstr "Közigazgatási terület"

msgid "Given name"
msgstr "Utónév"

msgid "Available countries"
msgstr "Engedélyezett országok"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Ha egyetlen ország sincs kiválasztva, akkor az összes engedélyezve "
"lesz."

msgid "Territories"
msgstr "Területek"

msgid "Address requires the commerceguys/addressing library."
msgstr ""
"Az <em>Address</em> modul a <code>commerceguys/addressing</code> "
"függvénykönyvtár telepítését igényli."

msgid "Included postal codes"
msgstr "Irányítószámokat beleértve"

msgid "Excluded postal codes"
msgstr "Irányítószámokat nem beleértve"

msgid "Used fields"
msgstr "Használt mezők"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Gondoskodik róla, hogy a megadott postacímek mindig azonos nyelv "
"szerint legyenek formázva."

msgid "- No override -"
msgstr "- Nincs felülírás -"

msgid "An entity field containing a postal address"
msgstr "Egy postacímet tartalmazó entitásmező"

msgctxt "Validation"
msgid "Address Format"
msgstr "Postacím formátum"

msgid "@name field must be blank."
msgstr "@name mezőnek üresen kell maradnia."

msgid "@name field is not in the right format."
msgstr "@name mező nem jól van formázva."

msgctxt "Validation"
msgid "Country"
msgstr "Ország neve"

msgid "The country %value is not valid."
msgstr "%value ország érvénytelen."

msgid "The country %value is not available."
msgstr "%value ország nem elérhető."

msgid ""
"A regular expression (\"/(35|38)[0-9]{3}/\") or comma-separated list, "
"including ranges (\"98, 100:200\")"
msgstr ""
"Egy reguláris kifejezés (például <code>/(35|38)[0-9]{3}/</code>)  "
"vagy a belefoglalt értékek és tartományok vesszővel elválasztott "
"felsorolása (például „98, 100:200”)"

msgctxt "Address label"
msgid "Street address"
msgstr "Utca, házszám"

msgctxt "Address label"
msgid "Company"
msgstr "Cégnév"

msgctxt "Address label"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"

msgctxt "Address label"
msgid "City"
msgstr "Város"

msgctxt "Address label"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

msgctxt "Address label"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"

msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Legalább egy terület hozzáadása szükséges."

msgid "API key"
msgstr "API kulcs"

msgid "Base URL"
msgstr "Alapelérés útvonala"

msgid "User agent"
msgstr "Ügyfél"

msgid "Private key"
msgstr "Titkos kulcs"

msgid "Geocode"
msgstr "Geocode"

msgid "Geocoder settings"
msgstr "Geocoder beállítások"

msgid "North"
msgstr "észak"

msgid "East"
msgstr "kelet"

msgid "South"
msgstr "dél"

msgid "West"
msgstr "nyugat"

msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"

msgid "Feet"
msgstr "Láb"

msgid "Distance"
msgstr "Távolság"

msgid "Miles"
msgstr "Mérföld"

msgid "Kilometers"
msgstr "Kilométer"

msgid "Meters"
msgstr "Méter"

msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Szélesség / Hosszúság"

msgid "Yards"
msgstr "Yard"

msgid "Nautical Miles"
msgstr "Tengeri mérföld"

msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mértékegység"

msgid "Geofield default display format settings"
msgstr ""
"Alapértelmezett geofield megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Geofield Lat Lon display format settings"
msgstr ""
"Geofield hosszúság-szélesség (lat, lon) megjelenítési "
"formátumának beállításai"

msgid "Geofield Bounding box display format settings"
msgstr ""
"Geofield befoglaló keret megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API kulcs"

msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"

msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"A Google térkép alapértelmezés szerinti szélessége CSS "
"hosszúságként vagy százalékként. Példa: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"

msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"A Google térkép alapértelmezés szerinti magassága CSS "
"hosszúságként vagy százalékként. Példa: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"

msgid "Satellite"
msgstr "Légifelvétel"

msgid "Hybrid"
msgstr "Hibrid"

msgid "Marker"
msgstr "Pontjelző"

msgid "Map type"
msgstr "Térkép típusa"

msgid "Map width"
msgstr "Térkép szélessége"

msgid "Map height"
msgstr "Térkép magassága"

msgid "Roadmap"
msgstr "Útitérkép"

msgid "Google Maps"
msgstr "Google térképek"

msgid "Field Name"
msgstr "Mező neve"

msgid "- none -"
msgstr "- nincs -"

msgid "Token module"
msgstr "<em>Token</em> modul"

msgid "Data Source"
msgstr "Adatforrás"

msgid "Behaviour"
msgstr "Viselkedés"

msgid "Terrain"
msgstr "Föld"

msgid "auto"
msgstr "auto"

msgid "Geocoder Settings"
msgstr "„Geocoder” beállítások"

msgid "Default Map Type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti térképtípus"

msgid "Places"
msgstr "Helyek"

msgid "Geofield Map"
msgstr "Geofield térkép"

msgid "Which field contains geodata?"
msgstr "Melyik mező tartalmaz geoadatokat?"

msgid "Checked"
msgstr "Ellenőrizve"

msgid "- any -"
msgstr "- bármely -"

msgid "Entity Source"
msgstr "Entitásforrás"

msgid "Fullscreen Control"
msgstr "Teljes képernyő vezérlés"

msgid "Enable the Fullscreen View of the Map."
msgstr "A térkép teljes képernyős nézetének engedélyezése."

msgid "Marker Clustering"
msgstr "Jelölő csoportosítás"

msgid "Enable the functionality of the @markeclusterer_api_link."
msgstr "@markeclusterer_api_link funkcionalitás engedélyezése."

msgid "Marker Cluster Additional Options"
msgstr "Jelölő-csoportosítás további lehetőségei"

msgid "The @field field is not valid Json Format."
msgstr "@field mező nem érvényes „JSON” formátumú."

msgid "View mode the entity will be displayed in the Infowindow."
msgstr ""
"Az entitás információs ablakban való megjelenítéséhez használt "
"nézetmód."

msgid "Click to reset the map to its initial state"
msgstr "Ide kattintva a térkép kezdő állapotába állítható"

msgid "Reset Map"
msgstr "Térkép alaphelyzetbe állítása"

msgid "Enable Map Reset Control"
msgstr "Térkép alaphelyzetbe állítás vezérlésének engedélyezése"

msgid ""
"Please add at least one Geofield to the View and come back here to set "
"it as Data Source."
msgstr ""
"Legalább egy „földrajzi mező” megadása szükséges a nézeten "
"ahhoz, hogy itt az, mint adatforrás beállítható legyen."

msgid ""
"The @token_link is needed to browse and use @entity_type entity token "
"replacements."
msgstr ""
"@entity_type entitás vezérjel helyettesítéseinek böngészéséhez "
"és használatához @token_link szükséges."

msgid "Search Address"
msgstr "Cím keresése"

msgid "View Base Entity (@entity_type)"
msgstr "Nézet alap entitás (@entity_type)"

msgid "@relationship (@entity_type)"
msgstr "@relationship (@entity_type)"

msgid "Update Entity Source"
msgstr "Entitásforrás frissítése"

msgid "Search an Address on the Map"
msgstr "Egy cím keresése a térképen"

msgid "Input Size"
msgstr "Beviteli méret"

msgid "The characters size/length of the Geocoder Input element."
msgstr "A „Geocoder” beviteli elem karakter mérete/hossza."

msgid "Zoom to Focus"
msgstr "Fókuszálás nagyítással"

msgid "Geocoder Control Specific Options"
msgstr "„Geocoder” vezérlő-specifikus lehetőségek"

msgid "# Rendered View Fields (with field label, format, classes, etc)"
msgstr ""
"# Megjelenített nézet mezők (mező címkével, formátummal, "
"osztályokkal stb.)"

msgid "You can select one @entity_type."
msgstr "Csak egy @entity_type választható."

msgid "Position type"
msgstr "Pozíció típusa"

msgid "Breeding results"
msgstr "Tenyésztési eredmények"

msgid "Colleagues"
msgstr "Kollégák"

msgid "Ram catalogs"
msgstr "Kos/bak katalógus"

msgid "Breeding result"
msgstr "Tenyésztési eredmény"

msgid "Colleague"
msgstr "Kolléga"

msgid "Position types"
msgstr "Pozíció típusok"

msgid "Ram catalog"
msgstr "Kos/bak katalógus"

msgid "MJKSZ Contact settings"
msgstr "MJKSZ Kapcsolati űrlap beállítások"

msgid "List of breeding results"
msgstr "Tenyésztési eredmények lisa"

msgid "List of colleagues"
msgstr "Kollégák lista"

msgid "List of ram catalogs"
msgstr "Kos/bak katalógus lista"

msgid "Configure a Breeding result entity type"
msgstr "Tenyésztési eredménye entitástípus beállítása"

msgid "Configure a Colleague entity type"
msgstr "Kolléga entitástípus beállítása"

msgid "Configure a Ram catalog entity type"
msgstr "Kos/bak katalógus entitástípus beállítása"

msgid "Settings for MJKSZ Contact block"
msgstr "Az MJKSZ Kapcsolati űrlap beállításai"

msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"

msgid "MJKSZ Auction settings"
msgstr "MJKSZ Aukció beállítások"

msgid "You can select up to @maximum @entity_type (@remaining left)."
msgstr "Összesen @maximum elem választható (@remaining maradt)"

msgid "Sync"
msgstr "Szinkron"

msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"

msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"

msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"

msgid "Skin"
msgstr "Smink"

msgid "Pause on hover"
msgstr "Szüneteltetés a kurzor rávitelekor"

msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"

msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

msgid "Cycle"
msgstr "Ciklus"

msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Diavetítésként jelenítse meg az eredményt."

msgid "Timer delay"
msgstr "Késleltetés"

msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, amíg az átmenet tart. Csak szám "
"írható be!"

msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Leállítja a diavetítést, ha az egér egy diaelem fölé ér."

msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Kezdeti diaátmenet késleltetés kiegyenlítése"

msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Az első diaátmenet megkezdésének ideje ezredmásodpercben. Ez a "
"szám a „Késleltetés” értékéhez fog hozzáadódni és így "
"képezi a kezdeti átmenet késleltetést. Például, ha a "
"késleltetés 4000, a kezdeti késleltetés eltolása pedig 2000, "
"akkor az első dia után 6000 ms (6 mp) múlva fog a következő "
"diára ugorni. Ha a kezdeti késleltetés eltolás -2000, akkor az "
"első dia 2000 ms (2 mp) múlva fog cserélődni."

msgid "Pager Type"
msgstr "Lapozótípus"

msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"A dia aktiválása és a vetítés leállítása ha az egér a lapozó "
"felett van"

msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"A dia aktiválódjon és a diavetítés leálljon, ha az egér a "
"lapozó felett áll."

msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"

msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType háttér"

msgid "Advanced Help module"
msgstr "<em>Advanced Help</em> modul"

msgid "Pause On Click"
msgstr "Megállítás kattintásra"

msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Leállítja a diavetítést egy diára kattintáskor."

msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "A diavetítés magassága igazodjon a legnagyobb dia magasságához"

msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "A diavetítés leállítása az utolsó dia után"

msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A diavetítés ne induljon el"

msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "A diavetítés nem indul el automatikusan."

msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Kezdés az utoljára megtekintett dián"

msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó egy diavetítéses oldalról lép tovább, majd "
"visszatér, akkor a diavetítés az utoljára megtekintett diával "
"kezdődjön."

msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Az az időtartam, amíg emlékszik az utolsó diára"

msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"A napok száma ameddig a webhely emlékezzen az utoljára megtekintett "
"diára. Alapértelmezett értéke egy nap."

msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Az átmenetek közötti idő ezredmásodpercben. Nullára állítva "
"nem indul el a diavetítés automatikusan."

msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Álljon meg, ha a diavetítés nem látható"

msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Ha a diavetítés görgetés miatt nem látszik a böngészőben, vagy "
"ha az ablakot átméretezik és attól nem látszik, akkor ez "
"leállítja a diavetítést."

msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "Hogyan lehet kiszámolni azt a diamennyiséget, amit meg kell mutatni?"

msgid "Entire slide"
msgstr "Teljes dia"

msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Függőleges mennyiség beállítása"

msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Vízszintes mennyiség beállítása"

msgid "Set total area of the slide"
msgstr "A dia teljes területének beállítása"

msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy a dia megjelenített része hogyan legyen "
"kiszámolva. Egész dia: a dia teljes egészében megjelenik. "
"Függőleges: meghatározható, hogy milyen magasságig látszódjon a "
"dia. Vízszintes: megadható, hogy milyen szélességig látszódjon a "
"dia. Terület: mekkora felület látszódjon a diából."

msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "A megjelenítéshez szükséges diák mennyisége"

msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Az a mennyiség, amennyi látszódhat a diából a forgatáshoz. Ez az "
"érték megadható százalékban (például 50%) vagy képpontban "
"(például 250). A diavetítés addig nem fog elindulni, amíg a "
"magassága, szélessége vagy teljes területe a fent kiválasztott "
"módon számítva kisebb az itt megadható értéknél."

msgid "Items per slide"
msgstr "Elemek száma diánként"

msgid "The number of items per slide"
msgstr "Az elemek száma diánként"

msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "Áttűnés haladó lehetőségeinek megtekintése"

msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"A szinkronizációs lehetőség befolyásolja, hogy a diák "
"áttűnései egy időben történjenek-e. Alapértelmezetten ki van "
"választva, ami azt jelenti, hogy a jelenlegi dia eltűnésével vált "
"át a következő diára. Ha nincs kiválasztva, érdekes áttűnési "
"módokkal lehet játszani az izgalmasabb megjelenítés eléréséhez."

msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Ez a lehetőség szabályozza, hogy az elemek milyen sorrendben "
"jelennek meg. Az alapértelmezett beállítás kikapcsolt állapotban "
"a nézetek rendezését használja. Bekapcsolt állapotban a képek "
"véletlenszerűen jelennek meg."

msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "Művelet haladó lehetőségeinek megtekintése"

msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Ha ez van kiválasztva, a diavetítés befejeződik az utolsó "
"diánál."

msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Ha nincsen kiválasztva, különböző méretű diák esetében a dia "
"területének magassága a diaváltással változni fog."

msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Internet Explorer trükkök"

msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Akkor kell kiválasztani, ha <em>ClearType</em> javításokat kellene "
"alkalmazni (IE-ben). Néhány háttérrel kapcsolatos hiba javítható "
"a kikapcsolásával."

msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Külön <em>clearType</em> javítások kikapcsolásánál kell "
"kiválasztani. Ha nincsen kiválasztva, mindenképpen be kell "
"állítani háttérszínt a diákon."

msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "jQuery Cycle egyéni lehetőségek"

msgid "Pager fields"
msgstr "Lapozó mezők"

msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr ""
"Ki kell választani azokat a mezőket, amelyek megjelennek a "
"lapozóban."

msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "Forgó diavetítést ad hozzá a <em>Views Slideshow</em>-hoz."

msgid "Slides"
msgstr "Diák"

msgid ""
"Select the skin to use for this display.  Skins allow for easily "
"swappable layouts of things like next/prev links and thumbnails.  Note "
"that not all skins support all widgets, so a combination of skins and "
"widgets may lead to unpredictable results in layout."
msgstr ""
"Ki lehet választani a megjelenítés sminkjét. A sminkek lehetővé "
"teszik az előző/következő linkek és bélyegképek kinézetének "
"könnyű cseréjét. Fontos megjegyezni, hogy nem minden smink "
"támogat minden felületi elemet, tehát a sminkek és felületi "
"elemek kombinálása esetén megjósolhatatlan, milyen lesz a végső "
"kinézet."

msgid "Slideshow Type"
msgstr "Diavetítés típusa"

msgid "Style of the pager"
msgstr "A lapozó stílusa"

msgid "Controls Type"
msgstr "Vezérlők típusa"

msgid "Style of the controls"
msgstr "Vezérlők stílusa"

msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Meg kell várni az összes diakép betöltődését"

msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Ha ki van választva, a diavetítés addig nem indul el, amíg be nem "
"töltődött az összes diakép. Ez megold néhány problémát az "
"IE7, IE8, Chrome és Opera böngészőkben."

msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Haladó lehetőség érték"

msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"Fontos rákattintani a Frissítés linkre, amikor változás "
"következik be a lehetőségeknél, különben ezek a változások nem "
"lesznek elmentve az űrlap beküldésekor."

msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Haladó lehetőségek frissítése"

msgid "Applied Options"
msgstr "Felhasznált lehetőségek"

msgid "There was no action specified."
msgstr "Nem lett művelet meghatározva."

msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Egy érvénytelen egész szám lett megadva <em>slideNum</em>-nak."

msgid "Modules Page"
msgstr "Modulok oldala"

msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Vezérlők elrejtése, ha csak egyetlen dia van"

msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr "A vezérlők legyenek elrejtve, ha csak egyetlen dia van."

msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Milyen sokáig várjon, mielőtt mindenképpen elkezdi a "
"diavetítést. Az időt milliszekundumban kell megadni."

msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "A diavetítés szüneteltetése kényszerített."

msgid "@module options"
msgstr "@module lehetőségek"

msgid "Pause The Slideshow In The Middle of the Transition"
msgstr "Diavetítés megállítása átváltás közben"

msgid ""
"When pausing the slideshow allow it to pause in the middle of "
"tranistioning and not finish the transition until unpaused."
msgstr ""
"Diavetítés megállításánál lehetőség legyen az átváltás "
"közben való megállításra úgy, hogy az átváltás nem fejeződik "
"be, amíg a diavetítés nem folytatódik."

msgid ""
"The transition effect that will be used to change between images. Not "
"all options below may be relevant depending on the effect. <a "
"href=\"http://jquery.malsup.com/cycle/browser.html\" "
"target=\"_black\">Follow this link to see examples of each effect.</a>"
msgstr ""
"A képek közötti váltásnál használt áttűnési mód. A módtól "
"függően nem minden alább leírt lehetőség alkalmazható. A "
"különböző áttűnésekről az <a "
"href=\"http://jquery.malsup.com/cycle/browser.html\" "
"target=\"_black\">alábbi linken</a> található néhány példa."

msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at <a "
"href=\"https://github.com/douglascrockford/JSON-js\" "
"target=\"_black\">https://github.com/douglascrockford/JSON-js</a> and "
"extract json2.js to libraries/json2"
msgstr ""
"A haladó lehetőségek használatához le kell tölteni a json2.js-t. "
"Ez a <a href=\"https://github.com/douglascrockford/JSON-js\" "
"target=\"_black\">GitHub oldalán</a> a <em>Download</em> gombra "
"kattintva, majd a json2.js-t a libraries/json2 mappába kicsomagolva "
"tehető meg."

msgid ""
"You can find a list of all the available options at <a "
"href=\"http://malsup.com/jquery/cycle/options.html\" "
"target=\"_blank\">http://malsup.com/jquery/cycle/options.html</a>. If "
"one of the options you add uses a function, example fxFn, then you "
"need to only enter what goes inside the function call. The variables "
"that are in the documentation on the jquery cycle site will be "
"available to you."
msgstr ""
"Az összes elérhető lehetőség listája megtalálható a <a "
"href=\"http://malsup.com/jquery/cycle/options.html\" "
"target=\"_blank\">Malsup oldalán</a>. Ha bármely lehetőség "
"függvényt használ, például az <em>fxFn</em>, csak azt kell "
"megadni, ami a függvényhívásba belekerül. A jquery cycle oldalán "
"található dokumentációban szereplő változók elérhetőek "
"lesznek."

msgid "Slide days"
msgstr "Dia napok"

msgid "Views Slideshow Cycle"
msgstr "Views Slideshow Cycle"

msgid "Slide counter"
msgstr "Dia számláló"

msgid "The options for @module does not exists."
msgstr "@module beállításai nem léteznek."

msgid "@location Widgets"
msgstr "@location felületi elemek"

msgid "Should @name be rendered at the @location of the slides."
msgstr ""
"@name megjelenítése a diák következő adata alapján történik: "
"@location."

msgid "Weight of the @name"
msgstr "@name súlyozása"

msgid ""
"Determines in what order the @name appears. A lower weight will cause "
"the @name to be above higher weight items."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy @name milyen sorrendben jelenik meg. Alacsonyabb "
"súlyozás esetén @name olyan elemek fölé kerül, amelyek magasabb "
"súlyozást kaptak."

msgid "widget"
msgstr "felületi elem"

msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"

msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "<em>Views Bulk Operations</em>"

msgid "Views Bulk Edit"
msgstr "Views Bulk Edit"

msgid "Select fields to change"
msgstr "Módosítandó mezők kiválasztása"

msgid "Allows bulk edition of entity field values."
msgstr "Lehetővé teszi az entitásmező értékek kötegelt szerkesztését."

msgid "Modify field values"
msgstr "Mezőértékek módosítása"

msgid "There are no fields available to modify"
msgstr "Nem érhető el módosítandó mező"

msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

msgid "Examples"
msgstr "Példák"

msgid "Batch size"
msgstr "Kötegméret"

msgid "NOTE"
msgstr "MEGJEGYZÉS"

msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

msgid "No items"
msgstr "Nincsenek elemek"

msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"

msgid "Example setting"
msgstr "Példa beállítások"

msgid "Delete entities"
msgstr "Entitások törlése"

msgid "Action plugin ID"
msgstr "Művelet bővítményazonosítója"

msgid "Views bulk operations"
msgstr "Views bulk operations"

msgid ""
"Process entities returned by the view with Views Bulk Operations' "
"actions."
msgstr ""
"A nézet által visszaadott entitások feldolgozása <em>Views Bulk "
"Operation</em> műveletekkel."

msgid ""
"Adds an ability to perform bulk operations on selected entities from "
"view results."
msgstr ""
"Hozzáadja azt a képességet, hogy egy nézet eredményeinek "
"kijelölt entitásain tömeges műveleteket lehessen végrehajtani."

msgid "Views Bulk Operations batch starter"
msgstr "Views Bulk Operations kötegelt feldolgozás indító"

msgid "Views Bulk Operations configure step"
msgstr "Views Bulk Operations beállítási lépés"

msgid "Views Bulk Operations confirm execution"
msgstr "Views Bulk Operations végrehajtás megerősítése"

msgid "Views Bulk Operations example"
msgstr "Views Bulk Operations example"

msgid "Defines an example action with all possible options."
msgstr ""
"Meghatároz egy példaműveletet az összes lehetséges beállítási "
"lehetőséggel."

msgid "Example setting pre-execute"
msgstr "Példa beállítás elő-végrehajtása"

msgid "VBO example action"
msgstr "VBO példaművelet"

msgid "Configure \"%action\" action applied to the selection"
msgstr "A kijelölésre alkalmazott „%action” művelet beállítása"

msgid "Execute action"
msgstr "Művelet végrehajtása"

msgid "Process in a batch operation"
msgstr "Feldolgozás egy kötegelt műveletben"

msgid "Only applicable if results are processed in a batch operation."
msgstr ""
"Csak akkor alkalmazható ha az eredmények feldolgozása kötegelt "
"műveletben történik."

msgid "Configuration form on new page (configurable actions)"
msgstr "Beállítása űrlap új oldalon (beállítható műveletek)"

msgid "Preconfiguration for \"@action\""
msgstr "„@action” előbeállítása"

msgid "Leave empty for the default label."
msgstr "Üresen hagyva az alapértelmezett címke lesz használva."

msgid "-- Select action --"
msgstr "Művelet kiválasztása"

msgid "Please select an action to perform."
msgstr "Ki kell választani egy végrehajtandó műveletet."

msgid "Form error occurred, please try again."
msgstr "Űrlaphiba történt, újra meg kell próbálni."

msgid "Entity type not supported"
msgstr "Nem támogatott entitástípus"

msgid "Process selected entities in a batch operation"
msgstr "Kiválasztott entitások feldolgozása egy kötegelt műveletben"

msgid "Size of the processing batch"
msgstr "A feldolgozási köteg mérete"

msgid "Display configuration form on a separate page"
msgstr "Beállítási űrlap megjelenítése egy különálló oldalon"

msgid "Title of the action selector form element"
msgstr "A műveletkiválasztó űrlapelem címe"

msgid "Actions Permissions"
msgstr "Műveletek jogosultságai"

msgid ""
"Adds access permissions on all actions allowing admins to restrict "
"access on a per-role basis."
msgstr ""
"Hozzáférési jogosultságokat ad minden művelethez, lehetővé "
"téve, hogy az adminisztrátorok szerepkör szinten korlátozhassák a "
"hozzáférést."

msgid "all entity types"
msgstr "minden entitástípus"

msgid "Execute the %action action on %type."
msgstr "%action művelet végrehajtása %type típuson."

msgid "Are you sure you wish to perform \"%action\" action on 1 entity?"
msgid_plural ""
"Are you sure you wish to perform \"%action\" action on %count "
"entities?"
msgstr[0] "„%action” művelet biztosan végrehajtható 1 entitáson?"
msgstr[1] "„%action” művelet biztosan végrehajtható %count entitáson?"

msgid "Display action options as buttons"
msgstr "Műveleti lehetőségek megjelenítése gombként"

msgid "Select / deselect all"
msgstr "Mindent kijelöl / Kijelölés törlése"

msgid ""
"The current user account cannot be canceled in a batch operation. "
"Select your account only or cancel it from your account page."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználó nem törölhető egy kötegelt műveletben. "
"Vagy csak a saját felhasználót kell kijelölni, vagy a fiók "
"oldaláról kell törölni."

msgid "The user 1 account (%label) cannot be canceled."
msgstr "Az egyes számú felhasználó (%label) nem törölhető."

msgid "Display selectable actions as buttons."
msgstr "A kiválasztható műveletek megjelenítése gombokként."

msgid "Action processing results: @results."
msgstr "Művelet feldolgozásának eredményei: @results."

msgid "Views Bulk Operations multipage AJAX"
msgstr "Views Bulk Operations több oldalas AJAX"

msgid ""
"Views Bulk Operations will work only with normal entity views and "
"contrib module views that are integrated. See "
"\\Drupal\\views_bulk_operations\\EventSubscriber\\ViewsBulkOperationsEventSubscriber "
"class for integration best practice."
msgstr ""
"A <em>Views Bulk Operations</em> csak azokkal az entitás- és "
"modulnézeteknél használható, amelyeket előzőleg felkészítettek "
"az együttműködésre. Ehhez egy jó példát kínál a "
"„\\Drupal\\views_bulk_operations\\EventSubscriber\\ViewsBulkOperationsEventSubscriber” "
"osztály."

msgid "Initialization time: @time ms."
msgstr "Előkészítés ideje: @time ms."

msgid "Entity list generation time: @time ms."
msgstr "Entitáslista létrehozási ideje: @time ms."

msgid "Execution time: @time ms."
msgstr "Végrehajtás ideje: @time ms."

msgid "Clear selection when exposed filters change."
msgstr "Kijelölés törlése felfedett szűrő módosításakor."

msgid "Canceled \"%action\"."
msgstr "Megszakított „%action”."

msgid "Clear selection when exposed filters change"
msgstr "Kiválasztások törlése felfedett szűrő módosításakor"

msgid "..plus @count more.."
msgstr "..plusz még @count.."

msgid "Select / deselect all results in this view (all pages, @count total)"
msgstr ""
"Az oldalon található minden eredmény kijelölése/kijelölés "
"törlése (minden oldal, összesen @count)"

msgid "@count view configs converted."
msgstr "@count nézetbeállítás átalakítva."

msgid "No conversions were required by Views Bulk Operations."
msgstr ""
"Nem volt szükség <em>Views Bulk Operations</em> általi "
"átalakításokra."

msgid "Selected actions data array"
msgstr "Kiválasztott műveletek adattömbjei"

msgid "Form error occurred, Unavailable action selected."
msgstr "Űrlap hiba történt, nem elérhető művelet lett kiválasztva."

msgid "Winning bid"
msgstr "Nyertes licit"

msgid "No bids were received for this auction."
msgstr "Az aukcióra nem érkezett licit."

msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"

msgid "Importing translation for %project."
msgstr "%project fordításának importálása."

msgid "Not found"
msgstr "Nem található"

msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"

msgid "Prev"
msgstr "Előző"

msgid "Method"
msgstr "Mód"

msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"

msgid "Found"
msgstr "Találat"

msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"

msgid "Today"
msgstr "Ma"

msgid "Su"
msgstr "Va"

msgid "Mo"
msgstr "Hé"

msgid "Tu"
msgstr "Ke"

msgid "We"
msgstr "Sz"

msgid "Th"
msgstr "Cs"

msgid "Fr"
msgstr "Pé"

msgid "Sa"
msgstr "Sz"

msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"

msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"

msgid "Deploy"
msgstr "Élesítés"

msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"

msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."

msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP azonosítás"

msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"

msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/nn/éé"

msgid "Test settings"
msgstr "Teszt beállítások"

msgid "Default display order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési sorrend"

msgid "cURL"
msgstr "cURL"

msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."

msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"

msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"

msgid "Files directory"
msgstr "Fájlok könyvtára"

msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"

msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"

msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"

msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."

msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."

msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozva."

msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 átment"
msgstr[1] "@count átment"

msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 sikertelen"
msgstr[1] "@count sikertelen"

msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 kivétel"
msgstr[1] "@count kivétel"

msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."

msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"

msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"

msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."

msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."

msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."

msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"

msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."

msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"

msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."

msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."

msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."

msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."

msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"

msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"

msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."

msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"A futtatni kívánt tesztek kiválasztása. A tesztek a "
"<em>Tesztelésre</em> kattintva indíthatók."

msgid "All (@count)"
msgstr "Mind (@count)"

msgid "Pass (@count)"
msgstr "Átment (@count)"

msgid "Fail (@count)"
msgstr "Sikertelen (@count)"

msgid "Return to list"
msgstr "Vissza a listához"

msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Eredmények törlése minden sikeres tesztcsomag-futtatás után"

msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Részletes információ megjelenítése a teszek futása közben"

msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"A részletes adatok a szokásos visszaigazoló üzenetekkel együtt "
"jelennek meg, és hasznosak hibakeresés közben. A részletes adatok "
"minden tesztcsomag futtatása után törlődnek. Az adatok nagyon "
"részletesek, csak hibakeresés esetén ajánlott a megjelenítésük."

msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"A SimpleTest böngésző tesztelés közben HTTP azonosítást "
"használ. Hasznos, ha a webhelyen HTTP azonosítás használatos."

msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Sikertelen teszt."

msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hibakereső üzenet"
msgstr[1] "@count hibakereső üzenet"

msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 teszteredmény el lett távolítva."
msgstr[1] "@count teszteredmény el lett távolítva."

msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 maradék tábla el lett távolítva."
msgstr[1] "@count maradék tábla el lett távolítva."

msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgstr[1] "@count ideiglenes könyvtár el lett távolítva."

msgid "Test result"
msgstr "Teszteredmény"

msgid "Entities"
msgstr "Entitások"

msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem "
"támogatott."

msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása sikertelen. Ellenőrizni kell a "
"jogosultságokat."

msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings megnyitása sikertelen. Ellenőrizni kell a fájl "
"jogosultságokat."

msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát."

msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa."

msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési "
"könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva."

msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."

msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."

msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"

msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> „%title” menüben jelenleg 1 menüpont "
"van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások vissza "
"lesznek állítva)."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> „%title” menüben jelenleg @count "
"menüpont van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások "
"vissza lesznek állítva)."

msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"

msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"

msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Az új hivatkozások alapértelmezés szerinti szülő hivatkozása a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."

msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>Tartalom adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók felülírhatják ezeket a beállításokat."

msgid "Publish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalom közzététele"

msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak elrejtése"

msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az elem?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az elemek?"

msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése"

msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS kapcsolódás"

msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

msgid "Any safe"
msgstr "Bármelyik biztonságos"

msgid "Running tests"
msgstr "Tesztek futtatása"

msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"A teszt futása után minden tesztcsoport mellett megjelenik egy "
"üzenet, amely jelzi, hogy a teszteset sikeres vagy sikertelen volt, "
"illetve hogy kivételekkel futott-e le. A sikeres teszteset a várt "
"eredményt hozta, a sikertelen pedig nem. A kivétel többnyire azt "
"jelzi, hogy hiba történt a teszten kívül, például "
"PHP-figyelmeztetés vagy értesítés. Ha a teszt sikertelen volt, "
"vagy kivételekkel futott le, a teszteredmények kinyitva láthatók, "
"és a sikertelen, vagy kivételekkel lefutott tesztekre vonatkozó "
"sorok piros vagy rózsaszín háttérrel jelennek meg. Az eredmények "
"segítségével a kód és a teszt javítandó mindaddig, amíg minden "
"teszteset sikeresen le nem fut."

msgid "Administer tests"
msgstr "Tesztek adminisztrációja"

msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A tesztelés @elapsed idő alatt futott le."

msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"A <em>Tesztkörnyezet tisztítása</em> gomb megnyomásával "
"törölhetők az ideiglenes fájlok és adatbázistáblák."

msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."

msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Egy eszköztárat nyújt a modulok által nyújtott legfelsőbb "
"szintű adminisztratív menüpontok és hivatkozások részére."

msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"

msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"

msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"

msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"

msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."

msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."

msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."

msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."

msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"

msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Modul vagy smink csomag feltöltése telepítéshez"

msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"A telepítéshez meg kell adni egy webcímet, vagy fel kell tölteni "
"egy tömörített fájlt."

msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."

msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"

msgid "Administer permissions"
msgstr "Jogosultságok adminisztrációja"

msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."

msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni: ‹file_path"

msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type hozzászólás"

msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint csoport elemeinek lemásolásával egy új "
"csoport jött létre."

msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default csoport elemeinek lemásolásával egy új csoport jött "
"létre."

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal telepítőnek arra van szüksége, hogy %default-file fájl ne "
"legyen módosítva semmilyen módon a eredeti letöltéshez képest."

msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Felhasználói felület a Field API-hoz."

msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Érvénytelen egyesítő lekérdezés: nincs feltétel megadva"

msgid "Install new module or theme"
msgstr "Új modul vagy smink telepítése"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"A tartalomtípus egyedi, programok által használható neve. Csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ez a név lesz "
"használva az %node-add oldal webcímének létrehozásához, amiben "
"az aláhúzások kötőjelekké lesznek átalakítva."

msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Az info fájl nem értelmezhető: %info_file."

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."

msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"

msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."

msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."

msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."

msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"

msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ezt üresen hagyva törli a már létező felhasználónevet és "
"jelszót."

msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "A jelszó megváltoztatásához itt kell megadni az új jelszót."

msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"A HTTP azonosítási adatoknak tartalmaznia kell a jelszóhoz tartozó "
"felhasználónevet is."

msgid "Drupal 8"
msgstr "Drupal 8"

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Ha „Egyéni”, akkor <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a PHP dokumentáció</a> dátumformátumokra "
"vonatkozó részében található további információ angol nyelven. "
"Más esetben meg kell adni a megjelenítendő különböző "
"időegységek számát. Ez alapértelmezés szerint 2."

msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nem működik együtt</span> a "
"Drupal alaprendszer jelenlegi változatával)"

msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Meglévő adatokat tartalmazó lista mező (@field_name) kulcsai nem "
"módosíthatók."

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Egy jelölő, ami jelzi ha a hivatkozásnak meg kell jelennie a "
"menükben. (1 = egy letiltott menü mely csak adminisztrátoroknak "
"jelenik meg, -1 = menü visszahívás, 0 = normál, látható "
"menüelem)"

msgid "Public files directory"
msgstr "Nyilvános fájlok könyvtára"

msgid "Private files directory"
msgstr "Privát fájlok könyvtára"

msgid "Breakpoint"
msgstr "Töréspont"

msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. "
"Hasonló az egyéni szövegmezőhöz."

msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "%backend csatlakozási protokoll nem létezik."

msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name nevű tábla már létezik"

msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert %table nevű "
"tábla nem létezik."

msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert @table_new "
"nevű tábla már létezik."

msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a tábla nem "
"létezik."

msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a mező már "
"létezik."

msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."

msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."

msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert a tábla "
"nem létezik."

msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert már van "
"elsődleges kulcsa."

msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, mert a "
"tábla nem létezik."

msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, a kulcs "
"már létezik."

msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert a "
"tábla nem létezik."

msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert az "
"index már létezik."

msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field mező definíciójának megváltoztatása nem sikerült, "
"mert a mező nem létezik."

msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@field mező átnevezése @name_new nevűre nem sikerült, mert "
"már van mező az új névvel."

msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Feladatok végrehajtása a rendszeren belül kiváltott speciális "
"eseményeken."

msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."

msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Engedélyezi IP címek tiltását."

msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a beállítások "
"módosításainak kezelését."

msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalomhozzáféréssel van megjelölve, de a tartalom "
"tábla nem érhető el. Meg kell adni az alap táblázatot "
"(base_table) metaadatok használatával."

msgid "Administration pages language"
msgstr "Adminisztrációs oldalak nyelve"

msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Alkalmazkodó sminkek töréspontjait és töréspont-csoportjait "
"kezeli."

msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Adminisztrációs felület a <em>Views</em> modulhoz."

msgid "Install another module"
msgstr "Másik modul telepítése"

msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"A SimpleTest alapértelmezés szerint törli az eredményeket, miután "
"azok megjelentek a teszteredmények oldalán, de esetenként hasznos "
"lehet megőrizni ezeket az adatbázisban. Ekkor az eredmények "
"megtekinthetők az "
"<em>admin/config/development/testing/[tesztazonosító]</em> oldalon. "
"A tesztazonosító megtalálható az adatbázis simpletest "
"táblájában, és megjelenik az eredmények első megtekintésekor. "
"Egyes elemzéseket készítő, vagy további funkciókat kínáló "
"modulok működése megkívánja, hogy ez a beállítás ki legyen "
"kapcsolva."

msgid "Place blocks"
msgstr "Blokkok elhelyezése"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő személy neve."

msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Nincs megadott szövegkörnyezet azonosító."

msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Érzékeli, ha a tar része a kiterkesztésnek"

msgid "Checked translation for %project."
msgstr "%project fordításai ellenőrizve."

msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "%project projekt fordítása letöltve."

msgid "Imported translation for %project."
msgstr "%project modul fordítása importálva."

msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "@id azonosítójú naplóbejegyzés nem található."

msgid "Enter test name…"
msgstr "Tesztnév megadása..."

msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr "A keresett teszt nevének legalább 3 karaktere a szűréshez."

msgid "Role %label has been updated."
msgstr "%label szerepkör frissítve."

msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"A fül súlyának megadása ha a szülő menüelem egy fül. A "
"nehezebb fülek lesüllyednek, a könnyebb fülek közelebb kerülnek "
"az első menüelemhez."

msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egyéni blokkok létrehozását a felhasználói "
"felület segítségével."

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás címkéje."

msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "A mester (alapértelmezett) megjelenés mindig látható"

msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"A gomb helye a lefelé nyíl billentyű megnyomásával "
"változtatható."

msgid "Feed channel"
msgstr "Hírcsatorna"

msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Simpletest webhely könyvtára"

msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Hiányzó profil paraméter."

msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"A rendszer megpróbálta @prefix leképezését erre: @namespace, de  "
"@prefix már így jelenik meg: @orig_namespace."

msgid "Action settings"
msgstr "Műveletek beállítása"

msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Műveletek rekurzió korlátja"

msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "<em>HTTP Basic</em> hitelesítésszolgáltatást biztosít."

msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Hozzászólás-konfiguráció közzététele"

msgid "Save comment configuration"
msgstr "Hozzászólás-konfiguráció mentése"

msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Hozzászólás konfigurációjának elrejtése"

msgid "Comment depth"
msgstr "Hozzászólás mélysége"

msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Lefordíthatóvá teszi a webhely beállításait."

msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók tartalmi entitásokat is "
"lefordíthassanak."

msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Egy kép mezőtípust biztosít és képszerkesztő eszközöket "
"hozzá."

msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók beállíthassák a nyelveket "
"és tartalmakra alkalmazzák őket."

msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Kiválasztott tartalom beállításának közzététele"

msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Kiválasztott tartalom beállításának elrejtése"

msgid "Save content configuration"
msgstr "Tartalom konfiguráció mentése"

msgid "Delete content configuration"
msgstr "Tartalom konfiguráció törlése"

msgid "REST settings"
msgstr "REST beállításai"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript teljesítmény beállításai"

msgid "Feed item limit"
msgstr "Hírcsatorna elem korlát"

msgid "Provides guided tours."
msgstr "Körbevezeti a felhasználót a felületen."

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "A megadott e-mail címre a további útmutatás elküldve."

msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Nincs megadva a naplóbejegyzés azonosítója"

msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy az adminisztrátorok egyéni "
"menühivatkozásokat hozzanak létre."

msgid "The comment type"
msgstr "A hozzászólás típusa"

msgid "Comments without subject field"
msgstr "Hozzászólások tárgy mező nélkül"

msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr ""
"Engedélyezi a tartalomhoz kapcsolódó hozzászólást  tárgy mező "
"nélkül"

msgid "The comment type label"
msgstr "A hozzászólástípus címkéje"

msgid "The comment type description"
msgstr "A hozzászólástípus leírása"

msgid "Overall results:"
msgstr "Átfogó eredmények:"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Ezt a hivatkozást a <em>Views</em> modul biztosítja a %label "
"nézetből."

msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Ez a menüelem nem található egyik kiválasztott menü alatt sem."

msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Egy dátum egyéni formátumban. Részletek a <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"dokumentációban</a> találhatóak angol nyelven."

msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Kísérlet tartalommal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Az akadálymentesség és keresőoptimalizálás érdekében minden "
"üzenetet közvetítő képnek alternatív szöveget kell adni. A "
"Drupal lehetővé teszi a képek cím mezőjének kitöltését is, de "
"ennek használata nem ajánlott, mivel összezavarhatja a "
"képernyőolvasót használó látogatókat. Az alternatív szöveg "
"és cím engedélyezhető vagy letiltható a kép mezőknél. "
"Engedélyezve a mező kötelezővé is tehető. Ajánlott az "
"alternatív szöveget engedélyezni és kötelezővé tenni, "
"ugyanakkor a címet letiltani."

msgid "Layout Builder"
msgstr "Elrendezés építő"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus elmentve."

msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"A tesztkörnyezet %sites-simpletest könyvtárának léteznie kell és "
"írhatónak kell lennie a helyes működéshez."

msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"%file nem létezik és létrehozni sem lehet automatikusan, ami "
"biztonsági kockázatot jelent. Ellenőrizni kell, hogy a könyvtár "
"biztosan írható-e?"

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"A <em>Shortcut</em> modul a webhely minden oldalán elhelyez egy "
"hozzáadás/eltávolítás hivatkozást, amellyel az adott oldal az "
"éppen engedélyezett gyűjteménybe menthető (feltéve, hogy a "
"használt smink megjeleníti és a felhasználónak van "
"jogosultsága). Az alaprendszer <em>Seven</em> sminkje közvetlenül a "
"főcím mellett jeleníti meg egy csillaggal: szürkével, ha az adott "
"oldal még nincs mentve az aktuális gyűjteménybe, sárgával pedig "
"ha már igen. A csillag ikonra kattintva az ellentétes állapotra "
"változtatható."

msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Az <em>Update Manager</em> modul lehetővé teszi továbbá a modulok "
"és sminkek adminisztrációs felületen történő telepítését és "
"frissítését is."

msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Új modulok és sminkek telepítése a <em>Telepítés</em> oldalon"

msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name zárolt vagy még nincs aktiválva."

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "A MyISAM tárolómotor nem támogatott."

msgid "Block context IDs updated."
msgstr "A blokkok környezeti azonosítói frissítve."

msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Egy ismeretlen környezeti összerendelő kulcs bukkant fel "
"(valószínűleg egy közösségi vagy egyedi fejlesztésű "
"modulból), ezért egy vagy több összerendelést nem lehetett "
"frissíteni. A láthatósági beállításokat egyesével át kell "
"nézni az alábbi, letiltott blokkokhoz:"

msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Láthatóság: @plugin_ids)"

msgid "Menu links converted"
msgstr "Menühivatkozások átalakítva"

msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"A menühivatkozás átalakítása ki lett hagyva, mert a {menu_tree} "
"tábla még nem létezett."

msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"A HTML-alapú táblázatoknak egyaránt lehet fejléce, valamint "
"összefoglaló leírásuk is. Alapértelmezés szerint a "
"<em>CKEditor</em>-ral beszúrt képekhez  kötelező helyettesítő "
"szöveget (<code>alt=\"\"</code>) megadni, de ez felülbírálható. A "
"HTML5 szabvány "
"<code>&lt;figure&gt;</code>&ndash;<code>&lt;figcaption&gt;</code> "
"elempárosa is használható leírószövegek képekhez adásához."

msgid "The label of the comment type."
msgstr "A hozzászólás típusának címkéje."

msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "A hozzászólástípus kötegazonosítója."

msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "A tartalomtípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van."

msgid "Default comment mode."
msgstr "Alapértelmezett hozzászólás mód."

msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "A látható hozzászólások száma oldalanként."

msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Névtelen felhasználók hozzászólhatnak-e?"

msgid "Location of the comment form."
msgstr "A hozzászólás űrlap helye."

msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Engedélyezettek-e az előnézetek a hozzászólás típushoz?"

msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Engedélyezve van-e tárgy mező a hozzászólástípushoz?"

msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"A system.filter konfiguráció át lett helyezve egy tároló "
"paraméterbe. További információ a default.services.yml fájlban "
"található."

msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"A <em>Block</em> modul nincs engedélyezve, ezért a blokká "
"alakított helyi műveletek és feladatok nem láthatóak többé."

msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"A webhely személyreszabott sminkeket használ, ezért a helyi "
"műveleteket és feladatokat tartalmazó blokkok a tartalmi régióba "
"lettek helyezve. A blokk beállításainak átnézése és az "
"eltávolított változók sablonokból való törlése javasolt."

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help installing or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló az "
"alábbi üzenetet jelentette: <p class=\"error\">@message</p>. "
"További tudnivaló a telepítésről és a frissítésről a <a "
"href=\":handbook_url\">kézikönyvben</a> található."

msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\":link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Az űrlap elavult. Ki kell másolni az összes nem mentett munkát "
"erről az űrlapról, majd <a href=\":link\">újra kell tölteni ezt "
"az oldalt</a>."

msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "A fájlátvitel sikertelen. Ennek oka: @reason"

msgid "@title feed"
msgstr "@title hírcsatorna"

msgid "Block settings updated."
msgstr "Blokk beállítások frissítve."

msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Gyorsítótárazza az oldalakat minden felhasználó részére úgy, "
"hogy a dinamikus tartalom is helyesen jelenjen meg."

msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>Forum</em> modul egy „Fórum” menüpontot biztosít az "
"Eszközök menüben, amely a <a href=\":forums\">fórumok "
"oldalára</a> mutat."

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"A<em>Menük és menüelemek adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók hozzáadhatnak, módosíthatnak és "
"törölhetnek egyedi menüket a <a href=\":menu\">Menük</a> oldalon. "
"Az egyedi menük állhatnak belső, vagy külső hivatkozásokból, "
"illetve ezek kombinációiból is.  Végtelen számú menü hozható "
"létre, és abban az esetben, ha a <a href=\":block_help\">Blokk</a> "
"modul be van kapcsolva, mindegyikhez automatikusan egy blokk is "
"létrejön. A <em>Menü szerkesztése</em> hivatkozáson keresztül "
"adható hozzá új, szerkeszthető és törölhető a meglevő link a "
"menüből. A <em>Linkek listája</em> oldal egy fogd és vidd "
"felületet is biztosít a hivatkozások sorbarendezéséhez, illetve "
"hierarchiák létrehozásához a menün belül."

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"A forrás bővítmény kivétele miatt a költöztetés sikertelen "
"volt: @e"

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a <em>Node</em> modul rögzíti a "
"tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás "
"dátumát, és a <a href=\":content-type\">tartalomtípust</a>. "
"Továbbá kezeli a <em>közzétételi beállításokat</em> melyek "
"meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, "
"és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden <a "
"href=\":content-type\">tartalomtípusához</a> beállíthatóak "
"alapértelmezett beállítások."

msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Gyorsítótárazza az oldalakat Névtelen felhasználók részére. "
"Csak külső gyorsítótár hiányában javasolt használni."

msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":hal\">HAL</a> for serialization and <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"A REST weboldali használatához szerializációs és azonosító "
"szolgáltatásokat kínáló modulokat kell telepíteni. "
"Szerializációhoz a <a href=\":hal\">HAL</a> beépített modult, "
"azonosításhoz a <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authenticationt</a> javasolt használni, illetve kiegészítő és "
"közösségi modulokat lehet telepíteni."

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások megjelenítéséhez be kell kapcsolni a "
"<em>Shortcuts</em> modul blokkját a <a href=\":blocks\">Blokkok "
"adminisztrációja</a> oldalon. Néhány más, szintén admin célú "
"modul is megjelenítheti az aktuális gyorshivatkozás-gyűjteményt, "
"például a <a href=\":toolbar-help\">Toolbar</a> modul külön "
"csoportot hoz létre számukra a felső menüsoron."

msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "E menüelem (azaz gyorshivatkozás) menu.mlid elődleges kulcsa."

msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "E gyorshivatkozás menu_name (azaz „set name”) értéke."

msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the <a "
"href=\":simpletest\">online documentation for the Testing module</a>."
msgstr ""
"A <em>Testing</em> modul egy keretrendszert biztosít automatizált "
"tesztek futtatásához. Hasznos a Drupal rendszer megfelelő "
"működésének vizsgálatához a fejlesztések megkezdése előtt és "
"után. Alapfeltétel a fejlesztőknek, hogy teszteket írhassanak és "
"futtathassanak az általuk írt modulokhoz. További tudnivaló a "
"<em>Testing</em> modul <a href=\":simpletest\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"Visit the <a href=\":admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"A <a href=\":admin-simpletest\">Tesztek oldala</a> mutatja az "
"elérhető teszteket. A teljes körű tesztelés indításához a "
"<em>mind</em> opciót kell választani, de lehetséges célzottan is "
"tesztelni egyenként futtatott tesztek segítségével. A tesztek "
"futtatása percekig is eltarthat."

msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\":url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"A tesztrendszer a memóriakorlát legalább %memory_minimum_limit "
"értékre állítását igényli. A jelenlegi érték: %memory_limit. "
"<a href=\":url\">A folytatáshoz követni kell ezeket a "
"lépéseket</a>."

msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"További modulok <a href=\":modules\">letöltése</a> a Drupal "
"lehetőségeinek bővítéséhez."

msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"A <em>Blokk</em> modul nincs engedélyezve, ezért azok a "
"márkaelemek, melyek blokkosítva lettek, nem fognak megjelenni."

msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Mivel a webhelyen egyedi sminkek is telepítve vannak, ezért a "
"márkázási blokkot át kellett helyezni a tartalmi régióba. "
"Ajánlott a blokkok beállításait manuálisan ellenőrizni, és "
"szükség szerint eltávolítani a webhely neve, szlogene és logója "
"változókat a sablonokból."

msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"A <em>Block</em> modul nincs engedélyezve. Az oldal címe "
"blokkosítva lett, de az alapértelemezett cím meg lesz jelenítve a "
"fő tartalmi terület felett."

msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"A webhely címének blokkja a tartalmi régióba került, mert egyéni "
"sminkek vannak használatban. A blokk beállításait át kell nézni "
"és el kell távolítani a webhely címének változóit az oldalak "
"sablonjaiból."

msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\":install\">Install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> links at the top of the <a "
"href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Hasonlóan lehet telepíteni új modulokat és sminkeket a <a "
"href=\":install\">Telepítés oldalon</a>, vagy az <em>Új modul/smink "
"telepítése</em> hivatkozásra kattintva a <a "
"href=\":modules_page\">Bővítés</a> és a <a "
"href=\":themes_page\">Megjelenés</a> oldalon. Ebben az esetben meg "
"kell adni a telepítendő csomag URL-jét, vagy fel kell tölteni a "
"tömörített fájlt a helyi számítógépről."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a @settings menüben lehet "
"finomítani."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen "
"kezdeményezték a felhasználó törlését.\r\n"
"\r\n"
"A "
"[site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a "
"hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába "
"másolva:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A "
"felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A fenti "
"hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz felhasználva, semmi "
"nem történik.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] csapata"

msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet."

msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Az összes mezőtároló beállításobjektum újramentése "
"megtörtént."

msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mezőnél a kiválasztáskezelő beállításra "
"került."

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"A <em>Filter</em> modul segítségével az adminisztrátorok "
"különböző szövegformátumokat határozhatnak meg, amik "
"befolyásolják a HTML-tartalmak <em>feldolgozását és "
"megjelenítését</em> a webhelyen. Általábn szövegek "
"átalakítására használatosak, valamint segítenek védekezni az "
"esetleg ártó szándékú felhasználók által bevitt káros "
"tartalmak ellen is. A <a href=\":editor_help\">Text Editor</a> modul "
"bekapcsolásával pedig valósidejű kinézetet mutató (azaz WYSIWYG) "
"szövegszerkesztők is kapcsolhatók hozzájuk. További tudnivaló a "
"<em>Filter</em> modul <a href=\":filter_do\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer és a bekapcsolt modulok programkódjának "
"ellenőrzése tesztek futtatásával."

msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Beállítási függőségek újraszámolva"

msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name ismeretlen felhasználónév vagy e-mailcím."

msgid "No error logged yet."
msgstr "Még nincs hiba naplózva."

msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfiguráció importálás indítása."

msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "Nézetek fájlkezelőinek frissített táblái: @ids"

msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "Az e-mail felületi elem új mérete hozzá lett adva."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.http_input</code> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében</a> található."

msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP <em>mbstring</em> kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<code>mbstring.http_output</code> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében</a> található angol nyelven."

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Lásd a PHP dátumformátumainak <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentációját</a>."

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"kézikönyvben</a> további formázási lehetőségekről lehet "
"olvasni angol nyelven."

msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Abszolút-e ez a webcím"

msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Ha a webcímnek biztonságos protokollt kell használnia"

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following translations will be "
"deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Eredeti fordítás) - <em>Az alábbi fordítások lesznek "
"törölve:</em>"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Minden szerkesztés, frissítés és törlés jogosultságot "
"engedélyez minden tartalomentitáshoz egy, a felhasználó "
"tulajdonában lévő munkaterületen."

msgid "Deleted @count media translations."
msgstr "@count médiaelem-fordítás törölve."

msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel nem "
"létezik ilyen nevű fájl. Érdemes ellenőrizni, hogy a fájlnév "
"helyesen lett-e megadva."

msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel a "
"célkönyvtár nincs megfelelően beállítva. Ezt hiányos "
"fájlrendszer-szintű jogosultságok is okozhatják. További "
"tudnivaló a rendszernaplóban található."

msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel a "
"célkönyvtárban már létezik ilyen nevű fájl."

msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lett másolva vagy áthelyezve, mivel "
"felülírná önmagát."

msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"%file fájlt (%realpath) nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel az "
"nem létezik."

msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel az nem "
"létezik."

msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel %destination "
"célkönyvtár nincs megfelelően beállítva."

msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel a "
"célkönyvtárban (%destination) már létezik ilyen nevű fájl."

msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"%file fájlt nem lehet másolni vagy áthelyezni, mivel felülírná "
"önmagát."

msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem hozható létre. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat vagy kézzel kell létrehozni, vagy pedig "
"gondoskodni kell róla, hogy azt a telepítő automatikusan el tudja "
"végezni. További tudnivaló az <a href=\":handbook_url\">online "
"dokumentációban</a> található."

msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Kilépés a blokkelhelyezési módból."

msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Régiók mutatása a blokkok elhelyezéséhez."

msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Oldal blokkokkal és elhelyezésükre szolgáló gombokkal"

msgid "No entity view display updated."
msgstr "Egyetlen entitás kimeneti megjelenítése sem frissült."

msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 entitásmegjelenítő frissült: @displays."
msgstr[1] "@count entitásmegjelenítő frissült: @displays."

msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Konfigurációs könyvtár típusa: %type"

msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Vajon a Drupal 8.2.x előtti működés EntityResource-hoz szükséges "
"jogosultságai engedélyezve vannak-e vagy sem."

msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the <a href=\":blocks-documentation\">online "
"documentation for the Place Blocks module</a>."
msgstr ""
"A <em>Place Blocks</em> modul lehetővé teszi a webhely bármely "
"oldaláról a blokkok elhelyezésének közvetlen módosítását. "
"További tudnivaló a modul <a href=\":blocks-documentation\">online "
"dokumentációjában</a> található."

msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit függőség"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Place block in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">%region régióba blokk "
"elhelyezése</span>"

msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS httpoxy védelem"

msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "A jelenleg futó PHP-verzió sebezhető a httpoxy támadással."

msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the <a "
"href=\":link\">security advisory</a>."
msgstr ""
"Vagy frissíteni kell a futó PHP-verziót, vagy pedig megjegyzéssé "
"alakítva érvényteleníteni az <code>Erase HTTP_PROXY</code> sort a "
"<em>web.config</em> fájlban és hozzáadni a HTTP_PROXY-t az "
"engedélyezett fejlécek listájához. További tudnivaló <a "
"href=\":link\">biztonsági tanácsok</a> oldalán található."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése a webhely minden egyes sminkjével másképp "
"működik. Ezzel a modullal a tartalmi oldalakon lehet őket "
"elhelyezni."

msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr "A tartalom közzétételi állapotát jelző logikai érték."

msgid "Install profile mismatch"
msgstr "Telepítési profil eltérés"

msgid ""
"The selected profile %profile does not match the install_profile "
"setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to "
"%settings_file."
msgstr ""
"A kiválasztott %profile profil nem egyezik az "
"<em>install_profile</em> beállítással, ami viszont "
"%settings_profile. %settings_file fájlba sem lehet emiatt beleírni a "
"frissített beállításokat."

msgid ""
"The Aggregator module requires the <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL "
"library</a>. For more information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"information on installing the PHP cURL extension</a>."
msgstr ""
"Az <em>Aggregator</em> modul helyes működéséhez a PHP <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">cURL "
"függvénykönyvtárának</a> telepítésére van szükség. További "
"tudnivaló ennek telepítéséről az <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"dokumentációban</a> található."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label átugorva, mivel a moderáció még folyamatban van, "
"ezért az azonnali elrejtés sem lehetséges."

msgid "Serialization settings"
msgstr "Szerializációs beállítások"

msgid ""
"The testing framework requires the <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL "
"library</a>. For more information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"information on installing the PHP cURL extension</a>."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL</a> "
"függvénykönyvtár. További tudnivaló ennek telepítéséről az "
"<a href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"dokumentációjában</a> található angol nyelven."

msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr ""
"Az előállítani próbált 10 véletlenszerű bájtból @count "
"sikeres volt"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"A menü csak akkor jelenik majd meg, ha az aktuális oldalhoz tartozó "
"menüelem a megadott kezdőszinten, vagy az alatt helyezkedik el. Az "
"1-es szint kiválasztásával a menü mindig látható lesz."

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"Meg kell adni a korszerűsíteni kívánt Drupal webhely "
"adatbázisához való csatlakozás azonosítóit. Igény esetén a "
"fájlrendszerének útvonala is beállítható."

msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Végül a korszerűsítési folyamat lefutását követően egy "
"üzenet visszajelzést ad a sikeres és sikertelen feladatokról."

msgid "Serialized data types"
msgstr "Szerializált adattípusok"

msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Disabling this backwards "
"compatibility mode</a> is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"A <em>Serialization API</em> jelenleg úgy van beállítva, hogy "
"minden típusú adatot (egész számot és logikai értéket is) "
"karaktersorozatként küldjön a REST és más alkalmazások felé. "
"Hacsak nem kifejezetten a visszamenőleges kompatibilitáshoz "
"szükséges ez a működés, akkor <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">javasolt inkább "
"letiltani</a>."

msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">enable backwards "
"compatibility mode</a>."
msgstr ""
"A <em>Serialization API</em> jelenleg a javasolt alapértelmezéssel "
"van beállítva, így az adatokat a megfelelő típusukkal (egész "
"szám, logikai, karaktersorozat) küldi a REST felé. Ha azonban ezek "
"az alkalmazások kizárólag karaktersorozatként tudnak adatokat "
"fogadni, akkor <a href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">át "
"lehet kapcsolni</a> visszamenőleges kompatibilitási módba."

msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">read the change record to "
"learn how to enable the BC mode.</a>"
msgstr ""
"A <em>REST API</em> ezentúl nem karaktersorozatként küldi az "
"összes adattípust, hanem az egész számok és logikai értékek a "
"megfelelő típusukkal lesznek jelölve. Azonban ha szükséges, "
"engedélyezhető a <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">visszamenőleges "
"kompatibilitási mód</a>."

msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"Meg kell-e tartani a Drupal 8.3 előtti működést, azaz a primitív "
"adattípusok karaktersorozatként való szerializációját."

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek erről a "
"felületről történő frissítését. Ehelyett, az új verziókat "
"közvetlenül a kiszolgálóra kell tölteni a sminkek és modulok "
"frissítéséhez, követve a <a href=\":doc_url\">kézikönyv</a> "
"leírását."

msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek telepítését "
"erről a felületről. Ehelyett a modulokat és sminkeket a "
"kiszolgálóra kell közvetlenül feltölteni a <a "
"href=\":doc_url\">kézikönyvben</a> leírt módon."

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez szükség van <strong>@backends "
"elérése</strong> jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása a <a "
"href=\":doc_url\">dokumentációban</a> található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"<strong>@backends</strong>. További frissítési módszerek leírása "
"a <a href=\":doc_url\">dokumentációban</a> található."

msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal 8</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for other installation "
"methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez szükség van <strong>@backends "
"elérése</strong> jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása az <a href=\":doc_url\">online "
"kézikönyvben</a> található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"<strong>@backends</strong>. További frissítési módszerek leírása "
"az <a href=\":doc_url\">online kézikönyvben</a> található."

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot)."
msgstr ""
"A jelenlegi webhely rejtett fájljainak importálásához meg kell "
"adni a Drupalt tartalmazó könyvtár helyi útvonalát (például "
"/var/www/docroot)."

msgid "Delete comment configuration"
msgstr "Hozzászólás-beállítás törlése"

msgid "The watchdog view has been created."
msgstr "Az eseménynapló nézet létrejött."

msgid ""
"The watchdog view already exists and was not replaced. To replace the "
"'Recent log messages' with a view, rename the watchdog view and "
"uninstall and install the 'Database Log' module"
msgstr ""
"A „Legutóbbi naplóüzenetek” <em>Views</em> nézete már "
"létezik, ezért nem lett automatikusan lecserélve. Ennek kézi "
"elvégzéséhez először át kell nevezni az eseménynapló-jelentés "
"jelenlegi nézetét valami másra, majd eltávolítani, végül ismét "
"telepíteni a <em>Database Log</em> modult."

msgid "Files that have no remaining usages are no longer deleted by default."
msgstr ""
"Azok a fájlok, amelyekre már nem hivatkozik semmi, ezentúl nem "
"lesznek alapértelmezetten törölve."

msgid "Deleted @count media items."
msgstr "@count médiaelem törölve."

msgid "Deleted 1 media item."
msgid_plural "Deleted @count media items."
msgstr[0] "Egy médiaelem törölve."
msgstr[1] "@count médiaelem törölve."

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"E tartalom webcím álnevének módosítása csak annak a "
"<em>közzétett</em> változatára vonatkozik."

msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.4 behavior of returning Unix timestamps "
"instead of RFC3339 timestamps for TimestampItem fields is enabled or "
"not."
msgstr ""
"Annak jelzése, hogy a Drupal 8.4-es főverziója előtti működés "
"(miszerint Unix-féle időbélyegek használata az RFC3339 "
"szabványúak helyett) engedélyezve van-e a TimestampItem mezőkre "
"vagy sem."

msgid ""
"Remove tables with the prefix \"test\" followed by digits and "
"temporary directories that are left over from tests that crashed. This "
"is intended for developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevükben „test” előtagot és azt követően számjegyeket "
"tartalmazó táblákat és az ideiglenes könyvtárakat. Ez a "
"lehetőség a teszteket író fejlesztők számára készült."

msgid ""
"<strong>Enable all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the book module, "
"then enable the book module on this new site so that the existing data "
"can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Minden olyan modult engedélyezni kell</strong> ezen az új "
"webhelyen, amelyek a régin is be voltak kapcsolva. Például ha a "
"régi webhelyen használatban volt a <em>Book</em> modul, akkor az "
"újon is be kell kapcsolni, hogy annak adatait át lehessen "
"importálni."

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal 8. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Egy webhely korszerűsítése annak adatbázisának és "
"fájlrendszerének egy új, még üres Drupal 8 telepítésbe való "
"importálásával. További tudnivaló az online dokumentáció <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades</a> (azaz „A Drupal webhely "
"korszerűsítése”) c. fejezetében található angol nyelven."

msgid "This empty Drupal 8 installation you will import the old site to."
msgstr ""
"Az üres Drupal 8 telepítés ahova a régi webhely importálása "
"történik."

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal 8 installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik az új webhelyen már van tartalom, amit ennek a "
"frissítésnek a folytatása <strong>felülírhat</strong>. A "
"frissítést egy tiszta Drupal 8 telepítésen kell végrehajtani. "
"További információk a <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">frissítési kézikönyvben</a> "
"találhatóak."

msgid "This profile is intended for demonstration purposes only."
msgstr "Ez a profil csak bemutató célokra szolgál."

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Ezen a webhelyen már volt frissítés végrehajtva. Új "
"költöztetéshez létre kell hozni egy tiszta és üres új Drupal 8 "
"telepítést. A felhasználói felületen keresztüli visszavonás "
"még nem támogatott. További információ a <a "
"href=\":url\">frissítési kézikönyvben</a> található."

msgid ""
"An existing \"Default revision\" field was found for the "
"@entity_type_label entity type."
msgstr ""
"Egy létező „Alapértelmezett változat” található "
"@entity_type_label entitástípushoz."

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Keresés hozzávalóra, fogásra, vagy kulcsszóra"

msgid ""
"<h2 class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</h2>"
msgstr ""
"<h2 class=\"text-align-center\">Fedezzen fel recepteket minden "
"típusú eseményhez, összetevőhöz és készségszinthez.</h2>"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\" target=\"_blank\">Take a look "
"here for more information</a>."
msgstr ""
"Az oEmbed-formátumú külső tartalmak beágyazása a webhellyel "
"azonos doménről kiszolgált keretben veszélyforrást jelenthet, "
"mivel lehetővé teszi harmadik féltől származó forráskód "
"futtatását. További tudnivalókért javasolt átolvasni az <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\" target=\"_blank\">oEmbed "
"specifikációját</a>."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">You can specify a different domain for serving "
"oEmbed content here</a> (opens in a new window)."
msgstr ""
"Az oEmbed-formátumú külső tartalmak beágyazása a webhellyel "
"azonos doménről kiszolgált keretben veszélyforrást jelenthet, "
"mivel lehetővé teszi harmadik féltől származó forráskód "
"futtatását. <a href=\":url\" target=\"_blank\">Itt megadható</a> "
"azonban egy eltérő doménnév az oEmbed-beágyazások forrásaként. "
"(Új lapon nyílik meg.)"

msgid ""
"Unsaved changes to the form will be lost. Are you sure you want to "
"leave?"
msgstr ""
"Az űrlap nem mentett adatai elvesznek. Biztosan el lehet hagyni az "
"űrlapot?"

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Csak egy elemet lehet kiválasztani."
msgstr[1] "Csak @count elemet lehet kiválasztani."

msgid "Deploy Workspace"
msgstr "Munkaterület élesítése"

msgid "Deploy content"
msgstr "Tartalom élesítése"

msgid "Deploy %source_label workspace"
msgstr "%source_label munkaterület élesítése"

msgid ""
"There are no changes that can be deployed from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Nincsenek %source_label forrásból %target_label célba élesíthető "
"változások."

msgid "Successful deployment."
msgstr "Sikeres élesítés."

msgid "Deployment failed. All errors have been logged."
msgstr "Sikertelen élesítés. Minden hibaüzenet naplózva lett."

msgid ""
"There is @count item that can be deployed from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be deployed from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"@count elem élesíthető %source_label forrásból %target_label "
"célba"
msgstr[1] ""
"@count elem élesíthető %source_label forrásból %target_label "
"célba"

msgid "Deploy @count item to @target"
msgid_plural "Deploy @count items to @target"
msgstr[0] "@count elem élesítése ide: @target"
msgstr[1] "@count elem élesítése ide: @target"

msgid "No contextual ID tokens specified."
msgstr "Nincs szövegkörnyezet-azonosító vezérjel megadva."

msgid "Expand all menu items"
msgstr "Összes menüelem kibontása"

msgid "The %label image style has been created successfully."
msgstr "%label képstílus sikeresen létrehozva."

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "%view_title nézet tartalmának szűrése"

msgid "The 'workspace' revision metadata field has been installed."
msgstr "A „munkafelület” változat metaadat mezője telepítve lett."

msgid "[site:name]: The name of your web site."
msgstr "[site:name]: A webhely neve."

msgid "[site:url]: The URL of your web site."
msgstr "[site:url]: A webhely webcíme."

msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "CSS és JavaScript ürítése"

msgid "Adds menu links to the Admin Toolbar."
msgstr "További hivatkozásokat ad az <em>Admin Toolbar</em> modulhoz."

msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "CSS és JavaScript ürítése a gyorsítótárból"

msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"

msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "

msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Adminisztráció, hogyan és hol használja a CAPTCHA-t."

msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Egy áttekintés az elérhető feladat típusokról, példákkal."

msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Most <a href=\"!captcha_admin\">be lehet állítani a <em>CAPTCHA</em> "
"modult</a> a webhelyen."

msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Ez egy előre megoldott, nem blokkoló példája ennek a feladatnak."

msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA pont adminisztrációja"

msgid "Font example"
msgstr "Betűtípus példa"

msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA munkafolyamat újrafelhasználási támadás észlelve."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Megjegyzendő, hogy a <em>CAPTCHA</em> modul kikapcsolja a <a "
"href=\"!performance_admin\">gyorsítótárazását</a> azokon az "
"oldalakon, amik CAPTCHA kérdést tartalmaznak."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\"!contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Megjegyzés: a <em>CAPTCHA</em> modul együttműködik az oldal "
"gyorsítótárazással (lásd bővebben a <a "
"href=\"!performancesettings\">Teljesítmény beállítások</a> "
"oldalon). Mivel a tesztnek minden űrlapon egyedinek kell lennie, "
"\r\n"
"ezért az ezzel elláttott oldalakat nem lehet "
"gyorsítótárazni. Érdemes megvizsgálni, hogy ezek az űrlapok nem "
"jelennek-e meg túl sok oldalon, mivel ezzel jelentősen csökken a "
"gyorsítótárazás hatékonysága. Például ha a CAPTCHA a "
"felhasználói bejelentkezés blokkban - amely jellemzően minden "
"oldalon megjelenik - engedélyezett, gyakorlatilag nem lesz "
"gyorsítótárazás az egész webhelyen. Másik példa a "
"hozzászólás beküldő űrlap. Ekkor a <a "
"href=\"!contenttypes\">tartalomtípus</a> <em>Hozzászólás-beküldő "
"űrlapjának</em> helyzeténél érdemes a <em>Megjelenítés külön "
"oldalon</em> opciót választani."

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\"@perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"A <em>CAPTCHA kihagyása</em> <a href=\"@perm\"> jogosultsággal</a> "
"rendelkező felhasználók számára nem jelenik meg teszt. Érdemes "
"meggyőződni arról, hogy kizárólag a megbízható felhasználók "
"(például adminisztrátorok) rendelkeznek csak ezzel a "
"jogosultsággal. Védett űrlapok ellenőrzését olyan "
"felhasználóval kell végezni, akinek nincs ilyen jogosultsága "
"(például a névtelen felhasználók)."

msgid "@x + @y ="
msgstr "@x + @y ="

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Ki kell választani a Colorboxhoz használt stílust. A "
"példastílusok azok, amelyek a Colorbox modullal biztosítottak. Ha "
"Colorbox stílusok vannak felvéve a sminkhez, akkor a „Nincs” "
"lehetőséget kell kiválasztani."

msgid "title"
msgstr "cím"

msgid "value"
msgstr "érték"

msgid "content"
msgstr "tartalom"

msgid "name"
msgstr "név"

msgid "path"
msgstr "útvonal"

msgid "type"
msgstr "típus"

msgid "Url"
msgstr "Webcím"

msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"

msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"

msgid "Load"
msgstr "Betöltés"

msgid "Events"
msgstr "Események"

msgid "Now"
msgstr "Most"

msgid "Class"
msgstr "Osztály"

msgid "IP"
msgstr "IP-cím"

msgid "Original"
msgstr "Eredeti"

msgid "ago"
msgstr "óta"

msgid "id"
msgstr "id"

msgid "Purge"
msgstr "Tisztítás"

msgid "terms"
msgstr "kifejezések"

msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"

msgid "Assets"
msgstr "Eszközök"

msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"

msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"

msgid "Translated"
msgstr "Lefordított"

msgid "Request"
msgstr "Felkérés"

msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"

msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"

msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"

msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"

msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."

msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"

msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"

msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."

msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."

msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"

msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."

msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"

msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorsítótárazás jele lehet."

msgid "New value"
msgstr "Új érték"

msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"

msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."

msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"

msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"

msgid "Untranslated"
msgstr "Fordítatlan"

msgid "Regions"
msgstr "Régiók"

msgid "Cache cleared."
msgstr "A gyorsítótár ki lett ürítve."

msgid "Authenticated"
msgstr "Azonosított"

msgid "Memory"
msgstr "Memória"

msgid "count"
msgstr "darab"

msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"

msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal verzió"

msgid "priority"
msgstr "fontosság"

msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"

msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."

msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorsítótár újraépítése minden oldalbetöltésnél"

msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"

msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"

msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."

msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"

msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."

msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"

msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."

msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"

msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"

msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Menü újraépítése"

msgid "form"
msgstr "űrlap"

msgid "No results"
msgstr "Nincs eredmény"

msgid "access"
msgstr "hozzáférés"

msgid "Total time"
msgstr "Összes idő"

msgid "Caller"
msgstr "Hívó"

msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"

msgid "display"
msgstr "megjelenítés"

msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."

msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"

msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"

msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"

msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."

msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"

msgid "Routing"
msgstr "Útválasztás"

msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"

msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"

msgid "Base theme"
msgstr "Alapsmink"

msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"

msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"

msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"

msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"

msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."

msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."

msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."

msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."

msgid "Cache clear"
msgstr "Gyorstár ürítése"

msgid "Standard Drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"

msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr "A „Nincs” jó választás lehet saját hibakereső használatakor."

msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"Az <em>Egyszerű Drupal</em> nem mindig jeleníti meg valamennyi, a "
"nehézség elhárításához egyébként hasznos tudnivalót."

msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"

msgid "Ip"
msgstr "IP-cím"

msgid "Http"
msgstr "HTTP"

msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Kereséshez be kell írni a modul nevének, vagy leírásának egy "
"részletét"

msgid "Total: @count"
msgstr "Összesen: @count"

msgid "Enter module name"
msgstr "A modul neve"

msgid "D3.js library"
msgstr "D3.js függvénykönyvtár"

msgid "highlight.js library"
msgstr "highlight.js függvénykönyvtár"

msgid "Web Profiler"
msgstr "Web Profiler"

msgid "Webprofiler"
msgstr "Webprofiler"

msgid "Installed profile"
msgstr "Telepített profil"

msgid "Drupal Documentation"
msgstr "Drupal dokumentáció"

msgid "Active Modules"
msgstr "Aktív modulok"

msgid "Active Themes"
msgstr "Aktív sminkek"

msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"

msgid "Development menu"
msgstr "Fejlesztői menü"

msgid "Loaded: @loaded, rendered: @rendered"
msgstr "Betöltött: @loaded, megjelenített: @rendered"

msgid "Total: @extensions"
msgstr "Összesen: @extensions"

msgid "TTFB: @ttfb"
msgstr "TTFB: @ttfb"

msgid "PHP: @version"
msgstr "PHP: @version"

msgid "Initialized: @count"
msgstr "Előkészített: @count"

msgid "Total: @variables"
msgstr "Összesen: @variables"

msgid "Name: @name"
msgstr "Név: @name"

msgid "Duration: @duration"
msgstr "Időtartam: @duration"

msgid "Translated: @translated, untranslated: @untranslated"
msgstr "Lefordított: @translated, fordítatlan: @untranslated"

msgid "Render Time"
msgstr "Megjelenítési idő"

msgid "Twig statistics"
msgstr "Twig statisztika"

msgid "Unranslated"
msgstr "Fordítatlan"

msgid "Tanslation"
msgstr "Fordítás"

msgid "execute time"
msgstr "futási idő"

msgid "render time"
msgstr "megjelenítési idő"

msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"

msgid "Entity Info"
msgstr "Entitás információk"

msgid "View Session"
msgstr "Munkamenet megtekintése"

msgid "Current value for %variable"
msgstr "%variable jelenlegi értéke"

msgid "Filter variables"
msgstr "Változók szűrése"

msgid "Devel module enabled"
msgstr "Devel modul engedélyezve"

msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"

msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"

msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."

msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"

msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"

msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"

msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Tetszőleges PHP kód futtatása egy blokkból."

msgid "DropzoneJS Entity browser widget"
msgstr "DropzoneJS Entity browser widget"

msgid "Node listing"
msgstr "Tartalom listázása"

msgid "Upload files"
msgstr "Feltöltés"

msgid "Files listing"
msgstr "Fájlok listája"

msgid "No files yet"
msgstr "Még nincsenek fájlok"

msgid ""
"You can choose to show the banner only to visitors from EU countries. "
"In order to achieve this, you need to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/smart_ip\">smart_ip</a> module or "
"enable the <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/function.geoip-country-code-by-name.php\">geoip_country_code_by_name()</a> "
"PHP function."
msgstr ""
"Ki lehet választani, hogy a banner csak az EU országokból érkező "
"látogatóknak jelenjen meg. Ennek eléréséhez telepíteni kell a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/smart_ip\">smart_ip</a> modult vagy "
"engedélyezni kell a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/function.geoip-country-code-by-name.php\">geoip_country_code_by_name()</a> "
"PHP függvényt."

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr "Nem volt felülírt Metatag érték."

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó szélessége"

msgid ""
"<strong>Configure the meta tags below.</strong><br /> To view a "
"summary of the individual meta tags and the pattern for a specific "
"configuration, click on its name below. Use tokens to avoid redundant "
"meta data and search engine penalization. For example, a 'keyword' "
"value of \"example\" will be shown on all content using this "
"configuration, whereas using the [node:field_keywords] automatically "
"inserts the \"keywords\" values from the current entity (node, term, "
"etc)."
msgstr ""
"<strong>Ezen az oldalon állíthatóak be a meta "
"jelölők.</strong><br /> Az egyes szabványok szerint alkalmazott "
"minták és a hozzájuk használt meta jelölők összefoglalójának "
"megtekintéséhez ki kell nyitni a csoportjukat azok címére "
"kattintva. A keresőrobotok által az önismétlésért (idegen "
"szóval redundanciáért) kirótt büntetés elkerülése miatt "
"javasolt vezérjeleket használni. Például a „kulcsszó” "
"mezőben általánosságban rögzíteni a „példa” szót nem olyan "
"előnyös, mint ugyanitt a <code>[node:field_keywords]</code> "
"vezérjelet megadni, ami mindig az adott tartalom kulcsszavait fogja "
"beilleszteni automatikusan."

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Message format"
msgstr "Üzenet formátum"

msgid "Respect format"
msgstr "Formázás figyelembe vétele"

msgid "@action, @count item"
msgid_plural "@action, @count items"
msgstr[0] "@action, @count elem"
msgstr[1] "@action, @count elem"

msgid "1 day"
msgstr "1 nap"

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Az újbóli feltérképezések legrövidebb időköze. A "
"<code>cron</code> rendszeres lefutásai közül is csak akkor "
"generálódik újra, ha új hivatkozások jöttek létre, változtak "
"meg, vagy évültek el."

msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Javasolt érték: %value"

msgid "Drop files here"
msgstr "Fájlokat ide ejtve lehet feltölteni"

msgid "Document upload"
msgstr "Dokumentum feltöltése"

msgid "Time remaining until the auction closes"
msgstr "Az aukció lezárásáig hátra levő idő"

msgid "Current highest bid"
msgstr "Jelenlegi legmagasabb ajánlat"

msgid "Amount of my bid"
msgstr "Licitem összege (Forint)"

msgid "Submit the bid"
msgstr "Licitálok"

msgid "There are no bids yet"
msgstr "Még nem érkezett licit"

msgid "Currently, You have the highest bid."
msgstr "Jelenleg Öné a legmagasabb licit."

msgid "Currently, someone else has the highest bid."
msgstr "Jelenleg valaki másé a legmagasabb licit."

msgid "Successful Bid (@price @suffix)."
msgstr "Sikeres licit (@price @suffix)"

msgid "Positions"
msgstr "Pozíciók"

msgid "Total breeding results: @total"
msgstr "Összes tenyésztési eredmény: @total"

msgid "Add breeding result"
msgstr "Tenyésztési eredmény hozzáadása"

msgid "Total colleagues: @total"
msgstr "Összes kolléga: @total"

msgid "Add colleague"
msgstr "Kolléga hozzáadása"

msgid "Total positions: @total"
msgstr "Pozíciók száma: @total"

msgid "Add position"
msgstr "Pozíció hozzáadása"

msgid "Total ram catalogs: @total"
msgstr "Összes kos/bak katalógus: @total"

msgid "Add ram catalog"
msgstr "Kos/bak katalógus hozzáadása"

msgid "Operation"
msgstr "Művelet"

msgid "Select a type"
msgstr "Válaasszon típust"

msgid "Event Type"
msgstr "Esemény típusa"

msgid "Choose an operation"
msgstr "Válasszon műveletet"

msgid "CUD Operation"
msgstr "CUD művelet"

msgid "User who triggered this event."
msgstr "Az eseményt kiváltó felhasználó"

msgid "Id of the events (numeric)."
msgstr "Művelet azonosító (szám)"

msgid "IP address of the visitor."
msgstr "A látogató IP-címe"

msgid "Name or machine name."
msgstr "Név vagy gépi név"

msgid "keyword in the path."
msgstr "Kulcsszó az útvonalban"

msgid "Keyword in the description."
msgstr "Kulcsszó  leírásban"

msgid "Event log track"
msgstr "Felhasználói események"

msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"

msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"

msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"

msgid "301 (Moved Permanently)"
msgstr "301 (Véglegesen áthelyezve)"

msgid "302 (Found)"
msgstr "302 (Megtalálva)"

msgid "303 (See other)"
msgstr "303 (Lásd másik helyen)"

msgid "304 (Not modified)"
msgstr "304 (Nincs módosítva)"

msgid "305 (Use proxy)"
msgstr "305 (Proxy használata szükséges)"

msgid "@title"
msgstr "@title"

msgid "The profile has been saved."
msgstr "A profil mentése megtörtént."

msgid "User profile changed for user: @user"
msgstr "@user MJKSZ profilja megváltozott"

msgid "User profile changed"
msgstr ""
"MJKSZ - tagi adatváltoztatás, további teendők lehetnek "
"szükségesek"

msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"

msgid "Maximum items"
msgstr "Maximális elemszám"

msgid "Range"
msgstr "Tartomány"

msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"

msgid "Date display"
msgstr "Dátum megjelenítés"

msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."

msgid "Block ID"
msgstr "Blokk ID"

msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlát"

msgid "Slider"
msgstr "Csúszka"

msgid "Enabled facets"
msgstr "Engedélyezett finomítók"

msgid "Step"
msgstr "Lépés"

msgid "Query string"
msgstr "Lekérdezési karakterlánc"

msgid "Minimum value"
msgstr "Minimum érték"

msgid "Maximum value"
msgstr "Maximum érték"

msgid "Display text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"

msgid "Show title"
msgstr "Cím megjelenítése"

msgid "In the last day"
msgstr "Az elmúlt napon"

msgid "In the last month"
msgstr "Az elmúlt hónapban"

msgid "In the last year"
msgstr "Az elmúlt évben"

msgid "List of links"
msgstr "Hivatkozások listája"

msgid "On value"
msgstr "Bekapcsolt érték"

msgid "Off value"
msgstr "Kikapcsolt érték"

msgid "1 result found"
msgid_plural "@count results found"
msgstr[0] "1 eredmény található"
msgstr[1] "@count eredmény található"

msgid "Reset facets link text"
msgstr "A finomítókat alaphelyzetbe állító hivatkozás szövege"

msgid "Adds reset facets link."
msgstr "Egy hivatkozást nyújt, ami a finomítókat alaphelyzetbe állítja."

msgid "Reset facets link"
msgstr "Finomítókat alaphelyzetbe állító hivatkozás"

msgid "Show less label"
msgstr "Kevesebb mutatása címke"

msgid "A description of the breeding result."
msgstr "A tenyésztési eredmények leírása."

msgid "A boolean indicating whether the breeding result is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték, mely megmutatja, hogy a tenyésztési eredmény "
"tartalom közzé van-e téve."

msgid "The title of the breeding result entity."
msgstr "A tenyésztési eredmények megnevezése."

msgid "The user ID of the breeding result author."
msgstr "A szerző honlapon használt felhasználóneve."

msgid "A description of the colleague."
msgstr "A kolléga leírása."

msgid "A boolean indicating whether the colleague is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték, mely megmutatja, hogy a kolléga tartalom közzé "
"van-e téve."

msgid "The title of the colleague entity."
msgstr "A kolléga megnevezése."

msgid "The user ID of the colleague author."
msgstr "A szerző honlapon használt felhasználóneve."

msgid "Chunk size"
msgstr "Darabolás mérete"

msgid "A description of the ram catalog."
msgstr "A kos/bak katalógus leírása."

msgid "A boolean indicating whether the ram catalog is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték, mely megmutatja, hogy a kos/bak katalógus tartalom "
"közzé van-e téve."

msgid "The title of the ram catalog entity."
msgstr "A kos/bak katalógus megnevezése."

msgid "The user ID of the ram catalog author."
msgstr "A szerző honlapon használt felhasználóneve."

msgid "A description of the position."
msgstr "A pozíció leírása."

msgid "The title of the position entity."
msgstr "A pozíció megnevezése."

msgid "The user ID of the position author."
msgstr "A szerző honlapon használt felhasználóneve."

msgid "A boolean indicating whether the position is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték, mely megmutatja, hogy a pozíció tartalom közzé "
"van-e téve."

msgid "Every hour"
msgstr "Minden órában"

msgid "Every day"
msgstr "Minden nap"

msgid "Links related to Devel module."
msgstr "A Devel modulhoz kapcsolódó hivatkozások."

msgid "Number of terms"
msgstr "Kifejezések száma"

msgid "class"
msgstr "osztály"

msgid "template"
msgstr "sablon"

msgid "Role(s)"
msgstr "Szerepkörök"

msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"

msgid "media"
msgstr "média"

msgid "Initialized"
msgstr "Előkészített"

msgid "hit"
msgstr "találat"

msgid "placeholder"
msgstr "helykitöltő"

msgid "My advertisments"
msgstr "Hirdetéseim"

msgid "My advertisments."
msgstr "Hirdetéseim."

msgid "Promobar"
msgstr "Promobar"

msgid "tag"
msgstr "címke"

msgid "Extra settings"
msgstr "Kiegészítő beállítások"

msgid "Image linked to content"
msgstr "Tartalomhoz rendelt kép"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"@entity_type típusú @entity_id entitás megjelenítése "
"megszakítva, mert az önmagára visszaható (rekurzív)."

msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

msgid "Email Body"
msgstr "Email törzse"

msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"

msgid "Email Subject"
msgstr "E-mail tárgya"

msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"

msgid "notification"
msgstr "értesítés"

msgid "notifications"
msgstr "értesítések"

msgid "Edit notification"
msgstr "Értesítés szerkesztése"

msgid "Delete notification"
msgstr "Értesítés törlése"

msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"

msgid "override"
msgstr "felülír"

msgid "Model farm"
msgstr "Bemutató mintatelep"

msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

msgid "Login"
msgstr "Belépés"

msgid "Partner logos"
msgstr "Partner logók"

msgid "List of partner logos"
msgstr "Partner logók lista"

msgid "Add Auction parameter type"
msgstr "Aukciós paraméter típus hozzáadása"

msgid "Auction parameter ID"
msgstr "Azonosító"

msgid "Add Auction parameter"
msgstr "Aukciós paraméter hozzáadása"

msgid "Total partner logos: @total"
msgstr "Összes partner logó: @total"

msgid "Add partner logo"
msgstr "Partner logó hozzáadása"

msgid "A boolean indicating whether the partner logo is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték, mely megmutatja, hogy a partner logó tartalom "
"közzé van-e téve."

msgid "The title of the partner logo entity."
msgstr "A partner logó megnevezése."

msgid "The user ID of the partner logo author."
msgstr "A szerző honlapon használt felhasználóneve."

msgid "Promobar settings"
msgstr "Promobar beállítások"

msgid ""
"Implementation of a timeable promotion bar which can be shown on the "
"bottom (top/left/right) of the page."
msgstr "Egy időzíthető felbukkanó üzenetet biztosít."

msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"

msgid "The website is currently under maintenance. Please come back later."
msgstr ""
"Honlapunk jelenleg karbantartás alatt áll, kérjük, látogasson "
"vissza később."

msgid "Sorry, the page you are looking for could not be found."
msgstr "Sajnáljuk, de a keresett oldal nem található."

msgid ""
"There can be several reasons for this: a misspelled URL, a wrong link "
"that brought you here, or even an outdated search index."
msgstr ""
"Ennek több oka lehet: egy elgépelt URL, egy hibás/nem frissült "
"link, melyre kattintva ide érkezett, vagy akár egy elavult "
"keresőindex."

msgid "Sorry, viewing this page is restricted."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de ennek az oldalnak a megtekintése jogosultsághoz "
"kötött."

msgid "Back to home page"
msgstr "Vissza a főoldalra"

msgid "News"
msgstr "Hírek"

msgid "Log"
msgstr "Napló"

msgid "Elements"
msgstr "Elemek"

msgid "Handlers"
msgstr "Kezelők"

msgid "Variants"
msgstr "Variációk"

msgid "Exporters"
msgstr "Exportálók"

msgid "Cookie settings"
msgstr "Cookie beállítások"

msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"

msgid "Akan"
msgstr "Akan"

msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"

msgid "Aymara"
msgstr "Amhara"

msgid "Breton"
msgstr "Breton"

msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"

msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"

msgid "Fulah"
msgstr "Fula"

msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"

msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

msgid "Hausa"
msgstr "Hausza"

msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"

msgid "Latin"
msgstr "Latin"

msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

msgid "Malay"
msgstr "Maláj"

msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Pashto"
msgstr "Pástu"

msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"

msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"

msgid "Sanskrit"
msgstr "Szanszkrit"

msgid "Sardinian"
msgstr "Szardíniai"

msgid "Shona"
msgstr "Sona"

msgid "Tajik"
msgstr "Tadzsik"

msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"

msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"

msgid "Wolof"
msgstr "Volof"

msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"

msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

msgid "English (US)"
msgstr "Angol (Amerikai)"

msgid "English (Pirate)"
msgstr "Angol (kalóz)"

msgid "English (UK)"
msgstr "Angol (Brit)"

msgid "Northern Sámi"
msgstr "számi (lapp)"

msgid "Facebook Page URL"
msgstr "Facebook Oldal webcíme"

msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holland (Belgium)"

msgctxt "colleague"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrés"

msgid "Bidding roles"
msgstr "Licit leadásra jogosult szerepkörök"

msgid "Select the roles that can bid."
msgstr "Válassza ki a szerepköröket, akik licitálhatnak."

msgid "Bulk date modifications of auctions"
msgstr "Aukciók dátumainak tömeges megváltoztatása"

msgid "This promobar will be shown between these dates."
msgstr "Ebben a dátumtartományban fog megjelenni a promobar."

msgid "Promobar contents"
msgstr "Promobar tartalmak"

msgctxt "Date range separator"
msgid "-"
msgstr "-"

msgid "There are no promobar contents."
msgstr "Még nincsenek hozzáadva Promobar tartalmak."

msgid "Add promobar"
msgstr "Promobar hozzáadása"

msgid "Promobars"
msgstr "Promobar tartalmak"

msgid "Configure Promobar"
msgstr "Promobar beállítása"

msgid "List of promobars"
msgstr "Promobar-ok listája"

msgid "Administer promobar settings"
msgstr "Promobar beállítások szerkesztése"

msgid "Access promobar overview page"
msgstr "Hozzáférés a Promobar tartalmak áttekintőoldalához"

msgid "Delete promobar"
msgstr "Promobar törlése"

msgid "Create promobar"
msgstr "Promobar létrehozása"

msgid "View promobar"
msgstr "Promobar megtekintése"

msgid "Edit promobar"
msgstr "Promobar szerkesztése"

msgid "Static title"
msgstr "Statikus cím"

msgid "Open message"
msgstr "Üzenet kinyitása"

msgid "Total promobars: @total"
msgstr "Összes promobar: @total"

msgid "The title of the promobar entity."
msgstr "A Promobar entitás címe."

msgid "A boolean indicating whether the promobar is enabled."
msgstr "A Promobar engedélyezése, vagy tiltása"

msgid "The user ID of the promobar author."
msgstr "A Promobar-t létrehozó felhasználó azonosítója."

msgid "The time that the promobar was created."
msgstr "A Promobar létrehozásának időpontja"

msgid "The time that the promobar was last edited."
msgstr "A Promobar utolsó módosításának időpontja."

msgid "New promobar %label has been created."
msgstr "%label létrehozva."

msgid "The promobar %label has been updated."
msgstr "%label frissítve."

msgid "Created new promobar %label"
msgstr "%label létrehozva."

msgid "Updated new promobar %label."
msgstr "%label frissítve."

msgid "Display promobar"
msgstr "Promobar megjelenítése"

msgid "Here You can turn on/off the displaying of promobar."
msgstr "Itt kapcsolható ki/be a Promobar megjelenítése."

msgid "To display promobar on the website ...."
msgstr "Promobar megjelenítéséhez..."

msgid ""
"You should add <a href=\"/admin/structure/block\">Promobar block</a> "
"to either region."
msgstr ""
"El kell helyezni a <a href=\"/admin/structure/block\">Promobar "
"blokkot</a> bármelyik régióban."

msgid ""
"You should configure fields on <a "
"href=\"/admin/structure/promobar/display/promobar\">Promobar view mode "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Esetleg szerkeszteni kell a <a "
"href=\"/admin/structure/promobar/display/promobar\">Promobar "
"megjelenítési beállításokat</a>"

msgid ""
"You should add at least one <a "
"href=\"/admin/content/promobar/add\">Promobar</a> with a current date "
"interval."
msgstr ""
"Hozzá kell adni egy <a "
"href=\"/admin/content/promobar/add\">Promobar</a> tartalmat megfelelő "
"dátum intervallummal."

msgid "Use schedule"
msgstr "Ütemezés használata"

msgid ""
"If checked than promobar module will use the date fields of Promobar "
"entity to decide which promobar will be displayed. If not checked than "
"the last created promobar will be used."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a Promobar tartalom dátum mezője lesz "
"használva a megjelenítés szabályozására."

msgid "Display or hide the title."
msgstr "Cím megjelenítése, vagy elrejtése."

msgid "Use a static title for promobar."
msgstr "Statikus cím"

msgid "Behavior settings"
msgstr "Viselkedés beállításai"

msgid "Side"
msgstr "Oldal"

msgid ""
"Side of the page where the promobar will be displayed. Available "
"values are: top, right, bottom, left."
msgstr ""
"Melyik oldalon jelenjen meg az üzenet. Elérhető értékek: top, "
"right, bottom, left."

msgid "Opening/closing icon"
msgstr "Nyitó/záró ikon"

msgid "Type of the opening/closing icon. Available values are: cross, arrow."
msgstr "Nyitó/záró ikon típusa: Elérhetrő értékek: cross, arrow"

msgid "Open position"
msgstr "Nyitási pozíció"

msgid ""
"Scroll position in pixels from top when promobar will be opened. If it "
"is 0 than promobar will be opened immediatelly without animation when "
"the page is opened."
msgstr ""
"Görgetési pozíció, ahol a promobar megjelenik. Ha 0, akkor az "
"üzenet azonnal megjelenik."

msgid "Close settings"
msgstr "Bezárási beállítások"

msgid "Close indicator type"
msgstr "Bezárási mód"

msgid "Scroll position selection type from top when promobar will be closed"
msgstr ""
"Görgetési pozíció kiválasztásának típusa. A promobar ez "
"alapján záródik be."

msgid "Close by pixels"
msgstr "Bezárás pixel szerint"

msgid "Scroll position in pixels from top when promobar will be closed"
msgstr "Pixelben megadott görgetési pozíció, ahol az üzenet bezáródik."

msgid "Close by jQuery selector"
msgstr "Bezárás jQuery selector szerint"

msgid ""
"Scroll position of selected element from top when promobar will be "
"closed"
msgstr ""
"A kiválasztott elem görgetési pozíciója, ahol a promobar be fog "
"záródni"

msgid "Autohide promobar"
msgstr "Automatikus bezárás"

msgid "Number of seconds"
msgstr "Másodpercek száma"

msgid "Animation speed"
msgstr "Animáció sebessége"

msgid "Speed of opening and closing animations"
msgstr "A nyitási és bezárási animáció sebessége."

msgid "Promobar: Promobar Block"
msgstr "Promobar: Promobar Blokk"

msgctxt "Validation"
msgid "Promobar Date Conflict"
msgstr "Promobar dátum ütközés"

msgid ""
"Date conflict with the following promobar(s): <a "
"href=\":promobar_url\" target=\"_blank\">@promobar_title</a> "
"(@date_value - @date_end_value)"
msgstr ""
"Időpont ütközés a következő promobar tartalmakkal: <a "
"href=\":promobar_url\" target=\"_blank\">@promobar_title</a> "
"(@date_value - @date_end_value)"

msgid "Promobar block cache cleared (ID: @id)"
msgstr "Promobar cache törölve lett (ID: @id)"

msgid "Menu Block"
msgstr "Menu Block"

msgid "Active menu item"
msgstr "Az aktív menüpont"

msgid "Children of active menu item"
msgstr "Az aktív menüpont gyermeke"

msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"

msgid "Active auction"
msgstr "Aktív aukció"

msgctxt "mjksz"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"

msgid "The auction is closed"
msgstr "Az aukció már lezárult"

msgid "The auction has not started yet."
msgstr "Az aukció még nem kezdődött el."

msgid "The auction has not started yet"
msgstr "Az aukció még nem kezdődött el"

msgid "Less"
msgstr "Kevesebb"

msgid "Active auction."
msgstr "Aktív aukció."

msgid "The auction is closed."
msgstr "Az aukció már lezárult."

msgctxt "shs:taxonomy_index_tid"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval múlva"

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval ideje"

msgid "Add event"
msgstr "Esemény hozzáadása"

msgid "Position subtype"
msgstr "Pozíció altípusa"

msgid "Emergency order of lamb/goat ear tags"
msgstr "Sürgősségi bárány/gida füljelző rendelés"

msgid "Further information"
msgstr "További információ"

msgid "element"
msgstr "elem"

msgid "elements"
msgstr "elemek"

msgid "Filter by element name"
msgstr "Szűrés elemnév szerint"

msgid "Edit configuration"
msgstr "Beállítások szerkesztése"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "Osztály hierarchia"

msgid "Related"
msgstr "Kapcsolódó"

msgid "Breeding profile"
msgstr "Tenyésztői profilom"

msgctxt "User local tabs"
msgid "My account"
msgstr "Adatok"

msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"

msgid "Linkit profile"
msgstr "<em>Linkit</em> profil"

msgid "Sort news"
msgstr "Hírek sorrendezése"

msgid "Page management"
msgstr "Oldalak kezelése"

msgid "Auction settings"
msgstr "Aukció beállítások"

msgid "Add Auction lot"
msgstr "Aukciós tétel hozzáadása"

msgid "Auction management"
msgstr "Aukciókezelés"

msgctxt "mjksz"
msgid "Content"
msgstr "Tartalomkezelés"

msgid "E-mail @email"
msgstr "@email email"

msgid "Process"
msgstr "Folyamat"

msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"

msgid "Constants"
msgstr "Állandók"

msgid "Source type"
msgstr "Forrás típusa"

msgid "Product"
msgstr "Termék"

msgid "Image path"
msgstr "Képfájl útvonala"

msgid "Image title"
msgstr "Kép címe"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"

msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"

msgid "Source IDs"
msgstr "Forrás azonosítók"

msgid "Key column"
msgstr "Kulcs oszlop"

msgid "Unique key"
msgstr "Egyedi kulcs"

msgid "Beer Drinkers of the world"
msgstr "A világ sörivói"

msgid "Beers of the world"
msgstr "A világ sörei"

msgid "Beer"
msgstr "Sör"

msgid "Beer is what we drink."
msgstr "Mi sört iszunk."

msgid "Use tags to group beers on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék segítségével a hasonló témakörök sörei kategóriákba "
"csoportosíthatók."

msgid "Wine"
msgstr "Bor"

msgid "Wine Producer"
msgstr "Bortermelő"

msgid "Wine regions"
msgstr "Borvidékek"

msgid "Foods the wine goes best with"
msgstr "Ételek, amelyekhez ez a bor legjobbban illik"

msgid "Static Map"
msgstr "Statikus térkép"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Végzetes hiba"

msgid "Default destination"
msgstr "Alapértelmezett cél"

msgid "Column type"
msgstr "Oszloptípus"

msgid "Beer ID"
msgstr "Sörazonosító"

msgid "Default source"
msgstr "Alapértelmezés szerinti forrás"

msgid "Required dependencies"
msgstr "Megkövetelt függőségek"

msgid "Optional dependencies"
msgstr "Lehetséges függőségek"

msgid "The migration database target"
msgstr "A költöztetés céladatbázisa"

msgid "Empty source"
msgstr "Üres forrás"

msgid "Whether stubbing is allowed."
msgstr "A csonkítás (stubbing) engedélyezett-e."

msgid "Migration Tags"
msgstr "Költöztetési címkék"

msgid "Embedded data source"
msgstr "Beágyazott adatforrás"

msgid "Data rows"
msgstr "Adatsorok"

msgid "Data row"
msgstr "Adatsor"

msgid "Properties to overwrite"
msgstr "Felülírandó tulajdonságok"

msgid "Default process"
msgstr "Alapértelmezett folyamat"

msgid "Callback process"
msgstr "Visszahívási folyamat"

msgid "Concat process"
msgstr "Összefűző folyamat"

msgid "Extract process"
msgstr "Kinyerő folyamat"

msgid "Flatten process"
msgstr "Összevonó folyamat"

msgid "Get process"
msgstr "Beolvasó folyamat"

msgid "Source key"
msgstr "Forrás kulcs"

msgid "Machine name process"
msgstr "Programok által használt név folyamata"

msgid "Migration process"
msgstr "Költöztető folyamat"

msgid "Source keys"
msgstr "Forrás kulcsok"

msgid "Stub ID"
msgstr "Csonk azonosító"

msgid "Route process"
msgstr "Útvonalválasztó folyamat"

msgid "Skip on Empty"
msgstr "Kihagyás, ha üres"

msgid "Skip Row process if not set"
msgstr "Sor feldolgozásának kihagyása, ha nincs beállítva"

msgid "Bypass lookup"
msgstr "Keresés kihagyása"

msgid "Strict type check"
msgstr "Szigorú típusellenőrzés"

msgid "Explode process"
msgstr "Folyamat megszakítása"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "Imported"
msgstr "Imported"

msgid "Ignored"
msgstr "Mellőzve"

msgid "Pending"
msgstr "Függőben"

msgid "Run"
msgstr "Futás"

msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

msgid "Unprocessed"
msgstr "Feldolgozatlan"

msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"

msgid "Feed type"
msgstr "Hírcsatorna típusa"

msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"

msgid "OPML"
msgstr "OPML"

msgid "Feed URL"
msgstr "Hírcsatorna webcím"

msgid "@type"
msgstr "@type"

msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."

msgid "Feed title"
msgstr "Hírcsatorna neve"

msgid "Timezone handling"
msgstr "Időzónák kezelése"

msgid "Targets"
msgstr "Célok"

msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"

msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"

msgid "Creates nodes from feed items."
msgstr "Tartalmakat készít a a hírcsatorna elemekből."

msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"

msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title törlése megtörtént."

msgid "@type settings"
msgstr "@type beállításai"

msgid "Feed item"
msgstr "Hírcsatorna elem"

msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"

msgid "As often as possible"
msgstr "Amilyen gyakran lehetséges"

msgid "Author email"
msgstr "Szerző e-mail címe"

msgid "Published date"
msgstr "Közzétételi dátum"

msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"

msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"RSS/ATOM/RDF hírcsatornák összesítése, CSV-fájlok importálása "
"stb."

msgid "Unique target"
msgstr "Egyedi cél"

msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "A CSV fájlban a mezőket elválasztó alapértelmezett karakter."

msgid "Default delimiter"
msgstr "Alapértelmezett elválasztó"

msgid "Default field delimiter."
msgstr "A mezőket elválasztó alapértelmezett karakter."

msgid "Item URL (link)"
msgstr "Elem webcíme (hivatkozás)"

msgid "Item GUID"
msgstr "Elem GUID"

msgid "Enclosures"
msgstr "Mellékletek"

msgid "URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna webcíme."

msgid "Description of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem leírása."

msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "A hírcsatorna elem szerzőjének neve."

msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"A hírcsatorna elem közzétételének időpontja UNIX időbélyeg "
"formában, GMT időzónában."

msgid "URL of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem webcíme."

msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem általános azonosítója (GUID)."

msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elemhez hozzárendelt kategóriák tömbje."

msgid "Secret"
msgstr "Titok"

msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "PubSubHubbub használata"

msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"előfizetés használatának megkísérlése, ha az elérhető."

msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Hírcsatornák automatikus észlelése"

msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Ha a megadott webcím nem hírcsatornára, hanem HTML dokumentumra "
"mutat, akkor meg kell kísérelni a hírcsatorna webcímének "
"kinyerését a dokumentumból."

msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"A hírcsatorna elem utolsó módosításának időpontja UNIX "
"időbélyeg formában, GMT időzónában."

msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Az oldal módosításának gyakorisága."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "A webcím prioritása a webhely egyéb webcímeihez képest."

msgid "Not scheduled"
msgstr "Nincs időzítve"

msgid "Import options"
msgstr "Importálási beállítások"

msgid "Item URL"
msgstr "Elem webcíme"

msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."

msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."

msgid "Administer Feeds"
msgstr "Feeds felügyelete"

msgid "No Headers"
msgstr "Nincs fejléc"

msgid "No headers"
msgstr "Nincs fejléc"

msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importálás – @progress % kész."

msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Elemek törlése – @progress % kész."

msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Utolsó importálás: @ago ezelőtt."

msgid "@count imported items total."
msgstr "Összesen @count elem lett importálva."

msgid "No imported items."
msgstr "Nincs importált elem."

msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Be kell állítani a cron háttérfolyamatot."

msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Ki kell választani egy fájlt a helyi rendszerből."

msgid "Update existing @entities"
msgstr "Meglévő @entities frissítése"

msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Meglévő @entities nem frissülnek"

msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "E-mail címek átírása"

msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Ez minden importált e-mail címhez a _test karaktersorozat "
"hozzáfűzésével biztosítja, hogy azt ne lehessen lehessen "
"címzettként használni."

msgid "Authorize"
msgstr "Felhatalmazás"

msgid "Force update"
msgstr "Frissítés kikényszerítése"

msgid "Language: @language"
msgstr "Nyelv: @language"

msgid "- Select a source -"
msgstr "- Forrás kiválasztása -"

msgid "- Select a target -"
msgstr "- Cél kiválasztása -"

msgid "Are you sure you want to delete the feed %feed?"
msgstr "„%feed” hírcsatorna biztosan törölhető?"

msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Entitáshivatkozás kiválasztási beállítások"

msgid "Create Auction"
msgstr "Aukció hozzáadása"

msgid "Add News"
msgstr "Hír hozzáadása"

msgid "SID"
msgstr "Azonosító"

msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Szűrés a beküldések és/vagy megjegyzések szerint"

msgid "Filter submissions"
msgstr "Beküldések szűrése"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Űrlapok: Beküldések"

msgid "Altered"
msgstr "Módosítva"

msgid "Used by"
msgstr "Felhasználva"

msgid "Filter by title or options"
msgstr "Szűrős cím, vagy lehetőségek szerint."

msgid "Filter options"
msgstr "Lehetőségek szűrése"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "Űrlapok: Lehetőségek"

msgid "Add options"
msgstr "Lehetőségek hozzáadása"

msgid "Form overview settings"
msgstr "Űrlap áttekintés beállítások"

msgid "Form URL path settings"
msgstr "Űrlap útvonal beállítások"

msgid "Form general settings"
msgstr "Űrlap általános beállítások"

msgid "Form behaviors"
msgstr "Űrlap viselkedés"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "Űrlap varázsló beállítások"

msgid "Form preview settings"
msgstr "Űrlap előnézet beállítások"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Űrlap megerősítés beállítások"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Űrlap Ajax beállítások"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "Űrlap párbeszédablak beállítások"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Űrlapok: Beállítások"

msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Űrlapok: Kiegészítők"

msgid "Webforms: Help"
msgstr "Űrlapok: Segítség"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Űrlapok: Elemek beállításai"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Űrlapok: Beküldések beállításai"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Űrlapok: Kezelők beállításai"

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Űrlapok: Variációk beállításai"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Űrlapok: Exportálók beállításai"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Űrlapok: Könyvtárak beállításai"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Űrlapok: Haladó beállítások"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Nincsenek űrlap beküldések."

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Űrlap tömeges műveletek beállítások"

msgid "webform"
msgstr "űrlap"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "Az űrlaphoz egyedi URL megadása"

msgid "Webform URL alias"
msgstr "Űrlap webcímálnév"

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Beküldés utáni oldal webcímálneve"

msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax hatás"

msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"

msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Emailek / kezelők"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Adjon elemeket az űrlaphoz."

msgid "Save elements"
msgstr "Elemek mentése"

msgid "Add element"
msgstr "Új elem"

msgid "Add page"
msgstr "Oldal hozzáadása"

msgid "Add layout"
msgstr "Új elrendezés"

msgid "Form element"
msgstr "Űrlapelem"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS osztályok"

msgid "Previous page button label"
msgstr "Előző oldal gomb címkéje"

msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"

msgid "Form display"
msgstr "Űrlap megjelenése"

msgid "One"
msgstr "Egy"

msgid "if"
msgstr "ha"

msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"

msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"

msgid "Private"
msgstr "Rejtett"

msgid "Save + Add element"
msgstr "Mentés + Új elem"

msgid "Add @label element"
msgstr "@label hozzáadása"

msgid "created"
msgstr "létrehozva"

msgid "Containers"
msgstr "Tárolók"

msgid "Wizard"
msgstr "Varázsló"

msgid "Show preview"
msgstr "Előnézet mutatása"

msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"

msgid "ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"

msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"

msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"

msgid "Wrapper"
msgstr "Befoglaló"

msgid "Element description/help/more"
msgstr "Leírás/súgó/több"

msgid "Title display"
msgstr "Cím megjelenése"

msgid "Description display"
msgstr "Leírás megjelenése"

msgid "Help display"
msgstr "Súgó megjelenése"

msgid "Field prefix"
msgstr "Mező előtag"

msgid "Field suffix"
msgstr "Mező utótag"

msgid "Minlength"
msgstr "Minimum hosszúság"

msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."

msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"

msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"

msgid "Organization name"
msgstr "Szervezet neve"

msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

msgid "Address line 1"
msgstr "Címsor 1"

msgid "Address line 2"
msgstr "Címsor 2"

msgid "Card number"
msgstr "Kartyaszám"

msgid "Card expiry date"
msgstr "Bankkártya lejárati ideje"

msgid "Card type"
msgstr "Kártyatípus"

msgid "Transaction amount"
msgstr "Tranzakció összege"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."

msgid "Characters"
msgstr "Karakterek"

msgid "Words"
msgstr "Szavak"

msgid "Form validation"
msgstr "Űrlap ellenőrzése"

msgid "Read/write"
msgstr "Írás/Olvasás"

msgid "Return value"
msgstr "Visszatérési érték"

msgid "option"
msgstr "lehetőség"

msgid "options"
msgstr "lehetőségek"

msgid "Custom @type…"
msgstr "Egyéni @type..."

msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"

msgid "Two columns"
msgstr "Két oszlop"

msgid "Three columns"
msgstr "Három oszlop"

msgid "Options display"
msgstr "Lehetőségek megjelenése"

msgid "Randomize options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"

msgid "Element options"
msgstr "Választási lehetőségek"

msgid "Environment Indicator Settings"
msgstr "Environment Indicator beállítások"

msgid "Menu depth"
msgstr "Menümélység"

msgid "Preload"
msgstr "Előtöltés"

msgid "Current status"
msgstr "Jelenlegi állapot"

msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"

msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"

msgid "Deactivate"
msgstr "Tiltás"

msgid "Existing"
msgstr "Meglévő"

msgid "Exported"
msgstr "Exportált"

msgid "Search Form"
msgstr "Keresés űrlap"

msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"

msgid "Password settings"
msgstr "Jelszó beállítások"

msgid "Unique path alias."
msgstr "Egyedi útvonalálnév."

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"A következő modul telepítve van, de inkompatibilis a PHP @version "
"verziójával:"
msgstr[1] ""
"A következő modulok telepítve vannak, de inkompatibilisek a PHP "
"@version verziójával:"

msgid "Managing blocks"
msgstr "Blokkok kezelése"

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal frissítési beállítások"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Biztonsági okokból a feltöltésed vissza lett utasítva."

msgid "Add another module"
msgstr "Másik modul hozzáadása"

msgid "Files were added successfully."
msgstr "Fájlok sikeresen hozzáadva."

msgid "Successful publication."
msgstr "Sikeres közzététel."

msgid "Who can create actions?"
msgstr "Ki hozhat létre műveleteket?"

msgid "What are actions?"
msgstr "Mik azok a műveletek?"

msgid "What are simple actions?"
msgstr "Mik azok az egyszerű műveletek?"

msgid "How are actions executed?"
msgstr "Hogyan hajtódnak végre a műveletek?"

msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"

msgid "Add environment"
msgstr "Környezet hozzáadása"

msgid "Environments"
msgstr "Környezetek"

msgid "Environment name"
msgstr "Környezet neve"

msgid "Environment url"
msgstr "Környezet webcíme"

msgid "Hierarchy type"
msgstr "Hierarchia típusa"

msgid "Search..."
msgstr "Keresés..."

msgid "length"
msgstr "hosszúság"

msgid "daily"
msgstr "napi"

msgid "weekly"
msgstr "heti"

msgid "monthly"
msgstr "havi"

msgid "Images"
msgstr "Képek"

msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"

msgid "Manager"
msgstr "Menedzser"

msgid "optional"
msgstr "nem kötelező"

msgid "required"
msgstr "szükséges"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "Törés"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF letöltése"

msgid "Unscheduled"
msgstr "Nem tervezett"

msgid "Dimensions"
msgstr "Kiterjedés"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"

msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

msgid "Submitted by"
msgstr "Beküldő"

msgid "Issue"
msgstr "Feladat"

msgid "To:"
msgstr "Címzett:"

msgid "submit"
msgstr "beküldés"

msgid "General information"
msgstr "Általános információ"

msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"

msgid "Preview message"
msgstr "Üzenet előnézete"

msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"

msgid "sources"
msgstr "források"

msgid "Demo"
msgstr "Tesztelés"

msgid "email"
msgstr "e-mail"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(Letiltott)"

msgid "Integration"
msgstr "Integráció"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Email subject"
msgstr "Email tárgya"

msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"

msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"

msgid "Handler"
msgstr "Kezelő"

msgid "Remaining"
msgstr "Fennmaradó"

msgid "Send to"
msgstr "Címzett"

msgid "Latest"
msgstr "Utolsó"

msgid "Template"
msgstr "Sablon"

msgid "module"
msgstr "modul"

msgid "Authenticated users"
msgstr "Azonosított felhasználók"

msgid "Flag"
msgstr "Jelölő"

msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"

msgid "Labels"
msgstr "Feliratok"

msgid "Male"
msgstr "Férfi"

msgid "Female"
msgstr "Nő"

msgid "Share"
msgstr "Megosztás"

msgid "share"
msgstr "megosztás"

msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"

msgid "Street Address"
msgstr "Utca cím"

msgid "source"
msgstr "forrás"

msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"

msgid "Street Number"
msgstr "Házszám"

msgid "update"
msgstr "frissítés"

msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"

msgid "one"
msgstr "egy"

msgid "any"
msgstr "tetszőleges"

msgid "Unit"
msgstr "Egység"

msgid "All roles"
msgstr "Minden szerepkör"

msgid "Hours"
msgstr "Órák"

msgid "Email body"
msgstr "E-mail törzse"

msgid "From email address"
msgstr "Feladó email címe"

msgid "open"
msgstr "nyitott"

msgid "Requirements"
msgstr "Előfeltételek"

msgid "Promotions"
msgstr "Népszerűsítések"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "Megerősítő webcím"

msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"

msgid "From:"
msgstr "Feladó:"

msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"

msgid "completed"
msgstr "teljesítve"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Nem található"

msgid "User Profile"
msgstr "Felhasználói profil"

msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"

msgid "summary"
msgstr "összegzés"

msgid "image"
msgstr "kép"

msgid "images"
msgstr "képek"

msgid "Minutes"
msgstr "Perc"

msgid "Limit to"
msgstr "Szűkítés"

msgid "Processed"
msgstr "Feldolgozott"

msgid "date"
msgstr "dátum"

msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"

msgid "ever"
msgstr "mindig"

msgid "every hour"
msgstr "óránként"

msgid "every day"
msgstr "naponta"

msgid "every week"
msgstr "hetente"

msgid "Previous submission"
msgstr "Előző beküldés"

msgid "Next submission"
msgstr "Következő beküldés"

msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"

msgid "Enable debugging"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"

msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"

msgid "Group roles"
msgstr "Szerepkör jogosultságai"

msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"

msgid "Toggle"
msgstr "Kapcsolás"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"

msgid "20 minutes"
msgstr "20 perc"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"

msgid "Destination type"
msgstr "Céltípus"

msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"

msgid "collapsed"
msgstr "összecsukott"

msgid "Title tag"
msgstr "Cím címke"

msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Térkép API kulcs"

msgid "test"
msgstr "teszt"

msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"

msgid "Two"
msgstr "Kettő"

msgid "Three"
msgstr "Három"

msgid "Display message"
msgstr "Üzenet megjelenítése"

msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"

msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"

msgid "Address settings"
msgstr "Cím beállításai"

msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"

msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"

msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"

msgid "Years"
msgstr "Évek"

msgid "Email addresses"
msgstr "Email címek"

msgid "Results per page"
msgstr "Eredmények oldalanként"

msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"

msgid "modules"
msgstr "modulok"

msgid "Supported modules"
msgstr "Támogatott modulok"

msgid "Thank you for registering."
msgstr "Köszönjük a regisztrációt."

msgid "Custom options"
msgstr "Egyéni beállítások"

msgid "Thank You"
msgstr "Köszönjük"

msgid "deleted"
msgstr "törölve"

msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS"

msgid "Destination options"
msgstr "Cél beállításai"

msgid "Admin mode"
msgstr "Adminisztrátori mód"

msgid "Answers"
msgstr "Válaszok"

msgid "Output"
msgstr "Kimenet"

msgid "Below"
msgstr "Alatta"

msgid "Access groups"
msgstr "Hozzáférési csoportok"

msgid "Admins"
msgstr "Adminisztrátorok"

msgid "Configuration settings"
msgstr "Beállítási lehetőségek"

msgid "expanded"
msgstr "kiterjesztett"

msgid "Format settings"
msgstr "Formátum beállításai"

msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"

msgid "Response message:"
msgstr "Válasz üzenet:"

msgid "Table settings"
msgstr "Táblázat beállításai"

msgid "Select menu"
msgstr "Kiválasztó menü"

msgid "Light"
msgstr "Világos"

msgid "Randomize images"
msgstr "Véletlenszerű képek"

msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"

msgid "Link to form"
msgstr "Hivatkozás az űrlapra"

msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"

msgid "words"
msgstr "szó"

msgid "Email Notification"
msgstr "E-mail figyelmeztetés"

msgid "Conditional"
msgstr "Feltételes"

msgid "Preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"

msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"

msgid "Sort options"
msgstr "Rendezési lehetőségek"

msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"

msgid "answer"
msgstr "válasz"

msgid "Excel"
msgstr "Excel"

msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"

msgid "Select date"
msgstr "Dátum kiválasztása"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Köszönet a visszajelzésért."

msgid "question"
msgstr "kérdés"

msgid "questions"
msgstr "kérdések"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Morzsa elválasztó"

msgid "Submitted values are:"
msgstr "A beküldött értékek:"

msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"

msgid "Allowed formats"
msgstr "Megengedett formátumok"

msgid "Circle"
msgstr "Kör"

msgid "User IDs"
msgstr "Felhasználó azonosítók"

msgid "Auto detect"
msgstr "Automatikus felismerés"

msgid "Progress bar message"
msgstr "Folyamatsáv üzenet"

msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"

msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"

msgid "Access denied message"
msgstr "Hozzáférés megtagadva üzenet"

msgid "Maps"
msgstr "Térképek"

msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"

msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"

msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."

msgid "Edit element"
msgstr "Elem szerkesztése"

msgid "Delete element"
msgstr "Elem törlése"

msgid "Progress"
msgstr "Feldolgozottság"

msgid "Sender email address"
msgstr "Küldő email címe"

msgid "Progress bar"
msgstr "Folyamatjelző sáv"

msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"

msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"

msgid "Randomize questions"
msgstr "Kérdések véletlenszerűvé tétele"

msgid "Rename files"
msgstr "Fájlok átnevezése"

msgid "Employee"
msgstr "Alkalmazott"

msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"

msgid "destinations"
msgstr "célok"

msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"

msgid "File URL"
msgstr "Fájl webcím"

msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"

msgid "Other description"
msgstr "Egyéb leírás"

msgid "Webform settings"
msgstr "Űrlapok beállításai"

msgid "Confirmation message"
msgstr "Beküldés utáni üzenet"

msgid "Submission limit"
msgstr "Beküldési korlát"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” "
"figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az "
"űrlapot."

msgid "Submission Number"
msgstr "Kitöltés száma"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe "
"történő importálására."

msgid "draft"
msgstr "vázlat"

msgid "Remote URL"
msgstr "Távoli webcím"

msgid "subject"
msgstr "tárgy"

msgid "Data name"
msgstr "Adatnév"

msgid "Modern"
msgstr "Modern"

msgid "Four"
msgstr "Négy"

msgid "Five"
msgstr "Öt"

msgid "Image options"
msgstr "Képbeállítások"

msgid "Confirm email"
msgstr "Jóváhagyó e-mail"

msgid "Other type"
msgstr "Egyéb típus"

msgid "Access types"
msgstr "Hozzáférés típusok"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "A programok által használt név."

msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Folytatható?"

msgid "Time settings"
msgstr "Idő beállítások"

msgid "Learn more"
msgstr "További információk"

msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"

msgid "sent"
msgstr "küldés"

msgid "Message ID"
msgstr "Üzenetazonosító"

msgid "Date of birth"
msgstr "Születési idő"

msgid "Choose file"
msgstr "Fájl kiválasztása"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Érvénytelen telefonszám"

msgid "Group owner"
msgstr "Csoporttulajdonos"

msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."

msgid "Entity id"
msgstr "Entitásazonosító"

msgid "Datatype"
msgstr "Adattípus"

msgid "- Select type -"
msgstr "- Típus kiválasztása -"

msgid "Submission"
msgstr "Beküldés"

msgid "Attachment URL"
msgstr "Csatolmány webcíme"

msgid "Animals"
msgstr "Állatok"

msgid "Text format settings"
msgstr "Szövegformátum beállításai"

msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"

msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatikus felismerés"

msgid "Element title"
msgstr "Elem címe"

msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"

msgid "every minute"
msgstr "minden percben"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Titltott"

msgid "Time element"
msgstr "Idő elem"

msgid "Custom properties"
msgstr "Egyéni tulajdonságok"

msgid "Header 1"
msgstr "Fejléc 1"

msgid "Header 2"
msgstr "Fejléc 2"

msgid "Show/hide"
msgstr "Megjelenítés/elrejtés"

msgid "Webform Node"
msgstr "Űrlap típusú tartalom"

msgid "Other title"
msgstr "Egyéb cím"

msgid "Add images"
msgstr "Új képek"

msgid "Store value in the database"
msgstr "Érték tárolása az adatbázisban"

msgid "@title options"
msgstr "@title lehetőségek"

msgid "File name pattern"
msgstr "Fájlnévminta"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"

msgid "answers"
msgstr "válaszok"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig sablon"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title beállítások"

msgid "Handler settings"
msgstr "Kezelő beállítások"

msgid "Message content"
msgstr "Üzenet szövege"

msgid "Form API"
msgstr "Űrlap API"

msgid "Title is required."
msgstr "A cím kötelező."

msgid "Show labels"
msgstr "Címkék mutatása"

msgid "Download options"
msgstr "Letöltési beállítások"

msgid "Access Rules"
msgstr "Hozzáférési szabályok"

msgid "Development settings"
msgstr "Fejlesztői beállítások"

msgid "Form status"
msgstr "Űrlapállapot"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "%name nézet nem létezik."

msgid "Source entity type"
msgstr "Forrásentitás típusa"

msgid "Theme:"
msgstr "Smink:"

msgid "Add handler"
msgstr "Új kezelő"

msgid "Date (@format)"
msgstr "Dátum (@format)"

msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eredmények exportálása"

msgid "Creating export file"
msgstr "Exportfájl létrehozása"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr "Az exportfájl létrehozásakor hiba történt."

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Biztosan törölhető?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "Állapotsáv mutatása"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Figyelmeztetés a korábbi beküldésekről"

msgid "Drafts only"
msgstr "Csak piszkozatok"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Hibás kérés"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Azonosítatlan"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Belső kiszolgálóhiba"

msgid "CC:"
msgstr "Másolat:"

msgid "results per page"
msgstr "eredmények oldalanként"

msgid "Route parameters"
msgstr "Útvonal paraméterek"

msgid "Hide help"
msgstr "Súgó elrejtése"

msgid "Custom data"
msgstr "Egyéni adat"

msgid "Enable preview page"
msgstr "Előnézet oldal engedélyezése"

msgid "Preview page title"
msgstr "Előnézet oldal címe"

msgid "Show all options"
msgstr "Összes lehetőség mutatása"

msgid "Group role"
msgstr "Csoport szerepkör"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitáshivatkozás beállításai"

msgid "Group information"
msgstr "Csoportinformáció"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label súlya"

msgid "Label: @label"
msgstr "Címke: @label"

msgid "No preview available."
msgstr "Nem érhető el előnézet."

msgid "@title type"
msgstr "@title típus"

msgid "Add @title"
msgstr "@title hozzáadása"

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form űrlap beküldése megtörtént."

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Szűrés cím, leírás vagy elemek szerint"

msgid "Filter by handler name"
msgstr "Szűrés kezelő neve szerint"

msgid "Element format"
msgstr "Elemformátum"

msgid "Send on"
msgstr "Továbbítás"

msgid "Exporter settings"
msgstr "Exportáló beállításai"

msgid "File upload default settings"
msgstr "Fájlfeltöltés alapértelmezett beállításai"

msgid "Add webform handler"
msgstr "Új űrlapkezelő"

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Melyik űrlap beküldései legyenek törölve."

msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Űrlap beküldések törölve."

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "@form űrlap #@id beküldése törölve."

msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Beküldések beállításainak törlése"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "Űrlap CSS osztályok "

msgid "unscheduled"
msgstr "nem tervezett"

msgid "File upload limit"
msgstr "Fájlfeltöltés korlátja"

msgid "Six"
msgstr "Hat"

msgid "Default more title"
msgstr "Alapértelmezett tovább cím"

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: title, description, "
"elements, category and status."
msgstr ""
"Az <strong>Űrlapok</strong> kezelő oldal kilistázza az összes "
"létrehozott űrlapot. Az űrlapok szűrhetőek cím, leírás, "
"elemek, kategória és állapot szerint."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"A <strong>Beküldések</strong> oldal kilistázza minden űrlap "
"bejövő beküldéseit."

msgid "Element key"
msgstr "Elem kulcs"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Alapértelmezett Algolia alkalmazásazonosító"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Alapértelmezett Algolia API kulcs"

msgid "Filter by keyword."
msgstr "Szűrés kulcsszó szerint."

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Összes beküldés törlése?"

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr "Biztosan törölhető minden beküldés?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Igen, minden beküldést törölni akarok"

msgid "Filter by title or images"
msgstr "Szűrés cím vagy képek szerint"

msgid "Show all images"
msgstr "Összes kép mutatása"

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr "Szűrés cím, leírás, súgó, sablon vagy webcím szerint"

msgid "Show all custom options"
msgstr "Minden egyéni lehetőség mutatása"

msgid "Recipient group roles"
msgstr "Címzett csoport szerepkörei"

msgid "Number settings"
msgstr "Szám beállításai"

msgid "Date minimum"
msgstr "Legkisebb dátum"

msgid "Date maximum"
msgstr "Legnagyobb dátum"

msgid "Date days of the week"
msgstr "A hét napjai"

msgid "Create submissions"
msgstr "Űrlap kitöltése"

msgid "New Content @action"
msgstr "MJKSZ - new content notification"

msgid ""
"A new content has been @action on your site <br/> Submitted by : "
"@user_who_posted <br/> New content link : @content_link"
msgstr ""
"We are writing to let you know that the following content has been "
"published: @content_link"

msgid "Content notification"
msgstr "Tartalom értesítés"

msgid "We notify you the following content has updated: @internal_link."
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi tartalom frissült az MJKSZ honlapján: "
"@internal_link"

msgid "We notify you the following content has submitted: @content_link."
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi friss tartalom került fel az MJKSZ "
"honlapjára: @content_link"

msgid "Add email"
msgstr "Új email"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Válasz cím"

msgid "To email"
msgstr "Címzett"

msgid "Custom @label…"
msgstr "Egyéni @label…"

msgid "To email address"
msgstr "Címzett"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "Feladó (website/domain)"

msgid "From email"
msgstr "Feladó email címe"

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "Válaszlevél"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "Válasz cím"

msgid "Custom body…"
msgstr "Egyéni törzs..."

msgid "Included email values/markup"
msgstr "Email mezői"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasít"

msgid ""
"We are writing to let you know that the following content has been "
"published: @content_link"
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi friss tartalom került fel az MJKSZ "
"honlapjára: @content_link"

msgid "MJKSZ - new content notification"
msgstr "MJKSZ - friss tartalom"

msgid "MJKSZ - content updated"
msgstr "MJKSZ - frissült tartalom"

msgid ""
"We are writing to let you know that this content has been updated: "
"@internal_link."
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi tartalom frissült az MJKSZ honlapján: "
"@internal_link"

msgid ""
"We are writing to let you know that the following content has been "
"published: @content_link."
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi friss tartalom került fel az MJKSZ "
"honlapjára: @content_link"

msgid ""
"We are writing to let you know that this content has been updated: "
"@internal_link"
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi tartalom frissült az MJKSZ honlapján: "
"@internal_link"

msgid "The following group(s) have been notified: %notify_roles"
msgstr "Az alábbi csoport(ok) értesítése megtörtént: %notify_roles"

msgid "Email addresses to be notified."
msgstr "Értesítendő e-mail címek"

msgid "Add comma separated emails in case of multiple recipients."
msgstr "Több e-mail cím esetén azokat vesszővel kell elválasztani."

msgid "You may also need to update the member's e-mail in other records."
msgstr ""
"Amennyiben tag honlapfelhasználóról van szó, abban az esetben "
"szükség lehet a központi tagi nyilvántartásban is frissíteni a "
"tag e-mail címét."

msgid "MJKSZ - user email changed"
msgstr ""
"MJKSZ - E-mail cím módosítás történt, további teendők lehetnek "
"szükségesek"

msgid "Contact email changed for user: @user<br />"
msgstr "@user megváltoztatta az e-mail címét.<br />"

msgid "Old e-mail: @mail<br />"
msgstr "Korábbi e-mail cím: @mail<br />"

msgid "New e-mail: @mail<br />"
msgstr "Új e-mail cím: @mail<br />"

msgid "E-mail addresses to be notified."
msgstr "Értesítendő e-mail címek."

msgid "MJKSZ - user e-mail changed"
msgstr ""
"MJKSZ - E-mail cím módosítás történt, további teendők lehetnek "
"szükségesek"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Follow-up modify"
msgstr "Utólagos módosítás"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Edit before approval"
msgstr "Jóváhagyás előtti szerkesztés"

msgid "The moderation state of content is updated."
msgstr "A tartalom státusza megváltoztatva."

msgid ""
"Your ad will be published after approval process. If you changed your "
"mind You can archive your advertisement anytime."
msgstr ""
"A hirdetése csak jóváhagyás után fog megjelenni a honlapon. "
"Kollégáink hétköznap, munkaidőben általában egy munkanapon "
"belül elvégzik a hirdetés moderációját. Amennyiben a "
"hirdetésben hibát vétett, a szerkesztés fület megnyomva bármikor "
"szerkesztheti, javíthatja. Ha meggondolta magát és mégsem "
"szeretné a hirdetést megjeleníteni, az Archiválás gombbal "
"megszakíthatja a moderációs folyamatot, és a hirdetése nem fog "
"megjelenni."

msgid "Welcome!"
msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!"

msgid "We notify you the following content has submitted: @content_link"
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi friss tartalom került fel az MJKSZ "
"honlapjára: @content_link"

msgid "We notify you the following content has updated: @internal_link"
msgstr ""
"Értesítjük, hogy az alábbi tartalom frissült az MJKSZ honlapján: "
"@internal_link"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive a rejected ad"
msgstr "Archiválás"

msgid "Username or email address."
msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím."

msgid "Content blocks"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "Create and edit block content."

msgid "Enter your username or email address"
msgstr "Adja meg felhasználónevét vagy e-mail címét"

msgid "Emergency order of lamb/goat ear tags and forms"
msgstr ""
"Sürgősségi bárány/gida füljelző, illetve nyomtatványok "
"rendelése"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"

msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás..."

msgid "Online order"
msgstr "Online rendelés"

msgid "(opens in a new window)"
msgstr "(új ablakban nyílik meg)"

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr "Be kell jelentkezni az űrlap eléréséhez."

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr "Please login to access this submission."

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr "Be kell jelentkezni a feltöltött fájl eléréséhez."

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 place"
msgstr[1] "@count places"

msgid ""
"Required if you want to change the %mail below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Itt adja meg a jelenleg érvényben levő jelszavát. A jelszó "
"ismerete biztonsági okokból szükséges az e-mail cím "
"megváltoztatásához. Ha nem tudja jelenlegi jelszavát, akkor ezen "
"az oldalon nem fogja tudni megváltoztatni az e-mail címét. Ebben az "
"esetben azt teheti, hogy <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Jelszóbeállítási tudnivalók küldése e-mailben.\">ide "
"kattintva</a> kér egy e-mailes jelszóemlékeztetőt, beállít egy "
"új jelszót és ezután tér vissza ide megváltoztatni az e-mail "
"címét."

msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó"

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"

msgid ""
"The password is: <strong class=\"genpass-password "
"nowrap\">@password</strong>"
msgstr ""
"A jelszó: <strong class=\"genpass-password "
"nowrap\">@password</strong>"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Új jelszó megerősítése"

msgid ""
"The password has a score of @password-score but the policy requires a "
"score of at least @policy-score"
msgstr ""
"A megadott jelszó túl könnyen kitalálható. Kérjük, nehezebben "
"kitalálható jelszót állítson be (pl. nem lehetnek a jelszóban "
"szótári szavak, könnyen kitalálható számsorok stb.)."

msgid ""
"Required if you want to change the %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Itt adja meg a jelenleg érvényben levő jelszavát. Ha nem tudja "
"jelenlegi jelszavát, akkor ezen az oldalon nem fogja tudni "
"megváltoztatni a jelszót. Ebben az esetben azt teheti, hogy <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Jelszóbeállítási tudnivalók "
"küldése e-mailben.\">ide kattintva</a> kér egy e-mailes "
"jelszóemlékeztetőt."

msgid "Please click the button below and set your new password!"
msgstr ""
"Kérjük, kattintson az alábbi gombra és állítsa be új "
"jelszavát!"

msgid ""
"You will be able to log in to our website later with the password you "
"set here."
msgstr ""
"Az itt beállításra kerülő jelszóval fog tudni később "
"bejelentkezni honlapunkra."

msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava megváltozott."

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"

msgid ""
"To log in, you need to set a new password. We've sent instructions to "
"the email address you registered with on our website."
msgstr ""
"A bejelentkezéshez új jelszót kell beállítania. A teendőket "
"elküldtük a honlapon regisztrált e-mail címére."

msgid ""
"To access your account, you need to set a new password. Please contact "
"us by phone or email."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy fiókjába belépjen, új jelszót kell beállítani. "
"Kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot telefonon vagy e-mailben."

msgid "Message if user has mail address"
msgstr "Üzenet, ha a felhasználónak van e-mail címe"

msgid "Message if user has not mail address"
msgstr "Üzenet, ha a felhasználónak nincs e-mail címe"

msgid "You can't use the original password"
msgstr "Nem használható az eredeti jelszó"

msgid "Users affected (all)"
msgstr "Érintett felhasználók (összes)"

msgid "Users affected (trusted)"
msgstr "Érintett felhasználók (módosították)"

msgid "Password reset request"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérés"

msgid "Password reset requests"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérések"

msgid "Add password reset request"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérés hozzáadása"

msgid "Administer password reset requests"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérések adminisztrációja"

msgid "Create password reset request"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérés létrehozása"

msgid "Delete password reset request"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérés törlése"

msgid "Delete password reset requests"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérések törlése"

msgid "Edit password reset request"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérés szerkesztése"

msgid "View password reset request"
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérés megtekintése"

msgid "Force password reset"
msgstr "Jelszó-visszaállítás kikényszerítése"

msgid "Force password reset settings"
msgstr "Jelszó-visszaállítás kikényszerítés beállításai"

msgid "password reset request"
msgstr "jelszó-visszaállítási kérés"

msgid "password reset requests"
msgstr "jelszó-visszaállítási kérések"

msgid "List of password reset requests."
msgstr "Jelszó-visszaállítási kérések listája"

msgid ""
"You have been logged out for security reasons and must set a new "
"password to continue."
msgstr ""

msgid "Include users without an email address"
msgstr "E-mail cím nélküli felhasználók bevonása"

msgid "Enter your username or email address."
msgstr "Adja meg felhasználónevét vagy e-mail címét."

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"

msgid "Order ear tags or forms"
msgstr "Füljelző, illetve nyomtatvány rendelés"

msgid "MJKSZ ONLINE Client Portal – Ordering ear tags for Breeders"
msgstr ""
"MJKSz ONLINE Ügyfélportál – Tenyésztői Saját füljelzők "
"rendelése"

msgid "Information / User Guide"
msgstr "Tudnivalók / felhasználói útmutató"

msgid "Start Order"
msgstr "Rendelés indítása"

msgid ""
"MJKSZ ONLINE Client Portal – Emergency order of lamb/goat ear tags "
"and forms"
msgstr ""
"MJKSz ONLINE Ügyfélportál – Sürgősségi bárány/gida "
"füljelzők, illetve nyomtatványok rendelése"

msgid "Traditional emergency order of lamb/goat ear tags and forms"
msgstr ""
"Hagyományos Sürgősségi bárány/gida füljelzők, illetve "
"nyomtatványok rendelése"

msgid "The email address %value is already taken."
msgstr "A(z) %value e-mail cím már használatban van."

msgid "The username %value is already taken."
msgstr "A(z) %value felhasználónév már használatban van."

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"

msgid "Password length must be at least 1 character."
msgid_plural "Password length must be at least @count characters."
msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie."
msgstr[1] "A jelszónak legalább @count karakter hosszúnak kell lennie."

msgid "Password must contain at least 1 uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least @count uppercase characters."
msgstr[0] "A jelszónak legalább egy nagybetűs karaktert tartalmaznia kell."
msgstr[1] "A jelszónak legalább @count nagybetűs karaktert tartalmaznia kell."

msgid "Password must contain at least 1 numeric character."
msgid_plural "Password must contain at least @count numeric characters."
msgstr[0] "A jelszónak legalább egy numerikus karaktert tartalmaznia kell."
msgstr[1] "A jelszónak legalább @count numerikus karaktert tartalmaznia kell."

msgid "The password does not satisfy the password policies."
msgstr ""
"Kérjük, bonyolultabb jelszót adjon meg: a jelszó tartalmazzon "
"kisbetűt, nagybetűt és számot is, valamint legyen legalább 9 "
"karakter hosszú."

msgid "Password must contain at least 1 lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least @count lowercase characters."
msgstr[0] "A jelszónak legalább egy kisbetűs karaktert tartalmaznia kell."
msgstr[1] "A jelszónak legalább @count kisbetűs karaktert tartalmaznia kell."

msgid "Please send me the password reset email"
msgstr "Kérem a jelszó visszaállító e-mail-t"

msgid "Bidder"
msgstr "Licittevő"

msgid "Bidder role"
msgstr "Licittevő szerepkör"

msgid "Highest bid"
msgstr "Legmagasabb licit"

msgid "Membership"
msgstr "Tagság"

msgid "Count of bids"
msgstr "Licitek száma"

msgid "Users affected"
msgstr "Érintett felhasználók"

msgid "Password change completed"
msgstr "Jelszómódosításon átesett"

msgid ""
"If checked, users without an email address will also be required to "
"change their password before logging in."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, azok a felhasználók is kénytelenek lesznek "
"jelszót módosítani bejelentkezés előtt, akiknek nincs megadva "
"e-mail címük."

